• ベストアンサー

ニュースの英訳

米メディア大手のニューズ社がニュースサイトを有料化する計画を 発表し話題となっている。 American media major the News announced their plan to charge their news' materials gathering people's attention. 上の英訳に関して改善点などありましたらお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

America’s leading internet media the News announced their recent plan to charge their web news, which attracted public attention. 一文では少し無理有りますので、この様にしてみました。 話題となる=注目を呼ぶ、、、、色々ありますので、参考にしてください。 話題を呼ぶ add excitement●attract public attention●generate publicity●stir up discussion 注目を集める〔人の〕 catch the attention of ●grab (someone's) attention

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 話題を呼ぶ、注目を集めるの例題もありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#93639
noname#93639
回答No.2

The News, one of the leading media in America, announced their plan to charge for the access to their news site, which is now a controversial topic. と訳してみました。ポイントは、 まず、固有名詞のニューズ社を先頭にする。メディアはもともと複数形で、メディア大手は複数あることから、~の1つとするのがよい。 有料化はアクセスに対して、なので、それを入れる。 話題となっている、は、議論の的になっている、の方がよい。なぜなら、有料化には賛否があるはずだから。 などと考えて、訳してみました。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • NHKWORLD NEWS 

    今日のNHKWORLD NEWSです。 He stressed that the next election is going to be about whom the American public believes shares their values and that the people still back his approach to governing. 次の選挙では、アメリカ国民の信じる人がその価値観を共有し・・ 国民がまだ国を治める事を後押ししてくれていると強調した。 上手く訳せません。 よろしくお願いします。

  • pspのキーボード

    pspのキーボード話です。今までのソニーに詳しい方などいませんか。 http://sony-f.blog.so-net.ne.jp/2008-01-08-5 http://au.gamespot.com/news/6184353.html http://www.pspfanboy.com/2008/01/08/keyboard-attachment-announced-at-ces/ しばらく前に、ニュース記事にあるように、pspのキーボード話が話題になりました。 楽しみに待っているのですが、その後何もありません。 公式発表ではありませんが、このような発表は公式に近いものと考えていいのでしょうか? 確率的にいうと、可能性はどのぐらいあると想像されますか? 直感でもいいですが理屈もつけてくれると嬉しいです。ご意見をお聞きしたいです。

  • ANA 9202 の公募について

    485円ホルダーですが 塩付けのため持っていましたが 14日の午後 公募が発表され 約 発行株数からさらに 14%も増えるそうですが 価格は 3月1から4日ぐらいまでの間に 決められるそうです。 このような 持ち株が 公募に当たったことは なく 15日で 20円近く 16日で 7円近く下げました。 このような大幅な 公募をすると公募終了後 株価はさらに下がるのでしょうか? また皆さんの予想などもありましたら 回答お願いします。 ニュースの詳細は以下でごらんいただけます。 http://charge.biz.yahoo.co.jp/vip/news/rtr/060215/060215_mbiz2731627.html http://charge.biz.yahoo.co.jp/vip/news/kab/060215/060215_mbiz172.html http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060215-00000207-rtp-biz 過去の例がありましたら 教えていただければと思います。

  • 英訳してください!!!

    In 1939, Japanese diplomat Chiune Sugihara was stationed in Lithuania during one of the darkest times in human history. He saved thousands of Polish Jews from the Nazis by issuing transit visas to them. Refusing to obey his own government, he wrote visas day and night. He even wrote them quickly by hand and passed them through a train window as he Lithuania. His bold and extraordinary act was largely unknown and unsung for many years―until people who had been rescued by Sugihara began to tell his story. Soon, his courage and greatness were celebrated all over the world, catching the attention of the mass media and inspiring several authors to write books on the actions of the "Japanese Schindler". Meanwhile, the Israeli government was gathering names of "courageous rescuers" to repay their efforts. As one of the ways to express its gratitude, the government decided to plant trees in their honor. When Sugihara's courage came to light, Israeli officials immediately made plans to plant cherry trees in his memory. But suddenly, officials changed the order. They decided the cherry trees, deciding that cedar was stronger. It was only after they planted the trees that the officials learned that "Sugihara" in Japanese means ... cedar trees.

