• 締切済み

「工夫」を英語で…?

先日勉強していて思ったのですが、 「この物語は、作者の様々な工夫が感じられる」 こういった場合の「工夫」はどのような単語を使えばいいのでしょうか? とにかく、「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」といったような文章を英語で書きたかったのですが、 結局よくわからなくて、諦めてしまいました。 和英辞典で「工夫」とひくと "device" や "artifice" などが出てきますが、 このような単語を使えば良いのでしょうか? 英英辞典で見てみると、 例えば "device" だと "<TECHNICAL> the special use of word in literature ... to achieve an effect" と書かれていて、 例文も見てみたのですが何となく違う気がしてわからなくなってしまいました。 教えていただけると嬉しいです。

  • hanf
  • お礼率50% (4/8)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

「elaborate」と云うちょっと難しい単語があります、この様な「工夫を凝らした」を表現するのに最適です。 I found he wrote the novel with various sorts of elaborate and new ideas and plots. I found he wrote the novel with various sorts of elaboratedly built new ideas and plots.

回答No.6

工夫はideaとか creativityでしょう。 「この物語は、作者の様々な工夫が感じられる」 In this story, I see his/her creativity.

  • chiezo2005
  • ベストアンサー率41% (634/1537)
回答No.5

#1です。 英語得意じゃないですけど 「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」だったら "On writing this story, the author came up with various ideas." なんてどうでしょうか?

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

>「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」 この場合なら"twist"([物語の筋の]ひねり、新案)が相応しいと思います。"The author gave the story a new twist."(作者は物語に新しい方法を試みている/ひねりを加えている) 創作や研究などであれば「新境地を開いた」が「工夫した」に当たるでしょう。"The author opened up a new field in literature."とか、"The professor broke new ground in a field of medical science," 「発明工夫」であれば"invent"です。 『研究社 英和中辞典』には"work out"「(計画などを)(苦心して)作り出す」という熟語があり、"a fully worked-out plan"(工夫を凝らした計画案)という例が出ています。 結局、「工夫」という表現は分野によって“工夫”しなければならないようです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんばんは。 「工夫する」というのは、「新しいことを試す」ということです。 attempt(試みる、試み) あるいは effort(「試み」のような意味でも使われる) を使えばよいかと思います。 ご参考に。

hanf
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 私が書きたかった工夫とは少し違うのですが、 (どういった工夫かを詳しく書かなかったせいですね、すみません…) 確かに「新しいことを試す」という「工夫」もありますね! attemptとeffort 覚えておきます! 夜中の回答ありがとうございました^^

  • jason999
  • ベストアンサー率26% (12/45)
回答No.2

英訳するときに大事なのは日本語力です。 この場合の工夫って具体的にどういうことなんでしょう? 日本語は一つの言葉に様々な意味を込められるので、その一言を和英で引くととんちんかんな英語が出てきます。 英英を逆引きしたのは正解ですね。 この場合の工夫が文章的な工夫なのであれば、arrangement とか。 表現的な工夫なら various expression とか。 どんでん返しとか意表を突く様なストーリー的な工夫なら gimic とか surprise でもいいでしょう。 まず日本語の翻訳から入ってそれから和英を引くと、正解が出ますよ。

hanf
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! 本当に日本語力が必要ですよね。 いつも自分の日本語力のなさにがっかりしてしまいます^^; 私が言いたかった工夫というのが、 例えば食べ物や携帯電話、テレビなど… 私たちの身の回りにいつもあるものを使って、 登場人物を比較したり何かを比喩していたり… なんだかややこしいのですが、 「彼はこういった小道具を使ってうまい文章を書く」 というようなことが言いたかったんです。 わかりますでしょうか…?汗 これだと表現的な工夫に分類される気がします。 arrangementもexpressionも思いつきませんでした! もしかしたら簡単に、「表現力が豊か」でもいいのかも…? とてもいいヒントになりました!ありがとうございます。 これからも英訳するときはしっかり日本語を考えます!

