• ベストアンサー

日本語になっているフランス語

身の周りで日本語になってしまっているフランス語を誰か教えてくださ~い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.12

アクセント記号は省略します。 Dome:ドーム(東京ドームのドーム) Baguette:バゲット(仏語では『箸』の意味) Croissant:クロワッサン Coup d'etat:クーデター Marron glace:マロングラッセ Tarte:タルト Mont blanc:モンブラン Gratin:グラタン Metre:メートル Gramme:グラム(g) Kilometre/kilogramme:キロメートル/キログラム Tonne:トン(重量単位) Litre:リットル Pantalon:パンタロン Boutique:ブティック Mannequin:マヌカン Cafe:カフェ Rendez-vous:ランデブー En-tout-cas:アンツーカ(テニスコートの) Coupe:クーペ(車種) Rose:ロゼ(ワインの) Sac:サック(バッグ) Esprit:エスプリ Dessin:デッサン Croquis:クロッキー Blouson:ブルゾン Haute couture:オートクチュール Sauce:ソース Renaissance:ルネッサンス Encore:アンコール(但し仏語では『Bis』と言います) Garcon:ギャルソン Sommelier:ソムリエ Chef:シェフ Nouvelle vague:ヌーベルバーグ Potage:ポタージュ Bouillon:ブイヨン Consomme:コンソメ Mouton:ムートン(羊の毛皮) Mille feuilles:ミルフィーユ Eau de toilet:オードトワレ Grand prix:グランプリ Buffet:ビュッフェ Beret:ベレー Ballet:バレエ Escargot:エスカルゴ Chateau:シャトー(お城) Villa:ヴィラ(別荘) Maison:メゾン(家) Gateau au chocolat:ガトー・オ・ショコラ Cassis:カシス Cognac:コニャック Champagne:シャンパーニュ Provence:プロヴァンス(南仏地方) Ensemble:アンサンブル Pot-au-feu:ポトフ Frappe:フラッペ Etude:エチュード(練習曲/習作) Barre:バール Tricolore:トリコロール Theatre:テアトル(劇場) Creme brule:クレームブリュレ Ris de veau:リ・ド・ヴォー Cabaret:キャバレー Meuniere:ムニエル まだまだ沢山あると思いますが、今思いついたものをランダムに挙げてみました。 また思いついたら、追加します。

kachichika
質問者

お礼

うわっ!!!! こんなにたくさんほんとにありがとうございます!あるものですね~♪それにしてもほんとにすごいです!普通こんなに出てこないですよねぇ・・ また何かおもいついたらお願いします☆ こうなったらとことん見てみたいです(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (15)

回答No.16

「とことん」という言葉に刺激された、限度を知らないおバカの#12です。 3度目なので、今回はせめてジャンル分けしました。 アクセント記号は省略しています。 <一般> Genre:ジャンル De luxe:ドゥ・リュックス(デラックス) Suite:スィート(ホテルのスィートルーム) Sabotage:サボバージュ Bouquet:ブーケ Matinee:マティネ(芝居の昼間の興行) Vacances:バカンス Poesie:ポエジー Marionette:マリオネット Promenade:プロムナード Antique:アンティーク Aventure:アバンチュール Grenier:グルニエ(屋根裏部屋) Episode:エピソード Prelude:プレリュード Epilogue:エピローグ Ancien regime:アンシャン・レジーム(旧体制) <アート関係> Avant gard:アヴァンギャルド Independant:アンデパンダン Ecole de Paris:エコール・ド・パリ Art nouveau:アールヌーボー Art deco:アールデコ Objet:オブジェ Surrealisme:シュルレアリズム Collage:コラージュ Forme:フォルム Palette:パレット Deforme:デフォルメ <料理用語> Patisseir:パティシエ Chantilly:シャンティ(クリーム・シャンティ) Gelatine:ジェラティン(ゼラチン) Marine:マリネ Saute:ソテー(ポーク・ソテーのソテー) Madelaine:マドレーヌ Laurier:ローリエ(月桂樹) Savarin:サバラン Eclaire:エクレール(エクレア) Flambe:フランベ Filet:フィレ(ヒレ) Drage:ドラジェ(アーモンドに砂糖がけしたお菓子) Cocotte:ココット Gaufre:ゴーフル(日本で言うワッフル) Gelee:ジュレ(ゼリー) Roux:ルー(カレーなどのルー) Bistro:ビストロ Restaurant:レストラン Brasserie:ブラッスリー Cotelette:コットレット(カツレツの語源) Demi-tasse:デミタス(カップの) Mousse:ムース Praline:プラリネ Tartare:タルタル(ステーキやソース) Compote:コンポート Blanc manger:ブラン・マンジェ(ブラマンジェ) <服飾用語> Chiffon:シフォン Mousseline:ムスリン(日本で言うシフォン) Crepe:クレープ(お菓子のクレープも) Manteau:マントー(コートのこと) Mule:ミュール Applique:アップリケ Camisole:キャミソール Camouflage:カムフラージュ Robe decolletee:ローブ・デコルテ Culotte:キュロット Lame:ラメ Espadrille:エスパドリーユ Goblin:ゴブラン(ゴブラン織) Suede:スエード Pique:ピケ(畝のある生地) Neglige:ネグリジェ(仏語ではchemise de nuit) Bolero:ボレロ Silhouette:シルエット Lingerie:ランジュリー(ランジェリー) Tissu:ティッシュ(生地) 服飾用語にもフランス語は多いのですが、業界人でないと知らない言葉も多いので、それは避けました。

