• 締切済み

ダロウェイ夫人の翻訳

こんばんは。最初は、「読書」のカテゴリーに質問したのですが、こちらの方に変えます。 今、ヴァージニア・ウルフの『ダロウェイ夫人』を読みたいと思っています。そこでお願いなのですが、お勧めの翻訳があれば教えて下さい。 個人的に、外国の作品(特に文学作品)は翻訳によって随分と雰囲気が変わってしまうこともあると思っているので、有名な翻訳などがあれば、まずそれから読みたいと思っています。例えば『ライ麦畑でつかまえて』なら「野崎孝訳」などのように翻訳版として代表的なものが『ダロウェイ夫人』の場合もあるのでしょうか。特にそういうわけでもないならば、皆さんがお読みなってお勧めのものでも結構ですので教えて下さい。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • saebou
  • ベストアンサー率27% (40/144)
回答No.1

 個人的には丹治愛訳のものが好きです。表紙がきれいだし、詳細な訳注がついているところがよいと思います。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4087732983/qid=1120891169/sr=8-4/ref=sr_8_xs_ap_i4_xgl27/250-1348144-1861056
runrunhikarun
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。 教えて頂いた丹治愛訳、読んでみようと思います。訳注も丁寧とのことなので、読みやすそうで楽しみです。表紙も素敵ですね(^^)どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ライ麦畑でつかまえて キャッチャー・イン・ザ・ライ

    野崎孝氏の訳の『ライ麦畑でつかまえて』と村上春樹氏の新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 皆さんはどちらの訳が好きですか? またその理由も聞かせていただけませんか?

  • ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?

    原題「The Catcher in the Rye」 これを「ライ麦畑でつかまえて」と翻訳したのは野崎孝氏ですが、 なんとなくファンタジーで切ないタイトルだと私は感じています。 ラストシーンの主人公の心情と合致する素敵な翻訳だと思います。 語感からずっとそう感じていて、意味を考えていなかったです。 でも、考えてみると「私をライ麦畑でつかまえて」という意味ではないですよね。 野暮は承知でお尋ねします。 日本語でこの邦題を補完するとどうなるのでしょう。

  • ライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではない

    サリンジャーのライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではないのですが あれは、訳だからそうなっているのですか? とても不自然に感じるのです。 それとも、原作でもそんな言葉使いなのでしょうか? もし、あの作品をもっと上品な(といってもそれなりに) 現代の少年が使うような言葉使いで訳したとしたら それは、本来のライ麦畑でつかまえてではなくなってしまうのですか? 教えてください、お願いします。

  • おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください!

    おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください! 最近むしょうに純文学系の小説が読みたいです。ヘッセやシェイクスピア、アナトールフランス、サンテグジュペリ、ヘミングウェイ等の購入を考えています。そこで心配なのが、翻訳文章です。子供の頃、読書っ子だったにも関わらず、母の外国小説を試したら、まどろっこしい言い回しばかりで全然話しに入り込めなかった記憶があるので… 上にあげたような作家だと特に、古い本しかなさそうで不安です。現代的すぎてもいやなのですが… おすすめのedition等がありましたら、教えてください!

  • 一度は読みたい海外小説は…

    今、読書中毒です。 私はあるサイクルでこのような状態になり、本をむさぼる様に読みます。 それはさておき… もっぱら日本文学を読むんですが、 海外のすばらしい本も挑戦しようと思い 何かおすすめの本があれば、教えていただけないでしょうか? 一応、 「魔の山」「ハムレット」「ライ麦畑」「変身」「オイディプス王」などは読んだことあります。 よろしくお願いします。

  • お薦め洋書教えてください!

    何かお薦めがあればお願いします! 私の好きな作家は村上春樹、ポール・オースター、ブコウスキー、サリンジャー、フイッツジェラルド、等などです。有名な作家ばかり読んでいたので、この後何を読めばいいか困ってます。大御所から無名の方までおもしろければ何でも読みます。しかし、内容が良くても、訳が上手でないと内容が把握できなくなってしまうので、翻訳が読みやすいものでお願いします。野崎孝さんは偉大な方だとは思うのですが若干古いというか、時代を感じてしまいます。 ではよろしくお願いしますm(__)m

  • ライ麦畑でつかまえて

    最近、学校でライ麦畑でつかまえて、と言う本を見つけました。 タイトルが印象に残り、借りようと思ったのですが、何故だか貸出禁止になっていました。 なので、自分でその本を買おうと思うのですが、誰が翻訳した本を買えばいいでしょうか? おすすめの人がいたら教えてください!

  • アメリカの名作。

    日本で言いますと、夏目漱石の「こころ」ですとか、森鴎外の「舞姫」のように、ほとんどの日本人が読んだ、もしくは少なくとも聞いたことがある国民的名作があると思います。 現在、アメリカの留学中なのですが、日本に帰る前にこちらの国民的名作を一通り読んでおきたいと考えています。どなたかアメリカの文学作品に明るい方、お勧めを教えていただきたいです。 ちなみに、サリンジャーのライ麦畑とナイン・ストーリーズは読みました。 よろしくお願いします。

  • 受験生が読むべき外国文学

    大学の英文学科志望の受験生です。 入試の面接でもし問われたときに答えられるよう、今更ながら外国の文学作品を読もうと思っています。 普段本は全く読まないのでわからないので、何かおすすめの本を教えてください。 原文、翻訳されたものどちらのおすすめでもかまいません。

  • 翻訳本について。

    日本語で書かれた文学作品が、他言語に翻訳された場合、”これは名訳だ!!”と言われるような作品は、どこで探したらよいのでしょうか?ある本が英語に訳されていますか?ということを知りたいわけではなく、あくまで、”名訳文”を原文と比較してみたいという目的です。英語かドイツ語の範囲で探しております。