- ベストアンサー
To Whom it May Concernとは
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳: それが関係するかもしれない人たちへ 意訳: 関係者各位
その他の回答 (2)
- allington
- ベストアンサー率62% (18/29)
ビジネスなどでは、ご担当者殿の意味合いで使われることもあります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関係のあるみなさんへ 意訳 関係各位
関連するQ&A
- to whom it may concern
to whom it may concern 関係者各位 という意味らしいのですが、これを文法的に説明していただけますか? 1,to whomは不特定の誰かへと言う意味ですか? 2,it may concernのitは仮主語?でmay concernで関係があるかもしれないの意味になり、whomという不特定の人を形容詞節の働きで修飾している? よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- "TO WHOM IT MAY CONCERN"
"TO WHOM IT MAY CONCERN"とは関係者各位という意味ですが、例えばこのフレーズを使って、「○×会社関係者各位」という限定した言い方は出来るのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文メールのTo whom it may concernについて
ビジネスで英文メールを書くときに、 E-mailの書き始めに、宛名のDear ○○と書きますが、 会社名がABC corporationで部署名がCDF dapartmentのように、 部署名までわかっているが、担当者の名前まで分からない場合は、ABC会社CDF部担当者各位を電子メールで表現するには、以下のように書けばいいでしょうか? To whom it may concern, CDF department, ABC corporation また、Dear whom it may concern, CDF department, ABC corporation というふうに、Dearをつけるのはおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- whomのなぞ
こんにちは。 いつもお世話になってます。 英文を読んでいて,whomの使い方で分からないところがあったので、質問いたしました。 下がその英文です。 ◇children also learn very rapidly whom it is advantageous to please and whom they should leave alone. 訳 さらにまた、子供たちは誰を喜ばせると得であり、誰をそっとしておくべきかを非常に急速に学ぶのである。 英文と訳をみて、pleaseとleaveの目的語の代わりをwhomがしているということは、理解できるのですが、learnの目的語の役割もwhomが果たしていることが理解できません。 この英文ではwhomが間接疑問文を作ってるように思えるのですが、参考書や辞書などを見てもぴったりとあてはまる解説がなくて、困惑してます!(><;) なので教えてくださると嬉しいです! お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Holiday Notice のあて先(関係者各位)
Holiday Noticeを取引先(当方特許事務所なので、海外代理人になります)に出そうと思うのですが、やはりいちいち宛名を書くべきでしょうか?「各位」とすると失礼なのでしょうか?各位に相当するのが「To whom it may concern」になると思うのですが、適当かどうかがわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- however mean it may 解釈ついて
添付ファイル文章の However mean it may be の meanとit がここではどういった事を 意味しているのか分からないです。 人であれば、どんなに卑しい身分であっても、と思えるのですが、分からないです。 Itは漠然とした状況で、その状況が、 芳しいものでなくても、という意味なのかどうか自信がないです。 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- Let your occupation be what it may
譲歩をあらわす副詞節という項目に、下記の例文が出ています。 Let your occupation be what it may,you must devote yourself to it if you wish to succeed(あなたの職業がたとえどんなものであっても云々). 別の例文では、 One's home is one's capital; be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it(わが家は都である。たとえどんな所であっても云々). 質問ですが、Let your occupation beを Be your occupation としたら間違いなのか?あるいは多少意味が変わるのか? またbe a placeを Let a place be にしたら間違いなのか? あるいは意味が変わるのか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Let your occupation be what it may,
Let your occupation be what it may,you must devote yourself to it if you wish to succeed.どんな職業であろうとそれに専念しなければ成功が無い。 what it may の後ろには be が省略されているのでしょうか?もしされてるなら be をつけても問題無いでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
ご解答頂きありがとうございます。