• ベストアンサー

別れ際の挨拶

分かれるとき、日本語なら「じゃ」 とか「バイバイ」ですが、 英語ではどんな言い方がありますか? そして、「take care」 と言われたら何と返せれますか? take care は目上の人には使わない と聞いたことがあるのですが、 それは本当ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.2

good-by so long good day. Have a wonderful day! Bye-bye! などなど。 「take care!」は「きおつけろよ!」とか「元気でな」ってかんじなニュアンス なんで目上の人にはあまり使われないかも。 言葉をかえすとしたら、「Thankyou, you take care too! (You too!)」など。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#4402
noname#4402
回答No.1

see you later. talk to you later. see ya! later. take care! take good care. bye have a nice day. have a present day. have a present night. いろいろたくさんありますね。 Take care!って言われたら、you tooって答えますね、私は。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 別れ際の挨拶を教えて下さい

    別れ際の挨拶で『ありがとう、またね』を英語で何と言うのでしょうか? 意味合いとしては、いままでお世話になった人達としばらく会う事ができない状況で、『いままでありがとう、またいつか会いましょう』的な感じです。

  • 英文手紙の結びかた

    最後の部分で それではいつまでもお元気で。 ~(人名)にもよろしく。 と英語で書きたいのですが now,take care of yourself. say hellow to ~. で良いでしょうか。 相手は目上の人ですが結構フォーマルな関係です

  • フランス語で「あなたの幸せを祈っています」は何というのでじょうか?

    フランス語で「あなたの幸せを祈っています」は 何と言うのでしょうか? あと、英語で「Take Care」に当たるフランス語は 何でしょうか? どなたか分かる方、教えて下さい。お願いします!!

  • 「Gesuntheit」のことで

    先に「sneeze at」についておたずねした時にふと思ったんですが、 英語の世界で、くしゃみをした人に向かって、 「Gesuntheit ! 」とドイツ語で「お大事に」を言うような習慣は、 どの辺から来ているんでしょうか? 本来の英語で、たとえば「Take care !」と言ったりということはないんでしょうか? --

  • 翻訳機から以外で文章の意味を教えて下さい

    「I don't hear from you take care」と言われました。 しばらく距離をおいていた相手から言われたんですがこれはあなたは私をかまってくれないって意味になるんでしょうか? そのまま日本語にするとちょっとまた違う意味ですが相手がなにを言いたいのかいまいちわからないので英語得意な方教えて下さい。お願いします。

  • おしつけがましくなる。えらそうにきこえるなどの言い方

    日本語を外国人におしえています。「~してあげる」を使うときには気をつけなければいけないので、英語で、目上の人や、親しくない人に直接「~してあげる」を使うと、「おしつけがましくなる」とか「えらそうになってしまう」ことをいいたいのですが、どういえばいいでしょうか?簡単なことばでお願いします。

  • 外国語について、何となく疑問だったんですが、

    私たち日本人には、平仮名、カタカナ、漢字、音読み、訓読み、送りがな、丁寧語、謙譲語などなど日常にありますが、外国語にはあるんでしょうか? あと、私が英語を極めていないだけなのかもしれませんが、 例えば日本人は上司など目上の人に『見る』と言うときに、『見させていただきます』や、『拝見させていただきます』など、『見る』を変化させて言いますが、 例えばアメリカ人が上司に『見る』と言うときに、『見る』と言っているんですか?丁寧語や謙譲語的に変化させて言うことはないんでしょうか? 英語に『~です』『~ます』みたいなものはないんですか? 言い方がおかしいかもしれませんが、もしないとしたら、目上の人とタメ語で喋っているってことですか?それがその語学で当たり前なら当たり前なんでしょうけど。 英語に限らず他の国の語学ではどうなんでしょうか? あと、私はサラリーマンのことは良く知らないのですが、ドラマなんか見てたりして、日本ではなにかと自分の休日を返上して休日に上司のご機嫌取りをしたりしていますが、外国でもそうなんでしょうか?自分の休日を返上してまで上司のゴルフに付き合ったりしてるんでしょうか?

  • 英語で「もう!」の上品(?)な言い方

    なにか軽いイライラする出来事にあたったときに言える英語の一言を教えてください。 日本語で「もう!」、すこし汚い日本語で「クソッ!」「チクショウ!」「(舌打ち)」などにあたる言葉です。 よく聞くのは"Shit!""Fuck!"などなのですが、個人的に日常であまり汚い言葉は使いたくないので、綺麗な英語(文学にでてくる、目上の人の前で使ったとしても失礼でない英語)でよい一言があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 多義的動詞

    日本語でたくさんの意味を持つ動詞は何でしょうか? 英語ならtakeなどでしょうが、日本語では?

  • フランス語の別れ際の挨拶

    この間、顔見知りのフランス人にさようならといわれたので「さようなら、よい週末を」(やりとりはフランス語)と返したら、pareilを使って短いフレーズを言われました。たぶん君もね(君にも同じことを言うよ)という感じで言ったように思いますが、どんな言い回しだったのでしょうか。聞き返そうとしたら、もう立ち去っていました。私も別の機会に使ってみたいので教えたいただけたら嬉しいです。 また別れ際に使える気のきいた表現があったら教えてください。相手は日本にきている20歳代後半の男の子です。