  • 次の空欄に埋まるもの

    Journalism's purpose is to inform pepople about matters relevant to the choices they must make. Yet, clearly, people often buy newspapers or watch television news programs precisely because they contain sensationalistic gossip about people whom they will never meet and whose business is of little relevance to their lives. Obviously then the sensationalistic gossip contained in newspapers and television news programs______. ここで二つの選択肢の中から迷っています... A. is at least sometimes included for nonjournalistic reasons B. prevents those news media from achieving their purposes. どちらでもいいような気がするのですが、なぜ一方はだめなのでしょうか?

  • 米国製PDA(Treo600)を日本で購入できますか?

    米Handspring社から昨年10月8日に発売になった、携帯電話とPDA機能を組み合わせたスマートフォンの新製品「Treo 600」を日本で購入する方法を探しています。 使うのも日本国内で、つまり回線契約は無しということになります。 当方東京勤務です。秋葉原あたりでこの製品やBlackberryあたりを扱っているショップなどご存知でしたらお教えください。 いやぁ、、、上司からのオーダーなのです。。。。涙 Handspring、米でTreo 600発売(IT Media News) http://www.itmedia.co.jp/news/0310/10/nebt_01.html

  • セィキーって聞こえるんですが。。。

    アメリカの ban of media coverageの内容のCNNのニュースを聞いているのですが、 「セイキー」ってい言ってるみたいなんですが、何かわかりません。アクセントはセの部分のようです。 文章は taking a toll on American セイキー, but parhaps more troubling for some is that the Bush administration's handling of their dead soldiers. というところなんです。takingの主語は単語なんていうレベルでなくわからないのですが。。(泣) 思いつく方宜しくお願い致します。

  • 読売新聞社説の英文についての質問

    読売新聞の社説の日本語と英語訳と合わせて英文作成の練習をしています。 そこで、8月24日付の「健康寿命 「元気で長生き」を目指したい」の次の1文の英訳の文法がいまいちわからないので、どなたか解説していただけるとありがたく思います。 (日本文) 「できる限りこの期間を短縮することが、高齢者一人一人の生活を充実させるために欠かせない。」 (原文:http://www.yomiuri.co.jp/editorial/20140823-OYT1T50136.html) (英訳) 「It is necessary to shorten the period for which people need nursing and medical care, a task essential for enabling elderly people to live fulfilling, independent lives. 」 (原文:http://the-japan-news.com/news/article/0001519131) 疑問なのは、", a task essential..."からで、意味はわかるのですが、careとa taskの間に何か省略されているのでしょうか? あまりこのような文のかたちを見たことがないため(私が文法が苦手なせいかもしれないのですが)、なんかすっきりとしないのです。 それでは宜しくお願いいたします。

  • NHK NEWS buturikko1さん

    こういう質問欄の使い方をしていいのかどうか分かりませんが、質問者:"buturikko1"さま -日付:2011-10-04 20:57:38の「NHKWORLD NEWS」に関して、実際にNHKに以下のように質問したところ、次のように返事をもらいました。やはり"whom"は"who"にしなければいけないとのことでした。すっきりされるとうれしいです。 ------(NHKさまから) Dear [私の名前] Thank you for your mail and your inquiry concerning the use of word in our news text. The text you referred to is not the exact text spoken by Mr. Obama, and we are sorry that it should have been "who" instead of "whom". Thank you again, and we hope that you would continue to watch NHK WORLD TV. Regards, NHK WORLD ------- Original Message (私の)------- 2011-10-05 17:58:00 Hi! May I ask you a question about the NHKWORLD news script entlitle d "Poll:Obama may lose 2012 presidential election; Tuesday, October 04, 2011  11:39 +0900 (JST)" The last paragraph said like this;"He stressed that the next election is going to be about whom the American public believes shares their values and that the people still back his approach to governing." Could I take "whom" on the first line for "who"? I don't think it makes any sense if I take it as it is.  Actually on some Q&A site somebody asked this question. When I heard the news, he didn't say anything to that effect. Only on the script I found this "whom." I think this is grammatically wrong and that it should be "who." If you have time to spare, your response will be appreciated. Thank you.

  • ニュースの英訳

    「冷夏」ともいわれる今年は、うちわであおぐ観客の姿もちらほら 見られる程度。 Since the summer heat of this year is not so strong, we can only see not so many audiences using paper fans. 英語勉強のため英訳をしてみています。 上の英訳の間違いや、改善点などありましたらご指摘お願い いたします。