• ベストアンサー

ニュースの英訳

「冷夏」ともいわれる今年は、うちわであおぐ観客の姿もちらほら 見られる程度。 Since the summer heat of this year is not so strong, we can only see not so many audiences using paper fans. 英語勉強のため英訳をしてみています。 上の英訳の間違いや、改善点などありましたらご指摘お願い いたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

we can only see not so many --> we cannot see so many 特定の祭りの観客などなら the audience (通常は単数) 例) In this year's cool summer, only a few of the audience are using paper fans. People using paper fans are less seen in the audience this year because of the cool summer.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳ですが

    英訳ですがどうもうまくいきません ”私はそんなに多くの友達はいません、幾人かは会社の友人ですし多くは大学からの友人です” I have not so many friends,but some of them are from work and many of them are from my college days. でいいのでしょうか??

  • イチロー語録英訳

    イチローさんの言葉「ポテンシャルだけでやってきた39歳と、いろんなものを積み重ねて、さまざまなことを考えて、そこに来た39歳を一緒にしてほしくないと思っている」をアメリカ人に説明しようと思って下記のように訳してみたのですが、自分でもうまくないなあと思っています。どなたかうまい英訳を知りませんか?ちなみにサンケイスポーツに載っていた言葉です。(どなたかうまく訳していただいてもありがたいです。) I’d like not to discuss together 39 year old players who have performed based on only his potential and 39 year old player who has performed based on many trials and many thoughts. よろしくお願いいたします。

  • 英訳が難しい・・・

    よろしくお願いします。 下記の日本語を、英語にしたいのですが 難しく、ニュアンスが伝わる形で英訳したいのですが 下記の()のニュアンスをだしたいです。 アドバイスいただけないでしょうか・・・? ”私は中学から今まで空手をずっと続けてきた 空手を通して自分(の心)を見つめているのだ。 自分は(長い間空手をしているが)未だに有段者ではない。 それは、黒帯を締められるほど、(空手を通して自分を律する)心が成熟していないからだ。(取ろうと思えば取れるが、あえてとらないのである) 空手に教わったこと、それは 勝つ心を持たないこと、負けない心を持つこと、という人生に対する姿勢である” 自分なりに英訳すると ”I have played KARATE since junior high school. I look at myself through playing KARATE. I have not yet had a black belt. Because I am not so matured that I have a black belt. I learned thorough KARATE an attitude that don't have will to win,have will not to lose." こんな形でつたわるのでしょうか? アドバイスを頂ければと思います。

  • 日本語→英語について(2)

    日本語→「なぜならもし私がノートカードを見ないで観客をみれば、私の表情は豊かになるからです。つまり観客の目を見ることで、自然と表情がついてくる、ということです」 英語→「This is because if I do not see my notecards and look at the audience, my face would be so expressive. In other words, by looking at the eyes of audiences, it naturally follows an expression.」 「表情が自然とついてくる」という表現がこれでいいのかわかりません。 こちらの英文が正しいか(文法的に)見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英語のニュースで。

    英語のニュースで。 以下はABCニュースシャワーの記事です。 A nation of so many 100-degree temperatures. All of us in the baking, boiling record heat across one-third of the country. Power grids are strained to the break point. People asked not to use dishwashers or other appliances until after dark. 最初のA nation~ですが、これはひとつの名詞ということでよいのでしょうか? 次にPeople~は日本語訳では受け身なのですが、ここではbe動詞がないので受け身に見えないのですが省略されているのでしょうか? 英語の記事を読んでいるとたまにおかしなものがあって読みにくいです。 英字新聞の読み方がいまいちわからないので、細かいとこも納得できるような例文のあるサイトを紹介してくだされば幸いです。 ご回答よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

