• 締切済み

【英訳】企業・金融営業推進部を英訳したいです

こんにちは。 会社で名刺を作成しようと考えています。 ただお恥ずかしながら「企業・金融営業推進部」の英訳がわかりません。 翻訳ソフトをしようしたところ、 A company and a financial operating promotion department と出たのですが、いかがでしょうか。 (なんとなく意味合いは合致していると思うのですが、 はっきりとYesといえません) ご回答していただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • nynnn
  • お礼率57% (27/47)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 私見ですが、部署の性格に曖昧性といっては悪いのですが、汎用的だったりして定義しにくいと、つい「推進」という言葉が充てられるように思います。  これを、promotionなどと直訳すると、英語圏では嫌われることが少なくないように思います。「***のpromotionって意味が分からん」といった感じでしょうか。  叩き台を作ってみます。 Firm management & Banking service division/department (企業経営と金融情報サービス、といった感じ)  Firmは、EnterpriseやBuisinessと言い換えることができます。前者は少し硬く大き目な企業の感じ、後者は個人事業も意識したような広い意味の感じになるでしょう。  Bankingは、FinanceやFinancingでも同様ですが、Bankingが元のbank(銀行)を意識したような感じがあり、Finance系の言葉ですと、むしろ証券系といったような印象になるかと思います。。  serviceは、サービス提供といったところで、痒い所に手が届く便利な感じ、advisoryにするとアドバイザー的で助言をする感じ、consultative/consultingですと、相談に乗りますよ的な感じでしょう。  最初のベースからは、だいたいこれくらいは選べます。  もし、部署の性格として、最初の叩き台のものとは違う等ありましたら、補足欄にて仰せつけください。  何か御示唆頂ければ、私も無い知恵絞れば、何か出てくるかもしれません。

回答No.2

No.1回答者の言われることは正論ですが、とりあえず、こんな感じでしょう。 Business Promotion Department for Corporate and Financial Sectors 参考サイト http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

単語や熟語を訳すのではなく、意味や機能を訳してください。 その職場名が重要ではなkぅ、何をする部署なのですか? 「企業・金融営業推進部」では理解されないと思います。 「第一営業部」を「First Sales Department」を訳しても意味不明なのと同じです。

関連するQ&A

  • 会社の部門の英訳

    名刺に「企画・推進部」と英語で載せる場合、“Planning and Promotion Department”で大丈夫でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英訳をみてください

    英訳をコメントしてください。 1.グループ会社構想 2.資本政策 3.予実フォロー(予算実績フォロー) 4.規定集チェック 1.Propsal to be group company 2.Financial proposal for IPO 3.Monthly review the difference plan and result 4.Review of company regulation

  • 金融商品取引法の英訳版

    お忙しい中大変恐縮です。 金融商品取引法(Financial Instruments and Exchange Law)の英訳版の完全な条文を探しております。下記サイトより要約版は見つけたものの、完全な条文がみつからず困っております。 http://www.fsa.go.jp/en/policy/fiel/index.html そもそもそのようなものが存在するのかも謎ですが、PDF版等でサイト上からDL可能であれば、URLをお教え下さればと思います。 お忙しい中大変恐縮ではございますが、有識者の方、よろしくお願い致します。

  • 英訳をチェックしてください

    和文 この科目では企業会計の原則とその基礎にある理論を学ぶ。企業会計は、企業の経済活動を測定し、株主 や債権者など、広く企業に利害関係を有する人々に対して、必要な情報を提供するシステムである。将来産業 界に進もうとする人々はいうまでもなく、現代社会に生活するすべての人々にとって、企業会計の知識は欠か せない。講義は (1)会計の基礎概念 (2)経営業績と財政状態の測定 (3)財務諸表の順に行う。 英文 With this subject, the theory in the principle and the foundation of business accounting is studied. Financial accounting measures the economic activity of a company and a stockholder, a creditor, etc. are the systems which provide a company with required information to people who have an interest widely. Not only  people who are going to progress to the industrial world in the future, it is dispensable to the knowledge of business accounting for but also people who live into the modern society. A lecture shall be pprogressed the following order (1)Accounting principle (2)Operating results and financial position (3)Financial statements 以上よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    A dictionary of Takahito does not have impossibility and a letter of repeating the same grade. 上記を英訳してください。(翻訳サイトで訳したら、「タカヒトの辞書は、不可能と同じ等級を繰り返す手紙を持っていません。」になっていました。) また、発音をカタカナに直してください。

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 英訳でこまっております(1)

    海外の文書を訳して事務手続きをしなければならないのですが、 どうしてもわからない箇所があります。 ↓↓↓ That the Company's accounting records referred to paragraph Ican be made available in Seychelles through the Company's Registered Agent on request in the event that such accounting records are required by law to be furnished,including(without limitation)in response to a request for them by the Seychelles Revenue Commission to meet a request for information under a tax treaty or by the Financial Inteligence Authority under the Ant-Money Laundering Ac 上記の訳をできる達人いらっしったらありがたいのですが。 (法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文です) EXCITE英訳では正しく訳されない(困)。

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 建築士の肩書など英訳が分からずに困ってます

    いつも困るとここに来てしまいます。 英語に翻訳をするように言われましたが、合っているかどうか分からず困っています。 教えてくださいませ! この内容です。 「株式会社だいこん建築設計事務所 所長  一級建築士 山田太郎」 株式会社だいこん建築設計事務所 →DAIKON Architectural design company Co.,Ltd. 所長は→president? chief? head? 名刺に所長と書かれていますが会社社長です。 建築士は→architect and builderでよろしいでしょうか? 一級がつくと primary? one grade? first-class?architect and builderになるのでしょうか? 山田 太郎は TARO YAMADAでしょうけれど。 すみません、どなたか教えて下さいませ。