• 締切済み

<I don't understand.>と<I can't understand.>の違い

英会話の本に、相手の言っていることが理解出来ない時には<I don't understand.>を使うと書いてありましたが、<I can't understand.>とはどう違うのでしょうか?特に違いはないのでしょうか?初歩的なことで申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。

noname#88644
noname#88644
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数11

みんなの回答

回答No.9

こんちは。 >can you.., will you ... で英語を習いつづけた日本人にはわかり難いかもしれませんが 海外で学びましたけど・・・ could, wouldは、より丁寧に使う場合が多かったですね。 can willは、友達とかに使っていたり、相手に悪いなぁ」と思ったときに使ってました。 知らない人に、do you speak Japaneseと聞いたことはありますが、can you speak Japanese?と聞いたことは、失礼にあたるので聞いたことがありません。 授業で、カナダ人の先生が、生徒に対して、could you, would you で質問などしていた覚えがあります。 その人の性格等もあらわすのだと思いますが。 could you please..... , would you please....等も使っていましたね。 より丁寧に、より相手を尊重して上での会話でしょう。

noname#88644
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。お礼が遅くなって申し訳ありません。「Do you speak English?」という言い方はほとんどされた事がありません。大抵いつも「Can you ~?」です。話し掛けられるとあたふたしてしまうので、最初から能力を疑われているんでしょう。(^-^;A でなければ、私が住んでいる国は英語が母国語ではないので、日本人と同様にあまり意味の違いが分かっていないのかもしれませんね。

  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.8

>I cant understand what you mean(2 「何を言ってるんだきみは」というニュアンスが強い。 >I can't understand why he said like that. 後ろに何かつくと特に、can't のもつ全否定的雰囲気が出ます。 can you.., will you ... で英語を習いつづけた日本人にはわかり難いかもしれませんが、can will そのものが一般の会話にはあまり出てきません。could, would です。 >Can you speak English? 「相手の能力を疑っているニュアンス」と日本では説明されていましたが、実際は、could you, would you というのが会話の基本です。 しかも、学校ならともかく、社会人が一言で、「わかりません。」「理解できません」という言い方は日本人でも避けるでしょう。それで、わからないときは、 Sorry, I could not catch you. I don't think I could get it. Sorry, woud you explain it again? みたいに言うのでしょう。 can, will は could, would とは違う配慮が必要です。

noname#88644
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。お恥ずかしながら、一言で「分かりません」という言い方をしてしまっています。(^-^;A ご回答者様の例文のようにすらすらと長文が出てくればいいのですが、私にはまだまだ難しいです。

回答No.7

こんにちは。 canは、能力を表します。 例)I dont understand what you mean(1 I cant understand what you mean(2 1)は、「あなたの意味がわかりません」 2)は、「あなたの意味が、(私は)理解できません」 となります。

noname#88644
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。なんだか、英語どころか日本語までも分からなくなってきました。(^-^;A 「don't」は「(単純に)分からない」、「can't」は「(私の能力不足のため)分からない」ということでしょうか?(ということは、私の場合は「can't」を使うべき?)

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.6

特に会話で使われる"I understand."は「分かる、理解できる」という意味だと考えましょう(直訳で「私は理解する」と捉えてしまうと、いつまでたっても抜け出せない気がしますので)。 すると、I can't understand.は「到底理解不能!」といったニュアンスが出ますね。 日本語の「理解できない」が「理解する+できない」のように分解できてしまうために、英語でもcan't+understand、つまりI can't understand.となりそうなのは確かなのですが、実際どちらが実用に即しているかを考えると、やはりdon't understandでしょうねぇ。 似たような使い分けに、I don't/can't speak English.があります。

noname#88644
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。ということは、勧誘などの迷惑電話などには、むしろ「can't」を使った方が効果的ということですね。 英語のみならず、母国語である日本語も難しいと考えさせられました。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.5

