• ベストアンサー

英訳してください

A dictionary of Takahito does not have impossibility and a letter of repeating the same grade. 上記を英訳してください。(翻訳サイトで訳したら、「タカヒトの辞書は、不可能と同じ等級を繰り返す手紙を持っていません。」になっていました。) また、発音をカタカナに直してください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BSQR
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

たかひとの辞書に、不可能は存在しないし、同じ事(象)を繰り返すという言葉もない。

その他の回答 (1)

  • 1mile
  • ベストアンサー率20% (3/15)
回答No.1

ア ディクショナリー オブ タカヒト ダズ ノット ハブ インポッスィビィリティー アンド ア レター オブ リピーティング ザ セイム グレイド 「タカヒトの辞書には不可能という文字は無い」って意味じゃないでしょうか?

関連するQ&A

  • 「同じクラブにいる」の英訳

    中学生用の英語のテキストで、 「彼らは同じクラブです。」と言う文の英訳が  They are on the same club. となっていました。  on を使うことに違和感を感じたのですが、なぜ in ではないのでしょうか?  in を使うと間違いですか?  PCの辞書の翻訳機能で「同じクラブに」を調べると、in the same club となります。 テキストのCDでは on the same club と発音されていますので、ミスプリではないようですが、なんだかすっきりしません。些細な事ですが、前置詞についてお詳しい方にお願いいたします。

  • 「何時間かかりますか。」を英訳すると?

    「学校まで何時間かかりますか。」 をテキスト翻訳したら、 「How many hours does it take it to a school?」 と英訳されました。 takeのあとのit の意味が分からないのと、 to a schoolのaは必要なのかという疑問です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 英訳をおねがいします

    「まるで、アメリカは被害を加えられた唯一の国であるかのように語っている姿をテレビでみました。戦争はこのような自分勝手な人を生み出してしまう。そしてそのような人が戦争の指揮をとっていくことになるのだと思う。」の英訳。 A common reason for bullying is if a person does not talk much. But also if a person talks a lot, they will be bullied because they are the center of attention.の文に続くのですが、「では、どのように話せと言うのか」という文の英訳。 これら二つの英訳をお願いいたします。

  • 英訳 なぞかけ

    なぞかけ「温泉とかけて貯金箱と解くその心は」答え「あーたまる」を英訳したいのですが、うまくいきません。もちろん日本語と同じ方法ではいかないと思うのですが、発音遊びがあるか、もしくはダブルミーニングをうまく使って、洒落っ気がある雰囲気にしたいのですが。お力をお貸しください。 What does a hot spring and a piggy bank have in common? に対する答えです。

  • 英訳お助けください!!

    私の小さな挑戦の数々を記録をしたホームページのタイトルを「葉っぱの挑戦」にしようと思っています。 私のハンドルネームが「葉っぱ」です。 その場合の英訳というか、英語のタイトルは、 Challenge of the leaf で良いでしょうか?(google翻訳でしました^^) 他にももっと良い英語のタイトルがあれば教えてください。 私的にはChallenge of a leaf の方がいいかなと思ったりしています。 よろしくお願いいたします。

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の読み方がわからない。

    ネット上にある翻訳サイトや英語の辞書で、日本語⇔英語 意味などを調べられますが、英語が読めないときに使う便利なサイトは、ありませんか?(カタカナで読み方を教えてくれるようなもの) 発音記号が分かれば、発音記号で検索できるとか? (僕が使ってる辞書は発音記号が出ませんが、出るモノもあるんでしょうか?)

  • 英和辞書の発音記号に「ッ(促音)」がありません

    six の発音は「síks(米国英語), sɪks(英国英語)」です。片仮名では「シックス」です。 http://ejje.weblio.jp/content/six http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/77752/m0u/six/ hectare の発音は「héktèɚ(米国英語), héktèə(英国英語)」です。片仮名では「ヘクテア゛ー / ヘクテア゛」です。 http://ejje.weblio.jp/content/hectare http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/39706/m0u/hectare/ 見てのとおり、発音記号に「ッ(促音)」がありません。なぜでしょうか。これでは、six の発音は「シクス」でなければ不自然です。しかし、英語話者は「シックス」と発音しています。私には辞書が間違っているように見えます。しかし、私ごとき英語の初心者より「言語学のプロフェッショナルが作成した辞書」のほうが間違っている、ということは信じられません。インターネットでも調査しましたが、該当する情報が取得できませんでした。そのため質問させていただきます。 辞書の発音記号に「ッ(促音)」がない理由を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ”同”の英訳

    今、裁判関係の翻訳をしています。で、時々、”同”を使った単語がでてきます。この英訳に結構悩んでます。たとえば、 1.同期日 2.同法→例えば"私文書偽造5条、及び同法7条" 3.同行使→罪名で"私文書偽造・同行使" 私の訳は 1. the same date 2. Article 5 of Counterfeiting of private documents and Article 7 of the said law 3. Counterfeiting of private documents and uttering of foresaid counterfeit どうもしっくりいきません。特に最後の”同行使”が一番、悩んでます。宜しくお願いします。m(_ _)m