• ベストアンサー

吹き替えや翻訳されていない時の対処方法

吹き替えや翻訳されていない、ある動画があるんですが、 どうしても何を言っているのかを知りたいんです。 こういう場合はどうすればいいんでしょうか? Webサイトならソフトを使えば、日本語翻訳ができますが、誰も吹き替えも翻訳もしていないものは なんとかして自力で聞き取る努力をするしかないのでしょうか? 例えば(1)どういったジャンルの内容か?    (2)その分野に関係する専門用語を調べる    (3)会話の前後や状況から推測する    (4)スラングの有無   ・・・こんなところでしょうか。   他にも便利なサイトやソフト、   「私はこうしました」という体験談を持っている方がいらっしゃったら、   暇な時にでもレスくれると嬉しいです。   

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

動画で何を言っているのかを無料で知りたい場合、主には2つの手段があります。1つは、動画へのリンクや動画自体をネット上で貼りつけて人に聴きとってもらうという方法。2つ目は、自分で聴きとる努力をするという方法です。 前者の場合の主な問題点は、ネット上の匿名なユーザーが勝手な訳を付けることで、動画のイメージが損なわれかねないという点と、近い将来にその動画を訳そうと思っているプロの稼ぎを奪いかねないという点でしょう。そこがクリアできれば、あまり問題はないと思います。つまり、ご自分の勉強や趣味のために、少量を聞きとってもらう程度なら、いいと私は思っています。「少量」というのは、この場合、せいぜい数十秒以内ですね。もちろん、ご自分のお仕事に使うために、タダで聴きとってもらうというのは問題外ですが。 2つ目の、自分で聴きとる場合。コツとしては、もちろんジャンルを知るのは大前提ですよね。というか、ジャンルも知らないのに、なぜ聴き取りたいのか私は不思議ですが。で、ジャンルがわかると、たしかに専門用語を探しやすいので、聴き取れない単語の見当をつけやすいとは思います。あとは、月並みですが、結局は繰り返し聞くことなんですよね。何度も何度も聴いていると、お経を理解できるようになるように、音声が“降りて”きます。また、話者のクセもわかってくるので、「ああ、他の人なら“オー”と発音する文字を、この人は“アー”と発音しているんだな」といったことがわかり、綴りを探りやすくなったりします。 ご参考までに。

ARASHI7
質問者

お礼

ジャンルは知っています。 勉強中ですから。 <他の人なら“オー”と発音する文字を、この人は“アー”と発音しているんだな」といったことがわかり、綴りを探りやすくなったりします。 ・・・という部分が参考になりました。ありがとうございました。^^

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

英語カテゴリに動画を貼り付けて質問したらどうですか? たまにそういう質問ありますよ。 ただし著作権上、問題がある動画は削除されますが・・・・ ちなみに私はそこまで聞き取れませんので、悪しからず~ TOEICより翻訳のほうが難しいと思いますけどね(^_^;

ARASHI7
質問者

補足

うーん・・・ちょっと図々しいかもしれないのでやめときます。 あと「Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト」なんてのも 発見しましたが、これもちょっと難しいかもしれません。 ありがとうございました。

  • destiny1
  • ベストアンサー率24% (308/1268)
回答No.1

自分で勉強するのが一番です。 英語も覚えられて、翻訳までできてしまうんですから。 聞き取ることは何とかできますよね? 少しづつでも書き出して翻訳ソフト使うか辞書見れば、ある程度の意味は分かるんじゃないですか? 自分じゃやりたくないという人はあきらめるか、誰かに頼むくらいしかできないです。 でも日本に住んでるんですよね? 日本にいれば大体は日本語字幕か音声ですけど・・・ 大体予想はつきますが・・・

ARASHI7
質問者

補足

こんな夜中にレスありがとうございます。 ちなみにある動画とはちょっと難しいものでして・・・。 ・アメリカのマジシャンのマジック解説の動画 ・CCNAというネットワークに関する専門用語オンパレードな動画 ・音声も若干聞き取りにくいスラング交じりのハッキングに関する動画 です。 ただ翻訳できたからといってTOIECなどの資格や日常生活で困る領域の問題ではないので、できれば楽して知る方法はないかなと・・・。 もちろん日本人で日本に住んでいます。

関連するQ&A

  • 翻訳ツール、辞書等についてアドバイス下さい

    仕事で翻訳をする必要がでてきました。翻訳の内容は、一般の英語圏の方たちが書いた、食事、旅行、ホテルなどについてのレビューです。 口語的な内容が多いので、スラングや辞書にのっていない言い回しなども多くあります。いままで新聞やビジネス文書の翻訳経験はあるのですが、海外で生活した経験がないため、スラングやネイティブ独特の言い回しが理解できずに困っています。 そこで、上記の内容を翻訳する際に手元にあると役立つ辞書、便利なサイト、翻訳ツール等でおすすめがありましたらご教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英語の吹替えや字幕をされてる方いますか?

