• 締切済み

英訳が難しい・・・

よろしくお願いします。 下記の日本語を、英語にしたいのですが 難しく、ニュアンスが伝わる形で英訳したいのですが 下記の()のニュアンスをだしたいです。 アドバイスいただけないでしょうか・・・? ”私は中学から今まで空手をずっと続けてきた 空手を通して自分(の心)を見つめているのだ。 自分は(長い間空手をしているが)未だに有段者ではない。 それは、黒帯を締められるほど、(空手を通して自分を律する)心が成熟していないからだ。(取ろうと思えば取れるが、あえてとらないのである) 空手に教わったこと、それは 勝つ心を持たないこと、負けない心を持つこと、という人生に対する姿勢である” 自分なりに英訳すると ”I have played KARATE since junior high school. I look at myself through playing KARATE. I have not yet had a black belt. Because I am not so matured that I have a black belt. I learned thorough KARATE an attitude that don't have will to win,have will not to lose." こんな形でつたわるのでしょうか? アドバイスを頂ければと思います。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"since junior high school"を"since junior high school days"(中学生時代)とすることも出来ますね。 "I look at myself"は「鏡に映る自分を見る」感じですが、"I look into myself"にすれば「自分の心を覗き込む」というニュアンスが出ます。 "I don't have a black belt yet." "I don't think I deserve black belt because my mind-control through Karate is not mature enough for it." 私なら、ここで"This is not sour grapes. Please don't be misunderstand."(黒帯を取れない負け惜しみじゃないから、誤解しないでね)などと加えたい気がします:-)。 "What I have learned from Karate is an attitude for life--I don't need to win but to be undefeated." ";"(セミコロン)あるいは"--"(ロング・ダッシュ)を使えば、二文を一つにまとめられます。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても勉強になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I have played KARATE since junior high school. →I have been studying karate since junior high school. 空手とplayは相性が悪いと思います。 study、learn、practiceなどの言葉の方がよいでしょう。 「ずっと続けてきた」というニュアンスであれば、現在完了進行形の方が感じが出ると思います。 I look at myself through playing KARATE. →I have been exploring myself through studying karate. これは色々な言い方があると思います。 私が思いついたのを書いてみました。 I have not yet had a black belt.  Because I am not so matured that I have a black belt. → I have not gotton my black belt yet. I have not allowed myself to take the test because I am not mature enough for that. ご質問者の英語でもよいと思いますが、私なりの文章を書いてみました。 I learned thorough KARATE an attitude that don't have will to win,have will not to lose. → Through karate, I have learned an attitude toward life; we should not to try to win, but we have to try not to give in. ご質問者の文章の“an attitude that don't have will to win・・・”のところは、文法的に少し変です。 無理に一文で言おうとせずに、2つの分に分けてしまえば、簡単になります。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても勉強になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • いつまで~?どこまで~?誰までの~?の英訳

    平素よりお世話になります。 英訳に関しまして、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ いつまであの花は咲いているの? 【私の英訳】 Until when is that flower blooming? Until when will that flower have been blooming? How long will that flower have been blooming? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ どこまであの電車は走るの? 【私の英訳】 To where will that train run? To which site will that train run? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 誰までがテストに合格しそう? 【私の英訳】 To whom will pass the exam? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 何番までがテストに失格したの? 【私の英訳】 To which the number have failed the exam? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ いつもいつもお世話になりますが、ご指導のほどよろしく お願い申し上げます。

  • i have never heard of that form, i will have to look it up.

    私が相手に I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^ I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate? といれたら、 we can meet whenever you are ready. i have never heard of that form, i will have to look it up. と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、 まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか? あと、相手の文ですが あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、 ここまでしかわかりませんでした。 訳を教えてください

  • 英訳を・・

    英訳をお願いいたします。 私は彼女を傷つけないために、嘘をつけばよかった、と後悔した。という文を作りたいのですがうまくつくれません。 自分で↓以下の文章をつくってみたのですが読解するのが自分でも難しいです; I felt remorse and I thought that I should have told a lie not to hurt her feelings.

  • 英訳をおしえてください

    つらいことばかりでなく、いいこともあるよ。 このような文の場合、思いつくのがnot only but alsoです。 例えば、「マラソン大会までの、あと2週間は減量の為、炭水化物などを食べられないのがつらいですが、終われば達成感を味わえます。だからがんばろう。」 この文の英訳を友達と話す感覚でおしえていただけないでしょうか? ちなみに自分のスキルでは以下が精一杯です。(通用しますでしょうか?) I have to put up with diet for another two weeks such as avoiding carbohydrate. Not only painful but also I will be able to get a sense of accomplishment. So we will make any efforts until the race. 何卒、ご指導をお願いいたします。

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 いつもお世話になります。来月にBFの住むLAに行く予定です。 でも相手が最近かなり体調が悪いようです。「私が滞在することが迷惑ではないか」と尋ねたいのですが 次の文の英訳を教えてください。 私は数日考えていました。 私がLAに滞在すれば週末にあなたに会いたがるでしょう。 私が滞在するのをあなたを煩わせませんか? 私はあなたを困らせたくありません。 I thought for a few days. If I stay in LA, I will say that I want to see you on weekend. Does not it bother you that I stay in LA? I do not want to annoy you. 私があなたの側にいることがあなたを困らせるようでしたら、私は来月LAに行くのをキャンセルしようと思います。あなたの本音を教えてください。  (すみません。この文の英訳がわかりません。) 厚かましいですがよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!急いでます!

    友達の宿題でどうしてもわからないとこがあると英訳を頼まれたんですが、私にもちょっと微妙に内容理解できません。誰か助けてください。 Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be quiet and happy will have a rude awakening if the nation returns to doing things the way they have always been done. です!お願いします!

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)

  • この英訳は・・・

    If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。

  • 英訳してみました。

    以下の日本語を英訳したのですがどうでしょうか? 2番目の英訳は“がんばる”が分からず、勝手に英訳しました・・ また“相方”は同性愛者のためpartnerを使いました 相方います。遠距離恋愛ですが、頑張っていきます。 この関係がずっと続くことを願っています。 I have a partner. It is a long distance love but I don't care about it. I hope that this relationship will last forever.