I don't understand. → (あなたの言っていることが)理解できない。つまり、もっと違う言い方で説明してもらえれば、理解できるだろう、のような意味があります。 I can’t understand. → 私の理解の範囲を超えている。理解不可能。難しすぎるとか、自分と考え方が違う人の意見が理解できない、など。どうやって言い換えても理解はできない。

noname#88644
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。簡単に言うと、「don't」はまだ理解の余地あり、「can't」は全く理解の余地なしということですか?ただ、何(言語、話の内容、相手の考え方など)に対して言っているのかで、「don't」と「can't」のどちらが相応しいのか変わってくるのかもしれませんね。

noname#9014
noname#9014
回答No.4

どちらがより丁寧なのかは別として、 I don't understand.と言うと、「私は理解しない」というような軽い「意思」を示すニュアンスが入るような気がします。 I won't understand.を弱めたような感じの言い方になるんじゃないかな、と。

noname#88644
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。私は純粋に「わからない」という感じだと思っていたのですが、そのような意思が入っているとなると、多少なりとも失礼な言い方かもしれませんね。ということは「don't」だろうが「can't」だろうが、どちらにせよ答え方として相応しくないということでしょうか?

回答No.3

ちょっと妙な日本語ですね。すみません。 I don't understand. I can't understand. 後者:えっ、きみ、耳悪い? 耳正常なのに聞けない? 要するに私の言葉など聞く気がない? (後者:えっ、きみ、頭悪い? 頭正常なのに理解できない? 要するに私の言葉など理解する気がない?) listen が聞いて理解する、相手の言葉を受け入れる意味に使われるのと同じく、「会話」での understand も聞いて理解する意味。 もうひとつわかりやすい例では、 I CAN'T 子供が「できないよ!」と口答えしているところを想像してください。この can't のもつ子供ぽい、否定的一色の雰囲気が嫌われるのでしょう。 「英語に敬語はない」というのは根本的誤解です。 言葉が堪能な人は「理解できません」と言わず、「恐れ入ります。私には難しいようです」というような色んな言い方をするわけです。 ・・・と知ったかぶりをする。

noname#88644
質問者

お礼

2度もご回答頂き、ありがとうございました。大変分かりやすかったです。私もそういうニュアンスがあるのかなとぼんやりと思っていたのですっきりしました。ただ、周囲がみんな「can't」を使っているので、だんだん自信がなくなってきていたところなのです。しかし、私が「I don't understand.」を頻繁に使うのは英語が流暢でないからであって、そういう意味ではどちらでもいいのかもしれませんね。(^-^;A

回答No.2

Can you speak English? Do you speak English? 有名な例ですが、前者は相手の能力を疑っているニュアンスが出るので使わないようにと習います。昔は、can you と習いましたが。 I don't understand. I can't understand. 後者:えっ、きみ、耳悪い? 耳正常なのに聞けない? 要するに私の言葉など聞く気がない? I can't understand why he said like that. 「なぜ、彼があんなことを言うなんて理解できないね。」---理解不能 誰かの言葉に対して、I can't というと「理解を超えている」「そんな話は聞けない」という風にとられかねない。 だから、英語が下手な人が I can't といってもいいけど、流暢な人が使うと。。。 聞き返すときに、Sorry, I could not catch you. みたいに答えるのもそういうこと。 日本人も昔に比べてぶっきらぼうな言い方が減って、「させていただきます」みたいな言い方が普通になったのと同じだと思います。

  • 88888
  • ベストアンサー率9% (2/22)
回答No.1

<I don't understand.>私は理解できない <I can't understand.>私は理解することができない だと思うのですが?

noname#88644
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。しかし、回答者様は少なくとも私よりは英語レベルの高い方だと思いますので、できればもっと具体的な回答を頂きたかったです。でも、私の質問文も分かりづらかったのかもしれませんね。

関連するQ&A

  • I don't understand と I can't understand の違いを教えてください。

    よく映画などを見ていると、理解できないって意味の時でもI don't understandと言っています。 逆にI can't understandは、ほとんど聞きません。 前者は「(理解できるけど)理解しない」、後者は「理解できない」と今まで思ってましたが、違うのでしょうか?両者のニュアンスの違いを教えてください。 

  • I don't understand と I can't understand

    相手の英語が 翻訳してもわからないとき、普通は、i don't understand というようですが、再度説明してもらってもわからないときも、又、i don't understand でいいでしょうか? don't だと、理解していません という感じで、なんとなく、相手に悪いような気がします。 can't のほうが、自分の能力のせいで、理解できませんという感じがします。 実際はどうなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • I don't understand you.

