• ベストアンサー

Tasks の意味を教えてください

Compensation and incentive tasks この文はどのように訳すのでしょうか? インセンティブやタスクなど外来語がそのままカタカナで使われている文をみたことがありますが、上記の文ではどうしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#1欄にいただいた補足を拝見しました。 >タスクはカタカナのままでいいのでしょうか? 私は人事という分野には詳しくありませんが、例えば「人事 タスク」で軽く検索しただけでも、かなりの数の例文がヒットしますから、カタカナの「タスク」のままで通じる分野なのだと想像します。 >もし日本語なら、どのように訳すのでしょう? 項目のタイトルであればなおのこと、その項目にある文章全体を読んでみないことには適切な訳がわかりません。「task」を辞書で引くと、「課題」「任務」などさまざまな語義が載っていますので、だいたいそのいずれかになるとは思いますが。案外と「対応」でもいいのかもしれませんし、逐語訳である必要もありません。

msgdragon
質問者

補足

「給与およびインセンティブの対応」だとしっくりきます。 もう少しいいですか? 繰り返しますが、その項目の下に、補償の計画と、対応と二つの項目があります。 計画は計画の種類の選択ができ、対応は、ワークシートを開くようになっています。  その「対応」は、英語では、「Action」となっており、ワークシートを開くことはActionですが、対応と訳されているので、一番はじめの項目をインセンティブの対応(タスク)にすると、重複するので、しっくりきません、と思いませんか?

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3欄への補足を拝見しましたが、ごめんなさい、申しましたように材料不足で判断しかねます。何か良いアドバイスが付くといいですね。

msgdragon
質問者

お礼

お時間をとってくださり、どうもありがとうございました。 敏速なお返事をいただき、大変たすかりました。

noname#114796
noname#114796
回答No.2

ビジネスの中では、出来高制で、達成度に応じて報酬が決まる仕事の意味です。たとえば、営業担当者などですね。 文脈により詳細は決まります。

msgdragon
質問者

補足

最初に回答された方に補足しましたが、文脈ではなく、項目です。 意味はわかりますが、タスクという言葉にひっかかっています。 カタカナで存在する言葉が増えてきていますよね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

これだけではまったく判断がつきません。コンペンセイションだって日本語で使うことは使います。訳す目的、訳しているもの全体の大意、周辺の文脈などがないとわかりません。

msgdragon
質問者

補足

人事系のソフトの中の一文というか、項目です。 「給与およびインセンティブについてのタスク」 と訳されています。 その項目の中に、補償の計画や、対応とあります。  タスクはカタカナのままでいいのでしょうか? もし日本語なら、どのように訳すのでしょう?

関連するQ&A

  • 英文の構造と邦訳

    Guidelines around the disclosure of incentive plans and our expectations around engagement, preferably with independent members of the compensation committee, where concerns are identified or where we seek to better understand a company’s approach to executive compensation. 上記英文の主部と述部が分りません。加えて邦訳をお願い致します。

  • よく意味がわからないカタカナ語

    最近、英語などの外来語をカタカナで表記するものをよく見かけます。 例 Manifest → マニフェスト (ちょっと他に例が思い浮かばないです、すみません) カタカナ語に関して、私が普段感じていることは以下の2点です。 (1)よく聞くけど、意味のわからないもの (2)カタカナより、日本語のほうがわかりやすいもの 以上の2つに関して、みなさんの知ってる具体例おしえてください。カタカナ語で困ったなどの体験談もお聞かせいただければと思います。(私は、よく取り扱い説明書のカタカナに翻弄されています)

