• ベストアンサー

以下の文での「わかる」を英語でなんと言えばよいでしょうか。

「盲導犬は信号機の色(の違い)がわからない」と英語で言うと、 Blind dogs can't tell the color of traffic lights. でよいのでしょうか。 和英辞典で「わかる」をひいてみましたが、違いがよく分かりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Guide dog can’t tell the color of traffic light. 盲導犬は信号の色の違いが判らない。 この場合の「判る」「わかる」は「見分ける」「見て区別する」の意味ですから、お書きになった「tell」(色自体の違いが判る)が最適です。 「see」は本来の「見る」以外に「理解する」「予想する」「配慮する」と有りますが、この場合の「色の違いを見て区別する」の意味ではないですね。 どうしても「see」を使う場面となれば、、、、、、、、「~~~が見える」「~~~を見て理解する」と、、、、 A very clever guide dog can see the change of traffic light color to lead his master properly. とても賢い盲導犬は信号の色が変わるのが分かりご主人をちゃんと導く。(意訳)

yukin55
質問者

お礼

詳しいご説明をありがとうございます。tellとseeの違いが、手持ちの和英辞典を読んだ時よりもずっとよく分かりました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「Blind」のところだけ変えれば、はい、それが最も自然な言い方です。

yukin55
質問者

お礼

ありがとうございます。 no.3とno.4の方からご回答いただき納得していましたが、「専門家」の方から「自信あり」とおっしゃっていただき、より心強いです。

noname#91223
noname#91223
回答No.4

tellで意味が通じると思います。でなければ、 Guide dogs can not distinguish between the colors of a traffic light. などとしてみるのはいかがでしょうか。

yukin55
質問者

お礼

ありがとうございます。 distinguishは私の語彙力では、パッと思い浮かばなかったです。 参考になりました。

回答No.2

横スレで失礼しますが、盲導犬はblind dogでよいのでしょうか。 私の辞書では Seeing Eye dog(米) guide dog(英) とあります。

yukin55
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにblind dogでは、おそらく犬が盲目になってしまいますね。

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.1

"see"でいいと思います。

yukin55
質問者

お礼

ありがとうございます。 おっしゃられてみればその通りの気がします。 簡単な単語ほど使いこなすのが難しいです。

関連するQ&A

  • 中学英語

    京都市は信号機の数を減らそうと試みている。という文を英訳すると、Kyoto City is trying to reduce the number of traffic lights.となるそうですが、私はKyoto City tries to reduce the number of traffic lights.だと思ったのですが、私の解答では不正解でしょうか。また、理由も教えてください。

  • 英語で「知る」と「持つ」は何て言うの?

    タイトルの質問は一見非常に初歩的なレベルに感じるかもしれませんが、疑問に感じたことがあります。というのは、正解は中学1年生でもすぐに“know”と“have”とすぐさま答えられると思います。ところが、knowは英和辞典には「知っている」、haveは「持っている」と訳語が載っているのに、和英辞典には それぞれ「知る」と「持つ」という見出し語しか載っていません。それに、これらの動詞は進行形にもなりませんよね。 そこで質問なんですが、「知る」と「知っている」、「持つ」と「持っている」の違いは英語では それぞれどのように表すのでしょうか?

  • いい和英辞典とは?

    将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

  • 「工夫」を英語で…?

    先日勉強していて思ったのですが、 「この物語は、作者の様々な工夫が感じられる」 こういった場合の「工夫」はどのような単語を使えばいいのでしょうか? とにかく、「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」といったような文章を英語で書きたかったのですが、 結局よくわからなくて、諦めてしまいました。 和英辞典で「工夫」とひくと "device" や "artifice" などが出てきますが、 このような単語を使えば良いのでしょうか? 英英辞典で見てみると、 例えば "device" だと "<TECHNICAL> the special use of word in literature ... to achieve an effect" と書かれていて、 例文も見てみたのですが何となく違う気がしてわからなくなってしまいました。 教えていただけると嬉しいです。

  • 「耳にタコができる」を英語で

    日本語で何度も何度も嫌になるほど聞くことを「耳にタコができる」と言いますが、英語ではどう言うのでしょうか? 手元の和英辞典では このような例文があるだけでした。 その話は耳にたこができるほど聞いた。 I have heard enough of the story. もっと気の利いた表現があるかもしれませんね。しかし、ちょっと悪ふざけした次のような言い方です。 「あんたの十八番は耳にタコができるほど聞いたよ。ほら、本当にタコができて痛むくらいだよ。」 これ、どなたか英語に訳せます?

