- 締切済み
英語、聞き取れてないのに何故YESって言うの?
職場の上司(男性)とアメリカに出張しました。現地では日本人相手に仕事をするので、英語力は必要ではないのですが、やはり外国ですから英語を使わなければいけない場面も出てきますよね? で、その人と一緒に行動する時、彼は英語力が多少はありますがすごく話せると言うほどではありません。彼は相手が喋ってくる英語に対して、「Oh,yes.」だの「I see.」だの、ふんふん頷きながら聞いていました。なのにその後私に、「何て言ってた?」って聞いてくるのです。私も英語力が無いので知らないし!わからないならわからないって伝えればいいのに!って思うのですが、「まぁ、でもそんなの適当でいいじゃない?!」って言ってくるのです。 なんだかすごく腹が立ちます。たまに私も少しだけ聞き取れたりして、理解できたりすることもあるからでしょうか。わからないなら何故「I don't understand.」って言わないの?って思います。 で、結局私がつたない英語でもう一度聞きに言って、「はぁ~?さっきあんたの相方、理解してたんじゃないの?」って顔で見られて辛いです。 だからわからないならすぐに言って下さいと上司には言ったのですが、何を怒ってんの?って顔をされ、また「そんなの適当に聞いとけばいいじゃん。」って言われます。 単なる愚痴みたいですが、何故、理解できていないのにYesとか、okだとか、さも理解しているように言うのでしょうか?年に2回くらいはその上司とアメリカ出張があるのでなんとかしてほしいのですが・・・。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- firstsnow
- ベストアンサー率26% (135/504)
- coreglobe
- ベストアンサー率12% (3/24)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
- wildcat-yp
- ベストアンサー率37% (303/813)
関連するQ&A
- 英語が分かる方、細かい方お願いします
前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆私は英語が分からないから、あの時Aと貴方が何を言っていたのか分からなかったし、Aは私に何も教えてくれないから分からないの。 私は彼女が怒る理由が分からない。 何故 貴方と会っちゃいけないの? 私達何も悪い事してないと思うの。 ただ会っていただけなのに。 だけど貴方は彼女に怒られた。 それが私は悲しい。 だから私は彼女が怒ったのは彼女が貴方のガールフレンドだから怒ったと思った。 ◆ I don't understand English very well So, that day A and you, what was say i don't understand. She's not tell me, so, idon't understand So,she was angry that reason idon't understand . Why is don't see you no ? Don't bad you and me, nothing... (ただ会っていただけなのに。←この言葉を表す言葉が分かりません) But you (だけど貴方は彼女に怒られた。←こちらも表す言葉が分かりません) It is I'm sad So, she's angry,she your girlfriend i think so... これで何となく伝わるでしょうか? 更に誤解を招く&あまり伝わらない&文章が おかしいなど…細かく、詳しく教えて下さい。これは あまり使わない言い回し、これはこう言う意味…など… 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I don't understand と I can't understand
相手の英語が 翻訳してもわからないとき、普通は、i don't understand というようですが、再度説明してもらってもわからないときも、又、i don't understand でいいでしょうか? don't だと、理解していません という感じで、なんとなく、相手に悪いような気がします。 can't のほうが、自分の能力のせいで、理解できませんという感じがします。 実際はどうなんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分かる方&細かい方お願いします3
前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆彼女は、私が英語が分からないから貴方に真実じゃない嘘を言っている(みたい)様に思うの。彼女は嘘を言ってる… 彼女は意地悪をして私と貴方を引き離そう(仲を悪くさせよう)としてる様に思うの。私は、ずっと悩んでいた。彼女が(少し)意地悪だから… だから私は英語が分からないから貴方に真実や本当の気持ちを、上手く伝えられなかったの… だから悲しいの。 ◆ I don't understand English, so, for you don't truth she say lie i think... She say lie... I think she spitetultodo you and me quarrel to hope ¨A¨ I'm worry(sutter)... So,spiteful to ¨A¨... So,idon't understand English, so ican't say truth and true my heart don't tell you I'm English poor So I'm sad これで何となく伝わるでしょうか? 全く自信がありません。 英語が分かる方やアメリカ人の方から、すれば この私の文章は 印象悪く見えますか?後何処が どう間違えている…などなど細かく、詳しく教えて下さい。お願いします(泣)
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な英文が分りません。
