• ベストアンサー

ガンダムがらみで英語を教えてください。

マチルダ中尉と、その彼女の乗る輸送機ミディアの英語でのつづり字がしりたいのです。 ちなみに、中尉だけだと、インフォシークの和英辞典で見れました。 ちゅうい 中尉 《陸軍》〔米〕a first lieutenant; 〔英〕a lieutenant; 《海軍》〔米〕a lieutenant junior grade; 〔英〕a sublieutenant; 《空軍》〔米〕a first lieutenant; 〔英〕a flying officer. さて、machilda/matilda midia/medea どうなんでしょう??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちわ http://www.universalcentury.net/03_live_ms.php# では「MIDIA」となってますね。 左側、下から三つ目です。

参考URL:
http://www.universalcentury.net/03_live_ms.php#
xirosi
質問者

お礼

こっこれは。凄い。 まるで、一覧のように。 助かりますであります。大佐

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

輸送機メディアもでしたね。 参考URLでは、Medeaとなっています(Weapons and Support Unitsの項、Earth FederationのSupport Unitの16番目に乗っています)。 ただし、スペリングはofficialなものではないと断り書がついていますから、他のつづり方もありえるかもしれません。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_Suit_Gundam
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

参考URLでは、 Lieutenant Matilda Ajanと表記されています。 ちなみに、参考URLは誰でも自由に記事を投稿できるオンライン百科事典Wikipediaの英語版なんですが、マチルダ中尉そのものの記事はまだ投稿されていないようです。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fraw_Bow

関連するQ&A

  • 軍(自衛隊)の階級

    軍隊(自衛隊)の階級について教えてください。 とりあえず自分で考えてみました。 1.この表は合っているでしょうか。 2.どこからがキャリアでしょうか。 3.たとえば陸上自衛隊にノン・キャリアで4年間いたとして どのくらいまで出世できるものでしょうか。 4.英語名称をついでに調べてみたのですが(米国)、 海軍の役職名称に他の軍と違いが多く見られるのはなぜ でしょう?海軍は独特の発展をした?? 内閣総理大臣(小泉純一郎)------a prime minister (Mr.Junichiro Koizumi) 幕僚--------------------------a staff officer 大将--------------------------a general (an admiral[n]) 中将--------------------------a lieutenant general (a vice-admiral[n]) 少将--------------------------a major general (a rear admiral[n]) 大佐--------------------------a colonel (a captain[n]) 中佐--------------------------a lieutenant colonel (a commander[n]) 少佐--------------------------a major (a lieutenant major[n]) 大尉--------------------------a captain (a lieutenant[n]) 中尉--------------------------a first lieutenant (a lieutenant junior grade[n]) 少尉(ここから上が将校)---------a second lieutenant (an ensign[n]) 准尉(ここから下が下士官) 曹長--------------------------a sergeant major (a master chief petty officer[n],a chief master sergeant[a]) 軍曹--------------------------a sergeant 伍長--------------------------a corporal 兵長 上等兵------------------------a private first class 一等兵------------------------ditto 二等兵------------------------a buck private 英語はgoo和英辞典、スペールアルク英次郎を使わせていただきました。

  • 日本語を英語にしたのですがあっていますか?

    日本語を英語にしたのですがあっていますか? あとこの英文は中学三年生が書いたら変でしょうか? hello,everyone! i suddenly talk about uzi smg                                                            こんにちはみなさんいきなりですが、ウージーサブマシンガンについてはなします Uzi and the Israeli submachine gun is manufactured by imi                                                          ウージーとは、イスラエルのimi社製の短機関銃です Gal will be completed in 1951 as a lieutenant colonel Ujiru domestic weapons , Israel's first commercial production in 1953. Who played in the 1956 Middle East War II イスラエル初の国産兵器として1951年に陸軍中佐ウジール・ガルが完成させ、1953年に量産開始。1956年の第二次中東戦争で活躍した After World War II, the founder of Israel in Palestine , in order to defend the kibbutz from a hostile Arab countries , which require that firearms in simple and easy to use in training . 第二次世界大戦後、パレスチナに建国したイスラエルは、敵対するアラブ諸国からキブツを防衛するため、簡単な訓練で使用できるような単純な構造の銃火器を必要とした。 But then Israel is also a poor industrial base , shortly after the founding there , such as the manufacture of firearms that did not require high technology . しかし、当時のイスラエルは建国間もないこともあって工業基盤が貧弱で、高い技術力を必要とするような火器の製造はできなかった。 Therefore, the simple structure of a relatively select the submachine gun , designed by Army Lt. Col. Gal Ujiru .                           そのため、比較的構造の単純なサブマシンガンを選択、ウジール・ガル陸軍中佐が設計した。