  • chiezo2005
  • ベストアンサー率41% (634/1537)
回答No.1

この意味だと idea:思いつき,着想,創意工夫 がよいと思います。

hanf
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! "idea" 和英辞典にも載っていました。 ただ、英語力がないためどういう文章にすれば良いのかわからなくて… もしよろしければ、"idea" を使って文章を作っていただければ嬉しいです…。 わがまま言って申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 英語の辞書

    和英辞典でお勧めを教えて下さい。例文が文章でたくさん載っていて、英作文をするのに、役立つタイプの辞書を探しています。又、英英辞典は英和よりいいのでしょうか?英英辞典を実際に使っている方、お勧めを教えて下さい。

  • アクセントの位置の違い

    和英辞典だと母音にアクセントがついているのが多いです。 全ての辞典がそうではないのかもしれませんが、自分の持っている、いくつかの和英辞典はそうです。 でも英英辞典だとアクセントの位置が違います。 例えば、storyは和英辞典だとoにアクセントの印がありますが、 英英だとstoryのsの前にアクセントがあります。 なので、's'にアクセントがあるのだと思って、発音する時もsを強く言っています。他の単語もそうです。 今までずっとそう思っていたのですが、 これは間違いですか。 不安になったので質問します。 いつも単語や会話を聞いてもそうだと思い込んでいました。

  • 語釈がとても長い英英辞典はありますか?

    語釈がとても長い英英辞典はありますか? 私はLongmanとOxfordとマクミラン(スペルを忘れました……)系の英英辞典を読んだことがあります。 しかし英英辞典は例文こそ多いものの、単語の意味の説明(語釈)がやや単純かと思います。 例えば日本で言えば新明解国語辞典の語釈は長くて面白いと感じています。 そこで「語釈がとても長い」英英辞典を探しています。 まとめます。 求めている英英辞典 (1)例文が少ない (2)語釈が長い (3)紙という媒体で出版されている (4)読んで楽しめる とてもワガママな質問ですが、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の例文が豊富な本またはサイトを教えてください

     単語を覚えるのは、文単位で覚えるのが有効と言われています。しかしながら、自分が英語の勉強をしてきて思うのは、英和辞典は、掲載する語が多いほど意味しか載っていない、英英辞典は、言葉の説明に終始し、意外とこれも英文が少ない、類語辞典は、言い換えの単語が載っているが例文がない、など辞書は、意外と例文があってもその数は以外と少ないことに気づきました。  ちなみに、研究社の『英和活用大辞典』も持っていますが、これにも私は例文の数という点で満足していません。  そこで、英語を勉強している皆様に、タイトルにありますように、英単語(分野は特に絞りません)について例文がたくさん出ている本やサイトをご存じの方がいらっしゃいましたらぜひとも教えてください。お願いいたします。

  • 語彙の増やし方、アドバイスお願いします

    6年ぶりに英会話学校に通うことになり、ぱっと単語が出てこないので語彙を増やそうと思っています。 日常生活でいつも使っている表現を英語に直してみた時になんていうんだろう、 というところを和英辞書で引いて、例文をノートに書き写しています。 また、TOEIC TEST900点突破必須英単語集というのもやっていて 英文、訳など載っていて文脈にそって覚えられるようになっていますが 例文が難しくて何回見ても覚えられない単語は英和辞典で引きなおして 簡単な例文をノートに書き写しています。 ノートの左側から単語、例文、訳、単語の訳を書いてます。 以前は英英辞典を書き写したりもしましたがやめてしまいました。 そもそも書き写す、ノートを作る作業は非効率なのでしょうか。 TOEIC700です。 同様の質問も拝見していますがどうぞアドバイスお願いします。

  • 英語を英語で学習できる英語学習ソフトはあるでしょうか?

    英語の例文中の意味が分からない単語をクリックすると、その意味が英文で表示され、さらにその英文中の単語をクリックするとその説明が英文で表示される。どこまで行っても英文で表示される英英辞典を内蔵した英語学習ソフトはあるでしょうか?

  • インターネットで英英辞典が利用できるサイトはありませんか?

    和英や英和、国語辞典などはいくつかありますが、英英辞典を利用できるサイトを知りません。 全部英語のサイトでも単語を検索するところがわかればいいので、よろしくお願いします。

  • 単語集にある慣れない例文の中で、単語は覚えたほうがよいでしょうか?

