- ベストアンサー
ライ麦畑でキャッチして?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と『ライ麦畑でつかまえて』、さらにもうひとつくらい訳本があった気がしますが、 それぞれを図書館等で見比べて判断するのがベストだと思います。 結局それぞれの好みによっていいものは違うと思いますので・・・ あえておすすめするなら、私は『ライ麦畑でつかまえて』→原文→『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と読んでいきましたが、 原文のニュアンスに近いのは『ライ麦畑でつかまえて』だと思うので野崎訳をおすすめします。 村上訳は上品すぎて、主人公ホールデンの「若さ」をリアルに表現し切れていないように思います。 特に原文で粗い言葉が用いられているところの訳に、両者の極端な違いがありますので、是非比較してみることをおすすめします。
その他の回答 (1)
- jun_j
- ベストアンサー率0% (0/11)
始めまして、 村上春樹が大好きな私としては、 キャッチャー が読みやすくて、お勧めです。 子供の頃読んだ、ライ麦は、全然印象に残ってません。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
関連するQ&A
- ライ麦畑でつかまえて キャッチャー・イン・ザ・ライ
野崎孝氏の訳の『ライ麦畑でつかまえて』と村上春樹氏の新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 皆さんはどちらの訳が好きですか? またその理由も聞かせていただけませんか?
- 締切済み
- 英語
- ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?
原題「The Catcher in the Rye」 これを「ライ麦畑でつかまえて」と翻訳したのは野崎孝氏ですが、 なんとなくファンタジーで切ないタイトルだと私は感じています。 ラストシーンの主人公の心情と合致する素敵な翻訳だと思います。 語感からずっとそう感じていて、意味を考えていなかったです。 でも、考えてみると「私をライ麦畑でつかまえて」という意味ではないですよね。 野暮は承知でお尋ねします。 日本語でこの邦題を補完するとどうなるのでしょう。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて
ライ麦畑でつかまえてっていう小説って面白いでしょうか??ご覧になった方、さわりだけ内容をおしえてください!!あと、小説でこれは面白い、ためになる!!っていうオススメの本などがあったらおねがいします!!
- 締切済み
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではない
サリンジャーのライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではないのですが あれは、訳だからそうなっているのですか? とても不自然に感じるのです。 それとも、原作でもそんな言葉使いなのでしょうか? もし、あの作品をもっと上品な(といってもそれなりに) 現代の少年が使うような言葉使いで訳したとしたら それは、本来のライ麦畑でつかまえてではなくなってしまうのですか? 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 『ライ麦畑でつかまえて』について
サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』を読んだのですが、かなり(メチャクチャ)感動しました。 内容はよかったのですが、個人的に語り口がイマイチで(17?の少年とはかけ離れてるよう気がして)、村上春樹さんのに期待してます。 『ライ麦畑』の感想を教えて下さい! 批判でも構いません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑をさがして「the catcher in the rye」
映画「ライ麦畑をさがして」内に登場する、主人公ニールが持っている「the catcher in the rye」は、どこの出版のものですか? 探しているのですが、なかなか見つかりません。 もう絶版なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 なるほどと思うところが多々ありました。 参考にさせていただきます。