- 締切済み
ライ麦畑でつかまえて キャッチャー・イン・ザ・ライ
野崎孝氏の訳の『ライ麦畑でつかまえて』と村上春樹氏の新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 皆さんはどちらの訳が好きですか? またその理由も聞かせていただけませんか?
- suiren0rin
- お礼率0% (0/1)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
昔野崎訳で読んだことがあります。 感想は、「面白くなかった」です。 翻訳のせいか、作品のせいか、どちらとも言えませんけれども。 村上訳の方ですが、読む気も起こりません。
関連するQ&A
- ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?
原題「The Catcher in the Rye」 これを「ライ麦畑でつかまえて」と翻訳したのは野崎孝氏ですが、 なんとなくファンタジーで切ないタイトルだと私は感じています。 ラストシーンの主人公の心情と合致する素敵な翻訳だと思います。 語感からずっとそう感じていて、意味を考えていなかったです。 でも、考えてみると「私をライ麦畑でつかまえて」という意味ではないですよね。 野暮は承知でお尋ねします。 日本語でこの邦題を補完するとどうなるのでしょう。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でキャッチして?
『ライ麦畑でつかまえて』と 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』って訳が違うだけですよね? どっちがオススメですか? できれば2つの違いも教えてください。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 『ライ麦畑でつかまえて』について
サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』を読んだのですが、かなり(メチャクチャ)感動しました。 内容はよかったのですが、個人的に語り口がイマイチで(17?の少年とはかけ離れてるよう気がして)、村上春樹さんのに期待してます。 『ライ麦畑』の感想を教えて下さい! 批判でも構いません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて
この本を読みたいのですが、 文庫版は出版されないのでしょうか? 私はほとんど文庫しか読まないので・・ (本棚に文庫だけだと綺麗なので。^^;) 野崎孝さんと村上春樹さんと出てますが、 どちらも新書版だけですよね。 これから文庫になる、なんてことあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑をさがして「the catcher in the rye」
映画「ライ麦畑をさがして」内に登場する、主人公ニールが持っている「the catcher in the rye」は、どこの出版のものですか? 探しているのですが、なかなか見つかりません。 もう絶版なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- サリンジャーのキャッチャー・イン・ザ・ライにでてくるレコード
キャッチャー・イン・ザ・ライに出てくるレコード「リトル・シャーリー・ビーンズ」(ホールデンがフィービーにプレゼントしようとしたレコード)という歌は、実在するのでしょうか?どうか解かる方教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではない
サリンジャーのライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではないのですが あれは、訳だからそうなっているのですか? とても不自然に感じるのです。 それとも、原作でもそんな言葉使いなのでしょうか? もし、あの作品をもっと上品な(といってもそれなりに) 現代の少年が使うような言葉使いで訳したとしたら それは、本来のライ麦畑でつかまえてではなくなってしまうのですか? 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