  • 無天で将官に昇った堀井富太郎中将(南海支隊長)

    大東亜戦争で、東部ニューギニアのオーエンスタンレー山脈(最高峰4,000メートル)を越え、直線距離にして220キロを陸路で侵攻するポートモレスビー攻略作戦を担わされ、悲惨な運命を辿った「南海支隊」があります。 南海支隊長の堀井富太郎陸軍少将(戦死後に中将)は、作戦の前から 「こんな無茶な作戦はない。補給もなしでどうやって作戦を達成するのか」 と悲惨な結末を見抜いていた優れた軍人だったようですが(※)、ポートモレスビー攻略作戦は堀井少将の言う通りに南海支隊11,000人の過半が戦病死(餓死)する悲惨な結末となりました。 ポートモレスビー作戦 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%93%E3%83%BC%E4%BD%9C%E6%88%A6 (※)「遠い島ガダルカナル PHP文庫 半藤一利/著」による http://www.7andy.jp/books/detail?accd=31511939 さて、堀井富太郎陸軍中将(陸士23期、陸軍大学校を卒業しない『無天』組)は、詳しい履歴 http://imperialarmy.hp.infoseek.co.jp/general/colonel06/horii.html を見ますと、 * 中尉時代に、東京外語学校へ派遣されて支那語を専修している。<異色の経歴> * 少佐時代に、水産講習所(戦後は東京水産大学、現 東京海洋大学)の配属将校となっている。大尉時代に、陸大副官を務めている以外は、一貫して隊付勤務。<無天組将校の典型的な経歴> * 歩兵科の将校である。砲兵科や工兵科の将校で、陸軍砲工学校高等科(優等卒の者は、陸大卒の天保銭組と同等に扱われたらしい)を経ているわけでもない。 と、「連隊付中佐までか、良くて大佐昇進と同時に予備役編入」の「無天将校の道」を歩いていたように見えます。 それなのに、昭和15年3月に少将に進級し、南海支隊長として「最低の貧乏籤」を引かされた(それも自ら分っていた)とは言え、将官として1万の兵を指揮する地位に上ったわけです。例外中の例外と思います。少将進級の時期も、同じ陸士23期で陸大31期恩賜の小畑英良 陸軍大将(昭和13年3月 陸軍少将)と比べて2年「しか」違いません。 小畑英良 http://imperialarmy.hp.infoseek.co.jp/general/colonel06/obata02.html 小畑大将は、陸大恩賜らしく、中央の顕職を歴任しており、隊付勤務に終始した堀井中将とは比較にも何もなりませんが… 質問ですが 「無天の歩兵将校に過ぎない堀井富太郎が少将に進級できたのはなぜ?」 「支那事変の激化で、平時とは異なり、無天で将官に昇る例も結構あったのか?」 です。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語の訳で不明な単語

    私は、毎日英語日記を書いているのですが…。 教えていただきたいことがあります。 今日の話題は、「オバマ大統領が、時期次期駐日米大使に、 故ケネディ大統領の一人娘のキャロライン・ケネディ氏を指名した」に しようと思ったのですが、 「故」が和英辞典でdeceasedまたはlateと出てくるのですが、いずれも「最近(亡くなった)」という但し書きが付いています。 故ケネディ大統領は死後すでに半世紀も経っているので、「最近」ではないので、これらの英単語は当たらないと思いました。 辞書は「ジーニアス」(大修館)なので、一応信頼できる辞書だと思うのですが、それ以上の解説は出ていないので、どう英語で表記したらいいのか困っています。 ついでのことながら、次の英文で良いかどうか、添削をしていただければ幸いです。 Barack Obama米大統領は24日、故John F. Kennedy元米大統領の長女Caroline Kennedy氏(55)を次期駐日米大使に起用する人事を発表した。 U.S. President Barack Obama announced the personnel staff which appoint Caroline Kennedy who was only daughter of 故John F. Kennedy former U.S. President as the next resident-in-Japan U.S. ambassador on the 24th.  正式な起用には米議会上院の承認が必要だが、C. Kennedy氏の駐日米大使就任に反対する声は出ていない。 Although the U.S. Congress Senate needs to be recognized for formal appointment, the voice which was opposed to assume Ms. C. Kennedy as the U.S. ambassador of office in Japan has not come out. 彼女の就任が正式に承認されれば、女性としては初の駐日米大使となる。 If she would recognized formally as the ambassador, it would become the first U.S. ambassador in Japan as a woman. 就任は今年の秋頃で、知名度の高さと好印象の彼女は、日本人にとっても素直に受け入れられるに違いない。 Assumption of office would be autumn, and she違いないwould be accepted obediently Japanese nation, because she is the height of notability, and the good agreeable impression of her.