    来日する海外のアーティストへのファンレターです。 自力で訳してみたのですが、自信がありません。 英語の得意な方に添削、アドバイス等頂けましたら幸いです。 よろしくお願いします。 ○○さんへ 昨夏の(コンサート名)では素晴らしいパフォーマンスをありがとう! Aは力強くエネルギッシュに、Bはドラマチックでまるで○○劇場のように感じました! そして東京でのCはすべての観客が一体となり楽しみましたね! とても興奮しました!! 何よりもあなたの日本のファンに対する思いやりに強く心動かされました。 この夏もこのコンサートが開催されとても嬉しいです。 これからも健康で素晴らしいパフォーマンスを披露してくださいますように。 そしてあなたの人生が笑顔と輝きに満ちたものでありますように。 感謝を込めて。 Dear ○○ Thank you for great performance at (コンサート名) last summer ! I felt "A" was forceful and energetic, "B" was dramatic, just like ○○’s theater! And all the audiences united to enjoy "C" at Tokyo! It was so excited !! Above all, I was deeply moved by your thoughtful heart for Japanese fans. I'm verry happy to hold this concert this summer too. I really would like you to stay healthy and make a lot of great performance from now on. And I wish your life with a big smile and brightness. Many thanks.

  • 英訳お願いします

    【その一】 ウタダは若い時から有名になったからプライベートの時間はほとんどありませんでした だから彼女は一般人になりたいからしばらく活動を停止しますといいました それを発表したのは去年 です 私はそれを聞いた時とてもショックを受けました 彼女がいつ戻ってくるかは誰も知りません 【その二】 私もマンガを読みます。私は日本で有名なマンガはほとんど読みました それと私は音楽を聴いたりドラマをみたりするのが好きです 私はこれから写真を趣味にしたいと考えています 一応自分で考えてみたんですが Utada was famous since she was younger, so she did not have almost private time So he said i want to be ordinary person,therefore i stop working some time. It happened last year.. I was very shocked when it heard When she come back,,,nobody knows. i read manga,too! i read ever most of the famous Japanese manga. and,i like to listen to music, watch drama, i am planting to take picture. i want to be it my hobby 大まかには相手には伝わりますか? また 大体何点くらいですか? お手数ですがお願いしますm(__)m .

  • not since.... の文法について

    not sinceが使われた文の文法についてなんですが、 Probably not since the days of the Pharaohs or the more ludicrous Roman Emperors has a head of state travelled in such pomp and expensive grandeur as the President of the United States of America. という表現では、後半の"head of state"が主語の肯定文にみえるのですが、次の例 No one has lived there for over 2,000 years - not since the summer of the year A.D. 79, to be exact. では、文の構造が逆になっており、かつ、not sinceの内容だけでなく、対になった節でNo oneが使われた否定文のような内容になっています。(前者の例から推測すると、People has lived there~という肯定文とペアになるような気がしてしまうのですが) どういうルールがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    That should work fine, you can put the driver in the pill it's big and made from brass so it should make a good heat sink. Since you will only be using one 26650 cell then you will not want an extension tube for this host, I did buy a couple of them just in case I have to go help a friend now so I will finish it tomorrow.

  • 手紙の英訳を添削してください(><)

    手紙の英訳を添削してほしいです。 お手数かけて申し訳ありませんが、 私にはこれが限界です(><) たぶんガチガチ英語だと思うので、やわらかくしてやってください。 どうか、よろしくおねがいいたします。 ↓ 写真ありがとう(^^) 私は元気です。 今年の夏は暑くて大変ですね! アリスも体に気をつけてね。 最近撮った写真を添付します。 私の赤ちゃん…ではありません(笑) プレゼント気に入ってくれてうれしい! また会えるのを楽しみにしてます。 ↓ Thank you for the photograph. (^^) I am energetic. It is hot and it is serious in the summer of this year. Alice also takes care of yourself. The photograph taken recently is appended. It is not in my baby etc...(.. ..laughter..) It is glad to enter the present nature. Moreover, it looks forward to meeting.