• ベストアンサー

簡単だとは思うんですが・・・

「to whom it may concern」って何て訳すんですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

答えは一番様の通りです、、、、一応それらしき(笑)解釈をすると it 本書類の内容(本件)が may かも知れない concern 関係する to (those) whom 当事者 (those)が省略されている 注釈 those whom 《those whome 主+動》主語が~する人々

ryunan_198
質問者

お礼

このような解説をしていただくと英語できない私にとってはとても分かりやすいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#91223
noname#91223
回答No.3

No. 1 の方の回答に補足です。個人宛の文書でも、冒頭に挿入して「ご担当者様」という意味で使います。宛先が企業の窓口等で相手の名前が分からない時に使います。

ryunan_198
質問者

お礼

相手の名前がわからない時に使うんですね。 よくわかりました。ありがとうございました。

回答No.1

「関係者各位」だと思います^^ 外国語翻訳サイトもあるので参考にしてはどうでしょう^^

参考URL:
http://translate.livedoor.com/
ryunan_198
質問者

お礼

翻訳サイトでもでてきました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • to whom it may concern

    to whom it may concern 関係者各位 という意味らしいのですが、これを文法的に説明していただけますか? 1,to whomは不特定の誰かへと言う意味ですか? 2,it may concernのitは仮主語?でmay concernで関係があるかもしれないの意味になり、whomという不特定の人を形容詞節の働きで修飾している? よろしくおねがいします

  • To Whom it May Concernとは

    いつも真剣に拝見させていただいております。 質問です。 To Whom it May Concernとはどういう意味なんですか?? よろしくお願いします。

  • "TO WHOM IT MAY CONCERN"

    "TO WHOM IT MAY CONCERN"とは関係者各位という意味ですが、例えばこのフレーズを使って、「○×会社関係者各位」という限定した言い方は出来るのでしょうか?

  • 英文メールのTo whom it may concernについて

    ビジネスで英文メールを書くときに、 E-mailの書き始めに、宛名のDear ○○と書きますが、 会社名がABC corporationで部署名がCDF dapartmentのように、 部署名までわかっているが、担当者の名前まで分からない場合は、ABC会社CDF部担当者各位を電子メールで表現するには、以下のように書けばいいでしょうか? To whom it may concern, CDF department, ABC corporation また、Dear whom it may concern, CDF department, ABC corporation というふうに、Dearをつけるのはおかしいでしょうか?

  • Holiday Notice のあて先(関係者各位)

    Holiday Noticeを取引先(当方特許事務所なので、海外代理人になります)に出そうと思うのですが、やはりいちいち宛名を書くべきでしょうか?「各位」とすると失礼なのでしょうか?各位に相当するのが「To whom it may concern」になると思うのですが、適当かどうかがわかりません。

  • 「該当する皆様へ」を英語では?

    外国人従業員へ社内一斉メール(お知らせ&お願い)を送りたいのですが、内容の一部が該当しない方もいるので、その部分の前に「該当する皆様へ」を入れれば個別に送る必要もないかと思っています。 「関係者各位」はTo whom it may concern:ですが、本文中にいきなりではおかしくないでしょうか。それとも他にふさわしい表現があるのでしょうか。皆様のお知恵を拝借できれば非常にありがたいです。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 以下の2つの文章を日本語に訳せる方、切実に困ってます 宜しくお願い致します 1.Subject Unmarried Certificate To Whom It May Concern According to the application and the recommendation of ward office ward No 3, this is to certify that(NAME), daughter of Late.(NAME), permanent resident of (ADRESS) is unmarried till now 2.Subject Relationship Certificate To Whom It May Concern This is to Certify the (NAME) permanent resident of (ADDRESS) is the native citizen of (JAPAN) As per her application and the recommendation made by Ward Office. (ADDRESS) this is further Certifed that the following mentioned person have the following relationship with the applicant, (NAME) as mentioned below.

  • カバーレターの自己紹介文

    欧米の大学に入学願書を送付する時のカバーレターで、To whom it may concern: の後に続く自己紹介文を考えているのですが、 ”私(名前)は、-- 大学への入学を希望している者です。” と書きたい場合、 ”My name is -- , the person who hoping to be admitted to -- University. ” という英文は適当でしょうか?何も参考にせずに書いたので不安です、回答いただけると幸いです。

  • 誰か英作お願いします!

    初めての質問です。 外国在住の日本人に英語の証明書の発行を求められました。恐れ入りますが英語の得意な方、以下の文を英作お願い出来ませんか?会社あての介護休暇のための証明書です。(母の介護休暇のため日本に帰国中) To whom it may concern, (以下をお願いします) Mrs. は母の手術( )のため2016/3/20まで付き添いの必要があったことを証明する。 よろしくお願いします。

  • 英語ビジネスE-mailで「Cc:関係各位」と書くには?

    英語ビジネスE-mailで「関係各位」に対してCcしたいときの表現をご存知でしょうか? いつも日本語のメールでは、本文の冒頭にこのように書いています。(メールのヘッダーではなく、本文です。)  To: 山田様  Cc: 関係各位  From: 鈴木 ←自分の名前 この「Cc: 関係各位」の英語での表現に困っています。 Toを関係各位にしたいときは、「To whom it may concern」という表現があるようですが、Ccにしたい場合はどうすればよいのでしょうか? それとも英語ビジネスE-mailでは、あまりこのような表現はしないのでしょうか? よろしくおねがいいたいします。