    I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか? というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 英語:don't とcan't

    I don't understand why you use your cell phon at home. I can't understand why you use your cell phon at home. ほとんど同じ意味に見えますが、違いといのはあるのでしょうか?

  • aha, I see, I understandなどの使い分け

    aha, I see, I understand・・・どれも納得したことを表現する言葉だと思いますが、どういう場合それらを使い分ければいいでしょうか? また、会話のシチュエーション(メール文、チャット会話、実際会話等)の違いでも、使える、あまり使うべきでないなども異なってくるでしょうか? ちなみに、個人的には、 aha:軽く同調する時(タイムリーでないメール文内ではあまり使っていません) I see:相手の話や状況などに関して"分かりました"と言いたい時 I understand:相手の気持ちや状況などに関して"分かります"と言いたい時 I can understand:相手の気持ちや状況などに関して"理解できます"と言いたい時 のような感じで使い分けていますが、それらが正しいのか、また英語圏の方には、実際それぞれがどう伝わるものなのか、少々不安です。 その他に、同意という意味で、 Yes:"はい(そうです)"という意思を表したい時。 Yup:"うん(そうだよ)"という意思を表したい時。 Yeah:"ええ(そのとおり)"という意思を表したい時。 これらも使い分けていますが、 実際、英語圏の方は、これら含めてどのように使い分けているのでしょう? 詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願い致します。

  • make myself understand

    例えば、いくら相対性理論の本を読んでみても、理解できない。無理矢理にでも、理解しようとしてもできない。そういった場合、 I can't make myself understand Einstein. などということはできますか?

  • see と understandの違い

    先日、ネイティブの方に、あるメールを出したところ(それはある状況説明だったのですが) 回答に、 I see the situation. と書かれていました。この解釈は、understand(undeestood?)と、 同等のニュアンスだと考えてよいのでしょうか。 また、「その状況には予め気づいていた」というなニュアンスが含まれている、 などのような違いも併せて教えて頂けたら嬉しいです。 ちなみに、現在私は understand も see も「理解する」という意味を持っている と思っていてこの質問をしているのですが、この理解も正しいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 「can't」 が聞き取れません

    英会話や、洋楽での 「can't」 が聞き取れません。 正確には 「can」 と 「can't」 の違いが聞き取れません。 『 ' t 』の部分が聞き取れず、肯定なのか否定なのかが聞き分けられません。 全く逆の意味になってしまうので、重要なのですが… 英語のヒヤリングテスト等は、あえてはっきり発音しているので問題ないのですが、 英会話中のネイティブの発音を聞き分けるのが難しいです。 楽曲(洋楽)で何度もリピートして聞いても 『can』 にしか聞こえません。 しかし、歌詞を見ると 『 can't 』 になっています。 私が未熟なだけなんでしょうが、皆さん聞き取れていますか?

  • 簡単な英文が分りません。

    I don't understand と I can't understand 日本語訳する時のこの違いはどうすれば良いのでしょう? 前者は「理解できない、分らない」後者は「理解し得ない」と解釈してますが正しいですか? また、これに関連する事なのですが、とある映画で警察が男を追いかけてて見失うというシーンで下記のようなフレーズがありました。 「I don't see him, I can't see him」 これの訳し方もどうも分りません。僕には 「私には彼が見えない」くらいにしか訳せません。 どなたかお暇なときで結構ですのでご教示いただければ幸いです。

  • understand と make sense

    ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?