  • 山吹色の英語

    山吹色の英語は、golden yellowが正しい回答で、bright yellowではありません。なぜなら、もしbright yellowだと、画像検索でbright yellowを調べてみたら、ほとんど純粋な黄色が出てきました。bright yellowの定義は、「bright=鮮明=これだと赤みの方に片寄った黄色を表す修飾語が全く存在しない」を示すので、一般にbright yellowは、黄色に全く赤みがかっていないので、レモン色っぽい黄色と混同され、黄色と区別が全く付かず、山吹色に近くない色になってしまい、精確さを欠く恐れがあり、色として正しく当てはまらなかったからです。山吹色とは少し赤みがかった黄色のことで、橙色と黄色の中間色のことです。絵の具・ねん土で山吹色を作るには、黄色と橙色を混ぜた色です。 (注):濃い黄色と書くと、トーン別のカラーチャートで、純色の黄色から明度をわずかに下げた色と混同されてしまう気がします。濃い=明度に関する修飾語が多いため、「濃い黄色」という表現はたぶんおかしいと思うので使用しないほうがよいと思います。 golden yellowの定義は、gold(en)は、色相では赤みの黄に当たるので、golden yellowも必ず赤みの方に片寄った黄色になるからです。画像検索でgolden yellowを調べたら、橙色と黄色の中間色(山吹色と同じ色)になっていました。赤みの黄とは、「黄色が多く、赤が少ない」という意味で、橙色と黄色の中間ぐらいの色相のことです。マンセル表色系では7YR~2Y未満。ちなみにJIS慣用色名では、山吹色は10YR(0Y) 7.5/13(鮮やかな赤みの黄)で、ゴールデンイエローは7.5YR 7/10(強い赤みの黄)(山吹色よりやや橙寄りで、黄色との区別が更にはっきりしている。山吹色に近い)です。 これ全体が分かれば山吹色の英語は、「golden yellowが正しいです。bright yellowではありません」。ということがお分かりになるはずです。 でも、全ての和英辞典や全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語は、bright yellowが圧倒的に多く、golden yellowがあまりヒットしません。 書籍の和英辞典では、以下の通りです。 「ライトハウス和英辞典」「スーパーアンカー和英辞典」「ルミナス和英辞典」では、bright yellow,gold。「デイリーコンサイス和英辞典」「フェイバリット和英辞典」「アドバンストフェイバリット和英辞典」「パーソナル和英辞典」「ウィズダム和英辞典」「サンライズクエスト和英辞典」「エクシード和英辞典」では、bright yellowのみ。「プログレッシブ和英中辞典」「ジーニアス和英辞典 第3版」「ラーナーズプログレッシブ和英辞典」「新クラウン和英辞典」「新和英大辞典」「新和英中辞典」「旺文社和英中辞典」「ニュープロシード和英辞典」では、bright[golden]yellow。「オーレックス和英辞典」では、golden yellowのみ。「bright[golden]yellow」とは、「bright yellow」と「golden yellow」の2種類を略した書き方のことです。 インターネットの内蔵和英辞典では、以下の通りです。 「Weblio和英辞典」では、「golden yellow,bright yellow」。ネーミング辞典では「bright yellow,golden yellow,marigold」。「実用・現代用語和英辞典(更新前)」では「bright yellow」。「英辞郎 on the WEB」では、「bright yellow,gold」。「WEBSARU和英辞書」「bab.la辞書」「Linguee辞書」では「bright golden yellow」。「Wordreference和英辞書」には未対応。 ここで初めて出てきたのは「gold」と「marigold」と「bright golden yellow」です。 goldだけだと、山吹色に金属光沢を合わせた色で、yellowが付いていないのでマンセル表色系では表現できず、山吹色やゴールデンイエローと比較すると少しでもくすんだ色(=黄土色に近い色)になってしまいます。 「marigold」は、JISでは8YR 7.5/13で山吹色よりやや赤みが強く、かなり橙色に近い色をしていて、それにmarigoldは、様々な色のバリエーションを持つため、山吹色の英語に当てはまらない気がします。 「bright golden yellow」とは、「bright[golden]yellow」とは異なり、単にgolden yellowにbrightを付けたという意味で、golden yellowと同様、山吹色に当てはまりますが、名前が長ったらしくて分かりにくくなると思い、ヒットが少ない気がします。また、bright golden yellowは、書籍の和英辞典には0件。brightは、トーン別の色相カラーチャートの「ブライトトーン」に当たるので、明度に関する修飾語が入ってしまいます。ですのでbrightを消して「golden yellow」にすると、分かりやすくなると思い、書籍の和英辞典や画像検索、色名一覧やJIS慣用色名、一部の英和辞典などにもヒットします。英和辞典では、例としてリーダーズ英和辞典にgolden yellowの見出しがあり、その日本語訳は「明るい黄色,鮮黄色;黄橙色,やまぶき色」という表記を致しております。 「黄橙(きだいだい)」とは、意味は、「1.黄みを帯びた橙色。2.山吹色。黄金色。」のことです。でも、以下のソースにて「黄橙(きだいだい)」という名前の色を探してみても、いずれもヒットがありません。 * JIS慣用色名   * 原色大辞典   * すべての辞書 * 日本の色・世界の色(出版社=ナツメ社、監修=永田泰弘) * 色の名前辞典507(出版社=主婦の友社、著者=福田邦夫) * 新版 色の手帖(出版社=小学館、監修=永田泰弘) など 翻訳サイト[翻訳アプリ]では、以下の通りです。 「Google翻訳」では、yamabuki color(ウェブ検索からの場合は『bright yellow』)。 「Weblio翻訳」では、bright golden yellow。 「Bing[Word]翻訳」「Excite翻訳」「フレッシュアイ翻訳」「Never Papago翻訳」ではbright yellow(Never Papago翻訳では文章にするとgolden yellowになる場合もある)。 Baidu翻訳(このサイトのみ他の表記に切替ボタンがある)では、golden yellow,bright yellow,bright golden yellow。 また、色鉛筆・クーピー・絵の具では、山吹色の英語は「chrome yellow」です。これだと、JIS慣用色名では3Y 8/12(明るい黄)となっていて、3Y=赤みの黄の範囲から外れています(JISの黄色は5Y。マンセル表色系における黄は2Y~6Y未満)。つまり黄色との区別がほとんどありません。それにchrome yellowは変色しやすいので今は使われなくなったため、当てはまらない気がします。 まとめていうと、全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]・全ての和英辞典では、山吹色の英語は、ほとんどが「bright yellow」になってて、「golden yellow」があまりヒットしないため、曖昧さ回避ができず、混乱の原因になるかと思います。誤解をなくすようにするには、橙色と黄色の中間に当たる色の正式名称は、あえて山吹色とは呼ばずにゴールデンイエローと表記した方が誤解を防ぐことになると思います。つまり、この色の正式名称はあくまで山吹色ではなくゴールデンイエローであり、日本語の色名ではたぶん表せないということでしょうか?

