• ベストアンサー

ビジネス英語にお詳しい方お願いします

会社の組織で、例えば、営業部はSales Departmentと英訳することができると思いますが、Sales UnitなどとUnitという単語を使うことはできるものでしょうか?

  • mt222
  • お礼率100% (4/4)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どういう組織形態になっているかわからないので一概には言えませんが、一般的には「営業部」であれば「department」または「division」が使われると思います。 「unit」をもし使うとすればたとえば会社を機能別に分社化した場合のそれぞれの部門(複数の部からなり機能にあわせ一定の独立性を有する組織体、といったところでしょうか)を「unit」と呼ぶケースはありうるでしょう (企業組織の用語としては「SBU(strategic business unit)」という言葉があります)。 ご参考になれば幸いです。

mt222
質問者

お礼

非常に参考になりました。これで自信を持ってdepartmentまたはdivisionまたはsectionのいずれかを使うようにしようと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

言わないと思います。 ~section や ~desk(プレス関係等)という言い方なら出来ると思いますが、 unitは聞いたことがないですね・・・

mt222
質問者

お礼

私もそう思っていたのですが、おかげで自信を持てました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語での名刺の肩書きの書き方(順番をおしえてください)

    英語での名刺の書き方の質問です。 営業部長 鈴木一郎 の場合 僕のいる会社では Suzuki Ichiro General Manager Sales Department という風にしているのですが、 執行役員 営業部長 鈴木一郎 の場合が分かりません。 英語で言うと Suzuki Ichiro Corporate Officer General Manager Sales Department なのか Suzuki Ichiro General Manager Corporate Officer Sales Department なのか Suzuki Ichiro General Manager Sales Department Corporate Officer なのかわかりません。 英語が得意なかた、どなたか、ご教示願います。

  • ビジネス英語

    会社の代表番号に外国から英語で電話がかかってきます。「xxだけど、○さん(社長の名前)いる?」といわれて、「(たまたま)外出中です。」と答えると、「じゃー△は?」と別の役員の名前にかわり、最後は「Sales Managerは?」となることが多いです。 小さい会社ながら営業は5部門に分かれていますので、内容を確認しないまま転送することもできず、つたない英語で会社名や用件などを聞くと弾丸のような英語で説明を始めます。 一度扱っている商品名が聞き取れたので、電話をその担当営業部にまわしたところ『営業電話だった。こういった電話は回さないで!』と注意を受けてしまいました(営業部門でも英語が苦手な方は多いようです)。 会社は多少ですが海外との取引もあり、社長には海外の友人もいるようですので、 1)失礼のない対応で、”用件を確認し”、 2)お客様からの問合わせの可能性がある場合は「担当部署がわかりませんので、ご用件をFAXにてお送りいただければ、担当部署よりご連絡差し上げます。」 3)営業電話なら「まず、ご用件(OR会社案内等)をFAXして下さい。なにか(興味が)ありましたらご連絡します。」 という風にお断りしたいのですが...。

  • Section ManagerとManager どちらの方が偉い人のように聞こえますか?

    部>課>係という組織にDepartment>Section>Groupという英訳をつけました。それにより課長をSection Managerと定義しようと思っているのですが、うちの組織にはマネージャーというタイトルの人がいます。よって、課長=Section Manager、マネージャー=Managerとなってしまいます。英語の響きからして通常Section ManagerとManagerどっちが偉い人っぽいでしょうか。Managerの方が偉く聞こえるなら他のタイトルをつけます。

  • ビジネス英語

    教えてください。 「スキルアップの為に、英語を勉強しています」 を英訳したいのですが、『スキルアップ』にふさわしい単語がわかりません。 Progress myself,I'm studying English. と考えたのですが、しっくり来ません。 どなたか教えていただけますか。

  • 会社の組織名の英訳を教えてください

    会社組織名の英訳で最適な訳が見つからずに困っています 建築工事の足場や資材を扱う会社ですが (1)審査監査室 (2)資産管理室 (3)営業第一部 (4)仮設機材課 (5)工事部工事課 等はどのように英訳すれば良いのでしょうか? 解るものだけでもどなたか教えてください

  • 英語圏在住の方

    「証券会社」と「株式の売買」を英訳した時、一般的に使われるポピュラーの単語教えて下さい。 オンライン辞書で一応検索しましたが、いくつか出てきて絞り込めませんでした。「証券会社」にいたっては何十種類もの単語が出てきてどれが適当なのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ビジネス英語

    会社に外国人から英語でセールスの電話がかかってきたとき、失礼にならないように「間に合ってます」、「必要ございません」と丁寧にお断りする場合のフレーズを教えて下さい。

  • ビジネス英語

    こんにちは。 只今、海外営業事務として働いているモノです。 ただ、英語での実務が初めてで、「単語」の選択に悪戦苦闘する日々です。先日、上司から出張精算書を英語訳にして欲しいといわれたのですが、、、考えすぎて単語がわかりません。例えば、社長にしても「プレジデント」でいいものなのでしょうか?一般的な、精算所にでてくる英単語を知っているかたがいたら、ぜひ教えてください!!

  • withの訳

    I can't attend the meeting with our sales department this afternoon because...私は午後の営業部の会議に参加できません、 となっているんですが、なぜwithなんですか?またこのwithはどういう意味をもっているんですか?

  • 【英訳】企業・金融営業推進部を英訳したいです

    こんにちは。 会社で名刺を作成しようと考えています。 ただお恥ずかしながら「企業・金融営業推進部」の英訳がわかりません。 翻訳ソフトをしようしたところ、 A company and a financial operating promotion department と出たのですが、いかがでしょうか。 (なんとなく意味合いは合致していると思うのですが、 はっきりとYesといえません) ご回答していただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。