- ベストアンサー
ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
jaskoさん、こんにちは。 >The Catcher in the Rye・・誰が、誰を、何故? これはこの小説のキモです。 I’d just be the catcher in the rye and all この一文を言いたいがために、延々ストーリーは続くのですから。 回答を書くことはネタバレに他なりません。読んでくださいね。
関連するQ&A
- ライ麦畑でつかまえて キャッチャー・イン・ザ・ライ
野崎孝氏の訳の『ライ麦畑でつかまえて』と村上春樹氏の新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 皆さんはどちらの訳が好きですか? またその理由も聞かせていただけませんか?
- 締切済み
- 英語
- ライ麦畑をさがして「the catcher in the rye」
映画「ライ麦畑をさがして」内に登場する、主人公ニールが持っている「the catcher in the rye」は、どこの出版のものですか? 探しているのですが、なかなか見つかりません。 もう絶版なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 電子書籍 探してます。
はじめまして。 ちょっと古い作品ですが、 邦題「ライ麦畑でつかまえて」(原題「The Cacher in The Rye」)の 日本語翻訳版の電子書籍が販売されていないか探しているのですが見つかりません。。。 ご存知の方いらっしゃいましたら販売サイトなどの情報をいただけないでしょうか。 「P2Pで落とせる」といったような犯罪幇助の回答は不要です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 電子書籍
- 売り上げの調べ方について
本『The Catcher in the Rye(ライ麦畑でつかまえて)』のアメリカでの、出版されてからの毎年の売り上げを調べたいのですが、どうやって調べたらいいでしょうか?分かる方いらっしゃったら教えてください。お願いします。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- ダロウェイ夫人の翻訳
こんばんは。最初は、「読書」のカテゴリーに質問したのですが、こちらの方に変えます。 今、ヴァージニア・ウルフの『ダロウェイ夫人』を読みたいと思っています。そこでお願いなのですが、お勧めの翻訳があれば教えて下さい。 個人的に、外国の作品(特に文学作品)は翻訳によって随分と雰囲気が変わってしまうこともあると思っているので、有名な翻訳などがあれば、まずそれから読みたいと思っています。例えば『ライ麦畑でつかまえて』なら「野崎孝訳」などのように翻訳版として代表的なものが『ダロウェイ夫人』の場合もあるのでしょうか。特にそういうわけでもないならば、皆さんがお読みなってお勧めのものでも結構ですので教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 翻訳読み比べレポート
学校でキャッチャー・イン・ザ・ライとライ麦畑でつかまえての二つの翻訳を読み比べてレポートを書くという課題が出たのですが どのようなことを書けばいいのかどのようにまとめればいいのかよくわかりません・・・? 簡単に流れというか・・・こういうかんじに書くっていうのを教えてもらえると助かります・・・
- 締切済み
- その他(語学)
- アニメの英文解釈についてお願いします
wikipediaの訳がどうしてもわからないので教えてください。 You know what I'd like to be? I mean if I had my goddamn choice, I'd just be the catcher in the rye and all. (僕が何になりたいか知ってるよね? 僕の馬鹿げた選択は、ただライ麦畑で[子供達を]捕まえる人になりたい、それだけなんだ) ifの意味がこの訳には出てないんですよね? あと、最後の「それだけなんだ」はand all.の訳でいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ライ麦畑で捕まえての面白さを教えてください。
ライ麦畑で捕まえての面白さを教えてください。 二回読んだのですが、いまいちしっくりきません。要点がわからないというか....自分でも共感できてるのかできてないのか微妙な感じです。 これの熱狂的なファンの人って何が理由でそんなに好きなんでしょうか?
- 締切済み
- 小説
お礼
回答ありがとうございます。 んーっやっぱりネタバレですかね。 読み終わって初めて意味が理解できる名翻訳としておくべきでしょうか。