I don't understand と I can't understand 日本語訳する時のこの違いはどうすれば良いのでしょう? 前者は「理解できない、分らない」後者は「理解し得ない」と解釈してますが正しいですか? また、これに関連する事なのですが、とある映画で警察が男を追いかけてて見失うというシーンで下記のようなフレーズがありました。 「I don't see him, I can't see him」 これの訳し方もどうも分りません。僕には 「私には彼が見えない」くらいにしか訳せません。 どなたかお暇なときで結構ですのでご教示いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- aha, I see, I understandなどの使い分け
aha, I see, I understand・・・どれも納得したことを表現する言葉だと思いますが、どういう場合それらを使い分ければいいでしょうか? また、会話のシチュエーション(メール文、チャット会話、実際会話等)の違いでも、使える、あまり使うべきでないなども異なってくるでしょうか? ちなみに、個人的には、 aha:軽く同調する時(タイムリーでないメール文内ではあまり使っていません) I see:相手の話や状況などに関して"分かりました"と言いたい時 I understand:相手の気持ちや状況などに関して"分かります"と言いたい時 I can understand:相手の気持ちや状況などに関して"理解できます"と言いたい時 のような感じで使い分けていますが、それらが正しいのか、また英語圏の方には、実際それぞれがどう伝わるものなのか、少々不安です。 その他に、同意という意味で、 Yes:"はい(そうです)"という意思を表したい時。 Yup:"うん(そうだよ)"という意思を表したい時。 Yeah:"ええ(そのとおり)"という意思を表したい時。 これらも使い分けていますが、 実際、英語圏の方は、これら含めてどのように使い分けているのでしょう? 詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 型にはまらない英語
こんにちは。 最近英語学習をしていて思うのですが、参考書などに載っている例文や公式?などではなかなかうまくコミュニケーションがとれません。 例文を応用させようとしても、まだそれだけの知識はないようです。 具体的に質問させていただきたいことは、 例えば、 最近ほんとに暑くて息もしたくないよ。 みたいな文で考えるとすると、わたしは I don't want to ~ because というのがとっさに浮かんでくるのですがなんか硬い気がします。 なんだかうまくまとまらなくてすいません。 もうひとつは、よくネイティブの方に質問をするのですが、 わかったときに、 I see. やI understand.しか使えない自分が歯がゆいです。 なるほど!みたいなあいづちがありましたら是非教えてください。 他にも、こんなあいづち使えるよ!ってのがありましたら、お力添えお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- あなたが何のこと言っているのか分かりません。
あなたが何のこと言っているのか分かりません。 会話の途中で、相手が何を意図して言っているのか分からず、 「あなたが何のこと言っているのか分かりません。」 と言いたい場合、 I don't know what you mean. I don't understand what you mean. どちらの方が良いでしょうか? 前者は知識として、相手の言っていることが分からないという意味で、 後者は、能力として、相手の言っている意味を理解する能力が私にはありません。 という意味なのでどちらも適当ではないように思うのですが、 どちらの方が良いのでしょうか? それともどちらでも間違えではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- <I don't understand.>と<I can't understand.>の違い
英会話の本に、相手の言っていることが理解出来ない時には<I don't understand.>を使うと書いてありましたが、<I can't understand.>とはどう違うのでしょうか?特に違いはないのでしょうか?初歩的なことで申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語が分かる方、和訳をお願いします。m(_ _)m
状況は、二つの帽子から旅に持って行く帽子一つを選ばなくてはいけなくなり 悩んでいる女性の発言です。 Oh I want to have one of these but I don't know I want one like Yoko Ono did the day she got married, I don't know... Oh we have got to have one of those! 宜しくお願いします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
Are we friend relations forever? と送ったら、non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question と返事がありIs it the question that I sent to you now?と送ったら、 yesとあり、"we will see"you send me? と聞いたらyes i don't wanna be friends, i wanna something moreときました。 but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. と答えるとno,don't worry, i don't wanna be just friendsときました。どういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そそ、そうです、そうなんです!彼にとってはお愛想笑いをしているという感じのようなんです。逆にそれはそんな怒ること?みたいな顔で見られます。 私もあきらめて、上司は何もわからずに返事だけをしていると思うようにします。でも10回中4回くらいはわかるんです。わかる時もあるから、今どっちなの?って思います。あー、もう、腹が立つので、次からは、もし私もわかったとしても、私もわかりません!ってスタンスで行こうかなと思います。 ありがとうございました。