  • 外来語とカタカナについて

    中学の国語の授業で外来語とカタカナについて調べています。 質問なのですが、なぜ、外来語をカタカナで表す必要があるのでしょうか。 回答お願いします・・・

  • 外来語でない語をカタカナで書くことはどこまで許せますか。

    国語カテゴリに属する質問ですが、アンケート的なのでこちらで質問します。 外来語でない語をカタカナで書くことは、どこまで許せますか。 状況や文書の種類にもよることなので、それを含めて答えてくださってかまいません。 (外来語でないカタカナの例) (1)上の文のように、片仮名を「カタカナ」と書く。 (2)バネ、コツ、ネジ、タネ、ビン、カン、フタなど。 (3)ヒト、ネコ、イヌ、ウシ、キク、サクラなど(生物の和名)。 (4)そういうコト、持っているモノ、うるさいヤツなど。 (5)デンプン、タンパク質、ブドウ糖、サラシ粉など(物質名)。 (6)いやだネ、行ったのサ、うれしいワ など(終助詞)。 (7)ドサッ、ガンガン、バリバリ、ドキドキなど(擬音、擬態語)。 (8)バッチリ、ハッキリ、ズバリなど(副詞)。

  • 「ポジティブシンキング」の意味と「源」の読み方

    いつもお世話になっており、ありがとうございます。 「逆に,いつもいいように考えてしまう傾向にあることを短所と思っていても,それがポジティブシンキングの源ということであれば,長所ですよね。」 上記の文の中で、二箇所お聞きしたいところがあります。 1.外来語「ポジティブシンキング」の意味をお聞きしたいです。辞書を調べましたが、なかなか見つけませんでした。宜しければ、この外来語のもともとの英語も一緒に教えていただけば、幸いです。英語と一緒に覚えると、覚えやすい感じがしますから。 2.「源」の読み方は何でしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • こんな意味の外来語を探しています。

    いつもお世話になっております。 ある外来語のことについてお聞きしたく思います。男性はよく自分の母親の話を聞いてしっかりと実行しますが、自分の奥さんの話はあまり聞きません。こんなタイプの男性は何と言うのでしょうか。この外来語は以下のような会話の中で聞えました。【 】のところの外来語、ご存知の方、よろしくお願い致します。 ーー前の彼氏とどうして別れたの? ーーあの人は【 】だから。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。

  • カタカナの由来

    カタカナって、もともとどこの言葉なんですか? 外来語をカタカナであらわすようになったのはいつごろからですか?

  • インクを洋墨と書くのは・・・

    こんにちわ、早速ですが質問させていただきますね。 古い小説を読んでいると、インクを洋墨と書いたり、ソーセージを腸肉詰と書いたり…。 このようにカタカナ(外来語)を漢字表記している辞典や資料を探しています。 カタカナ(外来語)を漢字表記で表すことをどう説明すれば良いのかよくわからないので、うまく検索できません。 辞書や辞典、資料など関連するもの、カタカナ(外来語)を漢字表記することをどう言うのか、是非教えてください。

  •  “地域独自” で使われる 『外来の言葉』 について

    日本には、様々な外来の言葉があります。 「カタカナ語」と呼ばれるものです。 外国語を音訳してそのまま使っているものもあれば、 いわゆる“和製語”もあり、和製ではなくても、 使用の仕方が日本語独特のものもあります。 また、カタカナ語以外にも、 音が外来のもので、既に平仮名化した言葉もあります。 このような外来の言葉は、数え切れないほどありますが、 『特定の地域』で独自に使われるのものを探しています。 ※別に学校の宿題でも、職場の課題でもありませんので、w  ご協力をお願いします。 【1】 方言編 あなたが知る方言で、外来の言葉が由来のものを教えてください。 音の由来が外来のものを指します。 既に外来という意識が薄れて、平仮名化したものも含みます。 (回答例) ・でれっき  北海道で年寄りがよく使う。  昔のストーブに使うかき混ぜ棒のこと。  語源は、オランダ語とも英語とも言われる。  一体どこから入ってきたのやら・・・。 【2】 非方言外来語編 あなたが知る、地域独特の「カタカナ言葉」を教えてください。 (回答例) ・バスプール、タクシープールなど  東北地方南部でよく見かける。  他の地域では、乗り場、ターミナルなどが普通で、  「プール」という言い方はあまりしない・・・。 いずれの回答も、正確さは要求いたしませんので、 気楽に回答願います。

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。