• ベストアンサー

わかる・理解するの使い分けについて【recognize understand make out】

タイトル通りなのですが、わかる・理解すると訳す3つの単語(熟語)の使い分けについて教えて下さい。  recognize  understand  make out 自分なりに和英や英英辞典(オックスフォード)を引いたのですが、違いがいまいちわかりませんでした。 英語の方面に秀でてる方、回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

単に「理解する」という場合は、understand, comprehend を使います。 Recognize は「気づく、判別する、見分ける」等の意味で、 The victim was beaten so severely, even his own mother could not recognize him at first. (被害者はあまりにも酷く殴られ、彼の母親でさえ顔がわからない程だった。) という様に、声、顔、筆跡その他、各個人の特徴を掴み、見分けるということです。 Make out に近い言葉は、decipher で後者は「(暗号などを)解読する」という意味ですが、例として: Though the men were holding a clandestine meeting behind the closed doors, I could make out a few words. (密室での秘密会議が行われていたが、言葉の端々は耳に入った。) というように、暗中模索の中一部が「解る」という場合によく使われます。 勿論上記の単語には別の意味もありますが、ここでは「理解する」の部分だけを取り上げています。

takumi-
質問者

お礼

とても分かり易い説明ありがとうございます。 decipherという単語は知りませんでしたので今から英和・英英辞典を引いてみようと思います。 英作文でこの3つの使い分けがわからなくて困っていました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

『ライトハウス和英』の「わかる」の項には、「わかる」の意味に応じて九つの単語・熟語が出ています。「りかい」の項の動詞は四つです。どちらにも"comprehend"は出て来ません。かなりフォーマルな言葉なので省かれているのではないかと推察します。 "make out"は『リーダーズ英和』では「[通例 can、couldを伴って](なんとか)理解する、判読する、見[聞き]分ける」と定義されており、“苦労しながら理解する”という感じです。『新クラウン英語熟語辞典』の"make out"の文例で御質問の内容に該当するのはたった一つ"I made out a dim figure through the mist."(霧の中にぼうっとした人影が見えた)ですが、これも“やっと認識出来た”という意味合いで、一般的な"understand"とは異なります。 "recognize"は「認知・認識・識別する」という感じなので、これも一般的な"understand"と違う点です。

takumi-
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 make outは、“苦労しながら理解する” これがとても参考になりました。 他の部分もしっかり参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • 2411jp
  • ベストアンサー率42% (100/235)
回答No.2

recognize は、「認識する、…が~であると認める(わかる)」の意味で使います。 understand は、一般的に「理解できる」という意味でよく使われます。 make out は、色んな意味がありますが、「分かる・理解する」という意味で使うなら、understand と同じです。 普通は、can や can'tと一緒に使います。 例えば、 I can't understand what he said. と I can't make out what he said. は全く同じ意味ですし、 I can't recognize what he said. と言えなくもありません。 しかし、 Do you understand?(わかりますか?)とは言えても、  Do you make out? という言い方はしません。 Can you make out? ならOKです。 同じく、 Do you recognize? という言い方もあまり聞いた事がありません。 recognize は、 He recognized his failure. 「彼は自分の失敗を認めた」など、 あくまでも「認識する」というニュアンスの文で使う言い方です。 He understood his failure. 「彼は自分の失敗を理解した」 と言えなくもないでしょうが、日本語でも「失敗を理解する」なんて言わないですよね? 英語でも言わないと思います。 I don't know.  「わかりません(知りません)」 I don't understand.「わかりません(理解できません)」 の違いのように、どういうニュアンスを伝えたいかによって、英語も単語を使い分けるのです。

takumi-
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに  Do you make out?  Do you recognize? は聞きませんね。 言われてみれば、なるほどという感じでした。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 理解するという意味の単語と熟語について教えてください

    英語の熟語を覚えている最中に理解するという意味の単語や熟語が非常に多くあり、どの場面でどのように使えばいいかわからなくて困っています。 例えば I can't figure out what she really wants. 「彼女が何を本当に望んでいるのか理解できない(わからない)」 I can't make out what he wants. 「彼が何を望んでいるか理解できない(わからない)」 このような文章が例として会ったのですが、自分にはこのような微妙なニュアンスやイメージの違いがわかりませんでした。 ほかにも"take in" , "understand" , "realise" といったものの違いというものを教えていただけませんでしょうか。

  • outの発音

    outの発音を辞書で調べると[aut]となっていますが、 I'm going out ~などというときはもっとあいまいで軽いアになっている気がします。 辞書には弱形がのっていませんが、どうなんでしょうか?なぜなんでしょうか? 調べてみた辞書はジーニアス大辞典、リーダーズ、OXFORD現代英英辞典、です。どれにもoutの弱形は載っていません。

  • 英作での使い分け

    Improve dvelope progress のニュアンスの違いがよく分かりません。 英英辞典でしらべてみましたが、、、。 3つ全てじゃなくてもいいので、使い分けが分かる方、教えてください!

  • 英英辞典について

    こんばんは!いつもお世話になっています。 英英辞典のちょっとした事を聞きたいんですが、ケンブリッジやオクスフォードなどが有名ですが、それらの辞書のそれぞれの単語の発音の表記って、イギリス英語の表記ですよね?? なので、アメリカ英語の発音で表記された英英辞典っていうのはあるんですか?? ご回答お願いします。

  • インターネットで英英辞典が利用できるサイトはありませんか?

    和英や英和、国語辞典などはいくつかありますが、英英辞典を利用できるサイトを知りません。 全部英語のサイトでも単語を検索するところがわかればいいので、よろしくお願いします。

  • お勧めの英英辞典は?

    英語を専攻している大学生です。 英英辞典を持っていないのですが、もうそろそろ購入しようかと考えているところです。お勧めの英英辞典がありましたら教えてください。(ちなみに現在の英語レベルはTOEIC750~800程度です。) 本屋でオックスフォード現代英英辞典を見てみたのですが、難しいような気がしました。やはり中級、上級者はオックスフォードを使っているのでしょうか。

  • take the leadなど電子辞書

    CASIOの電子辞書XD-N8600を購入して使用し始めています。 英語辞典としては 1. ジーニアス英和辞典 2. オックスフォード現代英英辞典 3. ジーニアス和英辞典 4. 200万語専門用語英和・和英大辞典 5. 英語類語辞典 などが入っています。 先程、その電子辞書で調べていたのですが、以下のものが「成句検索」でも候補がないのに気づきました。 1. take the lead 2. out of respect 可能でしたら、追加の電子辞書を購入したいのですが、上記の2つの英語が載っている電子辞書を教えていただければと思います。 また、英辞郎には上記の2つとも候補が見つかるのですが、CASIOの電子辞書に追加できるのでしょうか?

  • いい和英辞典とは?

    将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

  • オックスフォード英英辞典

    「英和・和英・英英・国語+その他」の電子辞書の中で、オックスフォード英英辞書 or ケンブリッジ英英辞書が使われているものはありますか。ロングマンのものは有名ですが、オックスフォードのものは聞いたことがありません。ネットで「電子辞書」で検索しても出てきませんでした。オックスフォードがなければロングマンでもいいので、単語数が多いものを紹介してください。

  • 英英和辞典というのがあるのですが

    英英辞典を買おうと思っていたのですが どちらがいいのでしょうか? 英英辞典はオックスフォードを選ぼうと思っているのですが 英英和辞典でオススメな何かありませんか 私の英語力は高校生レベルだと思ってください