  • 和訳をお願いします。

    However, German forces were still able to capture Mont Sorrel and Hill 61. After advancing up to 1,100 metres (1,200 yd), the XIII Corps troops dug in. Although the road to Ypres was open and undefended, no German officer took the initiative to exceed instructions and capitalize on the success experienced by the German forces. Lieutenant-General Byng assembled a hastily organized counterattack in the early hours of 3 June. Owing to the 3rd Canadian Division’s heavy losses, two brigades of the 1st Canadian Division were temporarily placed under the control of Brigadier-General Hoare Nairne, who had assumed control of 3rd Canadian Division. The counterattack was scheduled to begin at 2:00 am on 3 June 1916.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    [In] April 1916 – Everything is being hurried up. The big English flying school near our camp has been ordered to turn out as many pilots as quickly as possible and there is an average of eighteen planes in the air all day long, just over our heads. The din is indescribable, but the horses never look up, or otherwise take the slightest notice of the planes. The life of a pilot, computed in flying hours, is pitifully short; many of them are killed while learning. My wife is working as voluntary aid at a hospital in Ismailia, and she and her associates are constantly making shrouds for these boys that have perhaps made one little mistake in their first solo flight, and have paid for it with their lives. The army will do anything in reason for these youngsters. We are ordered to let them have riding–horses and we occasionally turn out quite a creditable hunt with Saluki hounds after jackals. — A. B. Paterson, Remounts Officer

  • ガンダムの英語表記

    機動戦士ガンダムのガンダム、英語で表すと Gundam ですが、gundum は間違いなのは何故でしょうか?dumというのはダムと呼ぶと思っていたんですが... 誰か詳しく教えてください!

  • ガンダムに出てくる英語の意味

    ガンダムに出てくる英語の意味 たとえばハマーン・カーンの搭乗する機体、キュベレイは英語でQueen バリー← (女王やめろ)という単語に似ています。また、ガンダム0083でノイエジールというモビルアーマーがでてきますが、それが、コマンドス3の英語の会話の一部分にノイエジールという発音が出てきます。 以下のURL http://www.nicovideo.jp/watch/sm9643161 スナイパーとグリーンベレーが会話しているところの最初にニュウエジールというようなはつおんがでてきます。これはわたしの勘違いなのでしょうか?どうか、わかる方がいましたら、教えてください。

  • ガンダムのセリフを英語で

    「貴公はヒトラーの尻尾だな」を英語に訳するとどうなりますか? 聞きたいポイントは2つ。 (1) ヒトラーとは実在した歴史上の人物ですが、英語圏で普通にヒトラーと呼称するのか? (2) 「××の尻尾」とは「Little ××」という意味だと思われますが、単純にlittleを使って尻尾のニュアンスが伝わるかどうか?(逆に言えば尻尾を直訳して意味が通じるか?或いは別の表現で同じ意味を表す慣用句があるのか?)

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Although the Royal Flying Corps (RFC) entered the Battle with inferior aircraft to the Luftstreitkräfte, this did not deter their commander, General Trenchard, from adopting an offensive posture. Dominance of the air over Arras was essential for reconnaissance and the British carried out many aerial patrols. Trenchard's aircraft, acting in support of ground forces, carried out artillery spotting, photography of trench systems and bombing. The reconnaissance activities were coordinated by the 1st Field Survey Company, Royal Engineers. Aerial observation was hazardous work as, for best results, the aircraft had to fly at slow speeds and low altitude over the German defences. It became even more dangerous with the arrival of the "Red Baron", Manfred von Richthofen, with his highly experienced and better-equipped Jagdgeschwader 1 (JG 1, Richthofen's Flying Circus) in March 1917. The presence of JG 1 led to sharply increased losses of Allied pilots and April 1917, that became known as Bloody April. A German infantry officer later wrote,