• 締切済み

only fools rush in

「Can't help falling in love」という曲の冒頭の一節 ♪Wise men say only fools rush in 詩的な和訳をお願いします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

"only fools rush in" は諺 Fools rush in where angels fear to tread. の一部ですね。この諺は「天使が足を踏み入れるのを恐れるところにも愚か者は飛び込む」という意味です。 この意味を歌詞の内容に当てはめて、Wise men say...全体を「詩的」になるように訳すということで、こんな風にしてみました: 「恋は盲目と言うけれど」

bushi1001
質問者

お礼

良い訳を有難うございます。「馬鹿の一念・・」ではちょっと、この歌にはふさわしくなく悩んでいたので、すっきりしました。気持ち良く歌えます。

  • handmaa
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.1

賢者は言う 愚者だけが急ぐのだと ・・・詩的には遠いでしょうか(^^; 失礼しました~

関連するQ&A

専門家に質問してみよう