kachichika
質問者

お礼

すっげぇー!!こんなにあるんですね(笑)とことんいきましたね(^^)☆いや~楽しませてもらいました。ありがとうございました☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.15

またまた#12です。少し思いついたので追加です。 Enquete:アンケート Etiquette:エチケット(日本でいう『エチケット』の意味もありますが、『タグ』や『ラベル』の意味で使われることの方が多いようです) Souffle:スフレ Fondu:フォンデュ Bavarois:ババロワ Foie gras:フォワグラ Pure:ピュレ(トマトピューレのピューレ) Elite:エリート Pate:パテ 今までにも出しましたが、やはり料理用語は多いですね。  Fricasse:フリカッセ Farci:ファルシー Brise:ブリゼ Pane:パネ Roti:ロティ Casserole:カッセロール Quiche:キッシュ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nicka
  • ベストアンサー率42% (14/33)
回答No.14

下の#13の方へ。 ありがとうございます。 うろ覚えで書いてしまって反省しきりです。 そこで調べてみました。。。 唐辛子全般をあらわすpimentが日本ではピーマンになったということのようです。 ピーマンも唐辛子の仲間なので、ピーマンで定着してしまったのでは。。。と思います。 たしかに日本でいうところのピーマンはpoivronなんですねぇ。 私も勉強になりました。 一応、語源はフランス語といことで。。。(汗)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.13

#12です。 #8の方がピーマンがフランス語だとおっしゃっていたようですが、 ピーマンはフランス語ではPoivron(ポワーヴロン)といいます。 失礼ながら訂正まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#236902
noname#236902
回答No.11

グランプリ(le Grand Prix)もそうですね。直訳は『大賞』。フランス人はレース大好き国民なのです。 印刷用語出ていますが、もうひとつ。ノンブル(nombre=ページを表す数字のこと)もそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • -yoshi-
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.10

では商品名を挙げてみます。 カレー・マルシェ。 とらばーゆ。 あるじゃん。 こんなところですか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cmr4
  • ベストアンサー率47% (87/182)
回答No.9

No.5です。 今、シュークリームを食べてて思い出したのですが、 シュークリームの「シュー」は、フランス語でキャベツの事ですね。 フランス語では、chou a` la cre`meシュウアラクレームと言うので、フランス語の「シュー」と英語の「クリーム」を合わせた日本語?です。 ついでに、クレープ・エクレアもフランス語。 コロッケの語源もフランス語のようです。 揚げ物料理のクロケット(croguette)が、コロッケ にアレンジされたようです。 食べ物ばかりですいません。 それでは、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nicka
  • ベストアンサー率42% (14/33)
回答No.8

ピーマン がフランス語だと聞いたことがあります。 フランス語についてはまったくのどしろうとなので、 他の方のようにいろいろは思いつきませんが(照)

kachichika
質問者

お礼

意外なものをありがとうございます(笑) またなにかおもいついたら教えてください☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#3690
noname#3690
回答No.7

