• 締切済み

Section ManagerとManager どちらの方が偉い人のように聞こえますか?

部>課>係という組織にDepartment>Section>Groupという英訳をつけました。それにより課長をSection Managerと定義しようと思っているのですが、うちの組織にはマネージャーというタイトルの人がいます。よって、課長=Section Manager、マネージャー=Managerとなってしまいます。英語の響きからして通常Section ManagerとManagerどっちが偉い人っぽいでしょうか。Managerの方が偉く聞こえるなら他のタイトルをつけます。

  • sgkj
  • お礼率12% (5/41)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

アメリカの会社では一般的に、department の責任者は director か vice president です。例えば、 Marketing Department の責任者は、Director of Marketing か、Vice President of Marketing ですね。日本で言う「部長」のように決まった単語はなくて、それぞれの会社が適当に付けているような気がします。インターネット関係の新しい会社では、かなり奇抜なタイトルを使ってるところもありますし。

回答No.1

んー、微妙な所ですね。Section ManagerとManagerを並べると、Managerの方が頭になにもついていない分、全体的なことを管理している人のように見えなくもないと思います。 代替案ですが、 Department、Section、Groupの各長はdirectorにしてはどうでしょう。そして、dierectorの下にmanagerがくる感じにしては。 directorとmanagerだったらdirectorの方が上のような印象があります。 他の方の意見も参考にされてみてください。

関連するQ&A

  • マネージャーとしてマネジメントをするということとは

    こんにちは 企業の役職として、マネージャーというのがありますよね。 昔は部長とか課長とかそういう名称でしたけど 最近は、係長や課長がマネージャー名称というイメージなんですが そういった、「マネージャー」という役職を持った人は 部全体をマネジメントしたり、誰かをマネジメントしたりするとおもうのですが、 どういうことをもって「マネジメントした」ということになるのでしょうか? 人それぞれ違うものだとはおもうのですが、 いろんな「マネジメント」が知りたいです。 ここに投稿できる範囲でかまわないので わたしに「いろんなマネジメントのありかた」を教えてくださいませんか? 自分のなさが悔やまれるのですが、悩んでいまして、、 よろしくお願いします。

  • 組織紹介

    どう訳せばよろしいでしょうか? 「製造部には製造課があり、製造課には生産技術係と製作係があります。 製造部の部長は○○、製造課の課長は××、生産技術の係長は××が兼任しています。製作係長は私。 生産技術には3人の技術者がいます。 製作係は3つの班にわかれ、△班、□班、☆班。班長は※※。班員は7人です。」 Manufacturing department has manufacturing section. Manufacturing section consist of manufacturing technology and manufacturing. General manager is ○○. Manager is ××. The assistant manager of manufacturing technology is also ××. The assistant manager of manufacturing shop is me. Manufacturing technology has three engineers. Manufacturing shop has three groups. One is △ ,another is □ and the another is ☆. An assistant foreman is ※. ☆ has 7 members.

  • ドラッガーのいうマネージャーとは?

    ドラッガー自身はマネージャーという役職について、実際にはどのような人を想定して、著書を書いていたのでしょうか? 以下のどれかに当てはまりますか? 組織内のNO1の人(社長など) 部長、課長クラス 係長などいわゆる役職者 なお、私は「もしドラ」は読みましたが、ドラッガーの著書は読んでいません。

  • 英訳の質問です。日本の政府機関の名称について。

    英訳の質問です。日本の政府機関の名称について。 日本政府の省庁の中の「部」、「課」、「室」、および部長、課長、室長などの役職名を英語で何というか教えてください。departmentやbureau、managerやchiefといった似たような単語間で選択に迷います。 よろしくお願いします。

  • 企業の役職のマネージャーって?

    大手のメーカーの企業のマネージャーって 役職でいうとどういったものなのでしょうか? 係長、課長、部長とかだとわかりやすいのですが、 マネージャーという言い方ははじめて聞いたので、 知りたいと思いました。 知っている人がいましたら、教えてください。

  • ビジネス英語にお詳しい方お願いします

    会社の組織で、例えば、営業部はSales Departmentと英訳することができると思いますが、Sales UnitなどとUnitという単語を使うことはできるものでしょうか?

  • 消防士 大隊長という職位

    消防士の職位で大隊長という職位があるようですが、 部、課、係、という組織があるから部長、課長、係長がいるように、 消防隊には大隊、中隊、小隊といった組織があるのでしょうか

  • 会社での【部、課】は何といいますか?例、営業部、営業課

    こんにちは、みなさん!! 会社で、部とか課ってありますが、これは英語では何と いいますか? 調べると、department、division、sectionなどとあります。 どれが、正しいのですか? 例、営業部、営業課。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 会社組織単位の呼び方

    従来の部、課、係ではなく、 グループ、チーム という名称に変更したいのですが、 チームの下の組織につける適当な組織単位の 呼び方で適当なもの教えて下さい。

  • 困っています!教えてください!

    今名刺を作ろうとしているのですが、わからないので困っています。 「営業企画部 営業1課係長」というのは、 「Assistant Manager of 2nd Sales Promotion Section,Marketing and Sales Promotion Div」 という風に作りました。これを基本に 「営業企画部 営業1課課長代理」 を作りたいと思うのです。 どこをどう変えればよろしいですか??