    今吹替えと字幕の学習をしているものです。フェローアカデミーの 通信教育でマスターコースを受講しています。英語から日本語への翻訳です。 吹替えと字幕で活躍されている方はどのように作業に取り掛かって いますか?僕は吹替えなら、まずおおまかに(1)DVDの全編を見て流れをつかみます。そして人間関係や、その人の職種なんかを考え、キャラクターにあった台詞を考えます。英語力がないのでネットの辞書サイトで 調べ物をすることがよく多いです。(2)に音(SE)やト書きをつけながら 翻訳を始めます。原文にない内容を補うこともありますが(見てる側に わかるように説明を付け加えること) 字幕なら、字数制限があるのが大変なところです。(1)に吹替えと同じく おおまかに見ます。ここでは分からない表現はまだ考えないで(調べないで)。やっぱり人物関係など感情などに目を向けて、伏線などに気を配ります。(2)訳す箇所に来たら原文のいいたいことを考えます(字面から伝えようとしてること)。字数が厳しいので浮かんできた台詞を いくつもノートに書きます。そこから、言葉を削ったりしています。 ここまでが下書きです。(3)に原稿を書きます。 プロの方、もしくは今映像翻訳(メディア翻訳)を学習されている方がいましたら、 どのような作業手順で行っているか聞かせていただけませんか? またどのにしたら映像翻訳家になれるのか(ほとんどの求人募集が出版 や実務のジャンルばかりなので)また、どのくらいで仕事のチャンスを得たか(3年とか)聞かせていただけたら幸いです。 英検の級やTOEICの点数など云っていただけると大変参考になります。

  • バンドマンは日本詩⇒英詩にどうやって翻訳するの?

    少し調べたら、 (1)Yahoo!知恵袋・教えてGoo・OK WAVEなどの情報サイトで 『バンドやってます!歌詞の翻訳お願いします!』 などと質問を投げかけて、翻訳出来る方が返答をして解決しているパターン。 (2)自分で辞書、またはエキサイト翻訳、Goo翻訳、ニフティーなどの翻訳サイトを活用して自力で翻訳するパターン。 ※こちらはカタコト英語になって歌詞翻訳には使えないみたいです。 僕が質問したいのはここからです! 上の(1)、(2)にも当てはまらない方はどこで、どうやって翻訳をしているんですか? というのも、上の(1)、(2)だと、どうしてもクオリティーに限界があると思います。 しかし中には、ちゃんとした文章、喋り言葉、略語、スラングなども使い倒して、まるで日本人が書けるとは思えない英詩を書いているバンドもいるかと思います。 メンバーや知り合いに外国人がいたり、メンバー自身がネイティブに近い英語力があるなら話は分かりますが・・・ それ以外で上記のような英語をうまく使い倒して英詩を書いているバンドはどうやっているのでしょうか? 何かバンドマン、音楽業界の人なら知っているような、すごい翻訳サイトがあったりするのでしょうか?どこの誰にどうやってそういった依頼をしているのでしょうか? 実際にバンド活動をしている方などいましたら経験談も聞いてみたいです。 分かる方がおられましたら、ご回答お願いいたします。

  • 翻訳サイトの能力について

     私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 翻訳をしてくれるサイト?

    英語で書かれた、医学の専門書を訳したいと、今思っています。 それで、、ずるい考えだとは分かってるんですが、、パソコンを使って訳せないかな??と考えているんです。 インターネットで翻訳のサイトを検索してみてたら、いくつか分かったんですが・・・・、(私の求めすぎかもしれませんが・・・)変な日本語になってたり、専門用語はなかなか、きちんと訳してもらえないんですよね! それで、何か良い方法ご存じの方は、教えていただけないでしょうか??? 私は、PC初心者でよく分からないんですが、、何か、翻訳のソフトとかがあったりするんでしょうか??  また、専門用語や、意訳もしてくれるようなサイトはありますでしょうか??   また、専門用語(医学、理学系)がのった、ホームページ、、または、分かりやすい辞書などありますでしょか?? このような、質問をすると、「自分で、訳すべきです。」などというお叱りを受けそうなのですが、、、それは、わかったつもりなのですが、少しでも良い方法がないかと思って、質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • オススメ技術用語・英和・和英翻訳ソフト探しています

    今回会社で,英文の英和・和訳の翻訳ソフトを購入することになりました。 つきましては,オススメの翻訳ソフトを紹介していただけないでしょうか? 【条件】 ・予算は,10万円前後 ・技術用語が必要(生産技術分野) よろしくお願いします。

  • 洋書の日本語の翻訳版が出ているかどうか調べたいのですが。

    こんばんは。 今、洋書の文献を翻訳をしているのですが、最後の引用文献のところでも日本語の翻訳版が出ているのであれば邦題名と訳者と出版年、出版元を載せたいと調べております。 大学の検索サイトですと洋書のタイトルを入れただけでは翻訳版を検索することができません。ある程度、邦題を推測して打ち込んでいるのですが残しているかもしれないので不安です。 そこで洋書のタイトルを打ち込むだけで翻訳版の有無の分かるサイトを探しております。知っておられる方ぜひ教えてください。お願いいたします。

  • 穀物と気象の関係についての翻訳

    「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。 初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。 まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか? 情報を得るためのサイトがありますか? 英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何とかいけそうでしょうか? MMTとかTMTとか、見慣れない単位も出てきます。 こういうものはどうクリアしていったらよいのでしょうか? (英語文自体は英字新聞にみられるようなシンプルなもの。専門用語は慣れれば同じものが繰り返すので、だんだん問題なくなるという話です) 初めての経験ですが、ずっと勉強してきた英語を仕事に生かすチャンスを逃したくありません。 翻訳のコツ、辞書(オンライン含)、専門用語の問い合わせ、などについて、 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 看護婦免許証の翻訳

    オーストラリアの専門学校へ留学準備中です。 看護婦免許を所持しており、入学願書申請時に免許証の翻訳を添付しなければならないので自力で頑張ってみたのですが、英語力不足のため不明な点ばかりで困っております。 以下の英訳をご教授下さいませ! ○厚生労働医政局長 ○保険婦助産婦看護婦法 また、こういった免許証の翻訳に便利なサイトなどの情報がございましたら教えて下さい! よろしくお願いします。