    単語集にある慣れない例文の中で、その本当に覚なきゃいけない単語を覚えるのが目的ですが、もしその例文の中に知らない単語がいくつもある場合、一個ずつ知らない単語を調べるのは効率のよいことですか? それとも、その本来覚える単語を、英英辞典の紙の辞書で自分で調べたほうがよいのでしょうか? そしてその英英辞典での例文で、その覚える単語を覚えなおしたほうがよいのでしょうか?単語集にある場合例えば、annihilation=xxxx,xxxxx,xxxxx,などと別の知らない単語で書いてある場合もあったりしますから。 一方、英英辞典のほうは、難しい単語を覚える場合でも、簡単な文で単語の意味を書いてあります。その例文ももちろん難しいときもありますが、だいたいは簡単な文で書かれています。 しかし、その単語集に出てくる単語というのは大切だから出てくるのであって、調べずに無視をしてしまってよいのか疑問に感じています。 実際には、一つの単語を覚えるのに、例文を見て、知らない単語があればその意味を確認します。その知らない単語の例文も見ます。たまにその単語の例文の単語も知らないときもあります。それから単語を覚える時は、必ず発音を聞くようにしています。一単語の発音を聞いています(単語集でCDがあり、ずっとそれを流し続ける、一つのトラックをリピートモードにするなどする人もいますが、わたしにはあまり合わない感じがします)。つまり、例文を見ます→知らない単語を調べます(例文に知らない単語があれば意味も発音も、単語の使い方も)→発音を聞く→例文がわかったのでその本当に覚える単語の意味もわかります。このような手順で学習を進めていますが、時間がかかります。一つの単語を覚えるのに10分、15分かかることもあります。どう思いでしょうか?このままでもよろしいのでしょうか? ご意見お願いします。

  • 高機能電子辞書

    現在、セイコーインスツルメンツのSR-E10000を使用しています。出たときはプロ仕様ということですが、いまではもう古い型になるかと思います。 さて、使ってて不便に思うことが2つあります。 (1)検索機能 ・英単語逆引き  英和、活用、和英、英英の全英例文から(一括検索含む)単語もしくは複数語で逆引きをしたいのですが、「例文検索」ボタンでは数が多過ぎて、見て行くのが大変なときがあるのと、必ずある辞書から見て行かないといけないようで、各辞典で確認したいと思っても、本機では英和と和英でできません。 ・和語逆引き  英和、活用、和英の全和例文から(一括検索含む)単語もしくは複数語で逆引きをして元の英文を探したいのですが、どれも各単語の分類された訳語からしか引けず、和例文の中の和語には反応しません。 これらが全てできる機種はありますでしょうか? 要は全英文と全訳文を相互に最大限活用したいということです。 (2)閲覧機能 英和、活用、和英、英英全てで閲覧のときに訳語もしくは語義が書かれていて例文や解説はボタン操作で選択クリックしていかないといけないようになってます。私は例文から探して語の性格を見てから該当例文の訳語を見るというやり方をします(訳語から探すことはまずありません)。ですので煩わしくてやっていられません。紙の辞書と同じく全面展開か、例文先行表示のような環境設定ができる機種はありますでしょうか? なお、ネット検索については別物と考えているのでこちらについての言及は望んでません。スマホのアプリも対象外です。 電子辞書も高機能になってプロ仕様というのがあったので試しに使ってはいるのですが、今のところ持ち運びと多くの検索機能が便利ではあるのですが、今の機能程度では紙代わりは私には無理でコンテンツもさして十分ではなかったので、結局は最初に調べるのは永らく信頼して使っている辞典を使ってます(英英、英和、和英とも)。

  • 英語を学習するにあたって

    少し前に「英語は絶対勉強するな」という本ができましたがご覧になりましたでしょうか? この勉強法に興味を持ち、ここのトピックとyahoo掲示板で論議されている内容などを見て疑問に思った事があったのでお聞きしたいと思います。 私の方法としてまず、CDなどをとにかく聞き英語に慣れる。 次にシャドーイングをする。 さて、ここからなのですが意味のわからない単語が出てきた場合は上記の本によると英英辞典をみるとありますがそれでは解決にならない様な気がします。 わからない単語を引き、さらにわからない単語が出てきてそれが続く...。 つまり推測でしか意味を把握できない事が多いと思います。 一度英英辞典でやってみましたがやはりそうでした。 和英辞典を使う事はだめなのでしょうか? また、scriptを見る事も本当にだめなのでしょうか? 以前言語学者(?)のページで見ましたが「自分の知らない単語は聞いてもわからない」とありました。 これは日本語にしろそうだと思います。 今まで学校などで習ってきた単語があるからこそある程度の聞き取りができるのではないでしょうか。 では英英辞典は???? 私の兄はいわゆる学校英語型の暗記で単語を覚えましたが一緒に海外にいった時兄の方は不自由なく英語を話していました。 私は日々の聞き取りのせいか、聞こえるのですが意味がわかりません。 文法についても然りです。 もうどうやって勉強して行けばいいのかわからず日々悶々としております。 せっかく勉強する気がおこり、海外でも悔しい思いをしたので絶対身につけてやる!と思ってるのですがどうすればいいのやら。 様々な意見、また同じような質問があったとは思われますがご教授願えませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。