  • take the leadなど電子辞書

    CASIOの電子辞書XD-N8600を購入して使用し始めています。 英語辞典としては 1. ジーニアス英和辞典 2. オックスフォード現代英英辞典 3. ジーニアス和英辞典 4. 200万語専門用語英和・和英大辞典 5. 英語類語辞典 などが入っています。 先程、その電子辞書で調べていたのですが、以下のものが「成句検索」でも候補がないのに気づきました。 1. take the lead 2. out of respect 可能でしたら、追加の電子辞書を購入したいのですが、上記の2つの英語が載っている電子辞書を教えていただければと思います。 また、英辞郎には上記の2つとも候補が見つかるのですが、CASIOの電子辞書に追加できるのでしょうか?

  • わしづかみ

    英語初心者です。 「彼女の心をわしづかみにしたいものだ」を英作したいので、和英辞典で調べました。 例文で、「He grabbed the bundles of bills.」を見つけましたが、心は物ではないので 使えないと思います。 どの様な英文になるでしようか? 宜しくお願い致します。

  • ガンダムがらみで英語を教えてください。

    マチルダ中尉と、その彼女の乗る輸送機ミディアの英語でのつづり字がしりたいのです。 ちなみに、中尉だけだと、インフォシークの和英辞典で見れました。 ちゅうい 中尉 《陸軍》〔米〕a first lieutenant; 〔英〕a lieutenant; 《海軍》〔米〕a lieutenant junior grade; 〔英〕a sublieutenant; 《空軍》〔米〕a first lieutenant; 〔英〕a flying officer. さて、machilda/matilda midia/medea どうなんでしょう??

  • わかる・理解するの使い分けについて【recognize understand make out】

    タイトル通りなのですが、わかる・理解すると訳す3つの単語(熟語)の使い分けについて教えて下さい。  recognize  understand  make out 自分なりに和英や英英辞典(オックスフォード)を引いたのですが、違いがいまいちわかりませんでした。 英語の方面に秀でてる方、回答お願いします。