印刷業界の専門用語ですけど「モワレ」という言葉があります。 写真の印刷に必要な網点模様と、例えば洋服の写真の柄などが干渉して ヘンな縞模様が出てしまう事を指す言葉です。 もともとは(諸説がありますが、代表的なものとして)フランス語の「ムワール」という 布地の織り模様が干渉して出る縞模様を指す言葉が発端だとされていますが 最近では「モワレ」にとどまらず「モアレ」から、果ては「模荒れ」などと漢字になっている有り様です。 すっかり日本語になってしまって、それも文字の意味までもっともらしく合っている面白い例です。 フランス語がカタカナになって定着しているものがたくさん出ていましたので 少し話の味付けになれば、と思いました。

kachichika
質問者

お礼

すごい! 面白いですねぇ~。楽しめました。ありがとうございます。 もうちょっと一般的なのでも思いついたらお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Michoco
  • ベストアンサー率36% (61/169)
回答No.6

フィアンセ、ランデブー、アベック、ブティック、サロン、プランタン、プチ・・・。 いっぱいありますねぇ。 フィアンセとかブティックは、アメリカでも一般的になってます。やっぱりおしゃれ系に多いみたいな気がしませんか?

kachichika
質問者

お礼

なるほど。意外におしゃれ系も多そうですねっ。良い意見ありがとうです!他にも何か思いついたらお願いします☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語で日本は

    今のフランス語で「日本」って ジャポン(japon)でいいでよね? 17世紀ごろだと既にこの呼び名なんでしょうか? もしくはフランス語でもジパング、 と呼んでたんでしょうか。 この頃のフランス語での日本の呼び名をどなたか お教えください

  • 日本語に聞こえなくもないフランス語を教えてください

    こんにちは。突然変な質問をするのですが・・・。 日本語をしゃべっているのだけれど、フランス語に聞こえなくも無い文章を教えて頂きたいのですが。単語では無く文章です。 例えです。これはとある番組で言ってたんですが、ある化粧品メーカーのCFで、CFの最後にボソボソっとフランス語でなにやら言うのですが、それが『シモーセ君、幸せそーなのね』と聞こえると・・・つまりこういう事なんです。 『日本語に聞こえなくもないフランス語』。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語→フランス語

    日本語をフランス語にかえてください↓ 「キミの気持ちはわかりました。 まだ好きでいていいですか? 後1つお願いがあります。 友達でいてください。」 出来る範囲でいいのでフランス語にしてください

  • 日本語をフランス語にお願いします

    日本語の文をフランス語にしたいのですが、いまいちよくわからないので よろしくお願いします。 ※この問題は使用者にどのような影響をもたらすでしょうか。 この文をフランス語にしたいです。お願いします。

  • フランス語と日本語

    フランス語の発音も難しいですが綴りと発音が大きく異なることにも悩まされます。フランス語の綴りを覚えようとしているフランスの小学生と漢字を覚えようとしている日本の小学生とどちらが苦労しているのでしょうか?

  • 次の日本語をフランス語に訳すとどうなるか教えて欲しいです!

    次の日本語をフランス語に訳すとどうなるか教えて欲しいです! 「君のフランス語は下手だから分からなかったよ。 だから次からは日本語でお願いします。どうせ日本人でしょ?」 分かる方よろしくお願いしますm(__)m

  • 日本語→フランス語について教えてください

    「水鏡」をフランス語で何と訳すか教えてください。 「オー・ミロワール」では、やっぱりダメでしょうか…? 日本語は漢字同士を繋げることで、新しい言葉(造語?)を作れますが、フランス語は単語同士を繋げてはいけないでしょうか? ファンタジーものの執筆をするにあたり、英語ではなくフランス語でルビ打ちをしたいと考えています。 風詠み=ヴァン・リールって、フランス語をご存知の方からしたら違和感があるものなのでしょうか?

  • 日本製をフランス語にするとどのような言い方をするのでしょうか?

    日本製をフランス語にするとどのような言い方をするのでしょうか? お願いします。

  • ランデブーというフランス語がなぜ日本語になったので

    「ランデブー」というフランス語がなぜ日本語になったのでしょうか? 英語から日本語はよくあるかもしれませんが、フランス語は珍しいのでは?どうしてなのでしょうか? 英語にもランデブー(rendezvous)という言葉があるようでもありますが。

  • 日本語をフランス語に

    下の日本語のフランス語を教えてください。 宜しくお願いします。 ・鮮明な輝き ・失われることの無い輝き ・輝き続ける ・すべての輝き