• ベストアンサー

英訳添削:「幸せを噛みしめているの。」

こんにちは、 彼女に「何してるの?」聞かれた時に、 「幸せを噛みしめているの。」と答えたいのですが、 辞書で(幸せを)噛みしめるを引くとrelishが一番 近いような気がしました。 そこで、I am relishing happiness.と作文して、同じ文があるかどうか、グーグル検索すると、ありませんでした。 この文は間違っているのでしょうか? それとも自然ではないのでしょうか? 兎に角、別の表現をするのだと思いますが、何と言えば良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://bhagavadgitaasitis.com/bg/5/24/ relish は好感の持てる言葉ですね。to relish happinessを英文のグーグル検索すると、わりかしありますよ。上記のサイトもそうです。 I am relishing happiness.で間違いないはずです。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なんと、ヒンズー教の経典、バカバットギーターの英語訳からの引用ですか!!? 結構深遠なニュアンスを持っているんでしょうか? 、、、、兎に角、偶然いままでI am relishing happiness.とネット上で書かなれなかっただけで、英文自体は正しいんですね! やっと分かりました。 改めて、ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • yumitsuki
  • ベストアンサー率52% (167/321)
回答No.1

噛みしめている=(強く)味わっている だと思うので、 I am tasting happiness などは如何でしょうか。 Google検索でもヒットしました。

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22tasting+happiness%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >I am tasting happiness >などは如何でしょうか。 これもいいですね! 我侭を言うならば、ただ「味わっている」のではなくて、「しみじみと感じている」ニュアンスがあれば、教えていただきたいです。 >Google検索でもヒットしました。 改めてご回答、ありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 御礼欄に、本題からズレた補足質問してしまいました。 これは、改めて、質問を立て直します。 改めてご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳:「僕は幸せです。」をかなり大袈裟な言い方でいうと?

    こんにちは、 彼女に言ってやりたい言葉なのですが、 「僕は幸せです。」を単純に英訳すると、 I am happy.になると思うんですが、これではまだまだ、単純過ぎます。 かなり「そこまで大袈裟に言わんでも!!!」と言いたくなるほどの大袈裟な言葉で言うとどうなるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 「あなたに幸せが訪れますように」を訳すとどっちでしょうか?

    ネットで検索したんですが2種類でてきてしまって分かりません。 私の周りには英語の強い人がいませんのでどなたか教えてください。 英文にしたいのは 「あなたに幸せが訪れますように」 です。 翻訳サイト(1)では 「Happiness visit you」 でしたが、 翻訳サイト(2)では 「Happiness must visit you. 」 でした。 できるだけ短く表現したいので 他にもあればお教え願います。 宜しくお願いします。

  • 「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」とどちらが自然でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。ある朝思い出の食べ物を食べて、心が温まったという内容の作文を書きました。その作文の最後の一文なのですが、「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」とどちらにしたほうが自然でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • お幸せに!

    友達の結婚式で、手作りのモザイク絵を贈るのですが、そこに日付や名前のほかに「お幸せに」というような趣旨の言葉をいれたいのです。 翻訳ソフトで見たところは、「I wish you every happiness」と出るのですがこれだと長くてボードにうまく貼れないし、モザイクで文字をつくるので長いのは大変です。 できればもっと短いことばで「お幸せに」とか、お祝い・もしくは友情を意味するような表現はありませせんか? すみませんが、明日からモザイクの作業に入るため今日の夕方までの回答を希望します。

  • 【自然な英訳をお願いします!】

    この間から辞書と格闘しているのですが、どうやっても上手く表現できません>< (1)では「~されないこと」ではなく「~されなくなること」、というニュアンスを出したいです。 (becomeを使うと不自然でしょうか?;) (3)はwhat I amとwhat I doを対比させたいな、と考えています。 内容が偏っていてすみません。大体の意訳で構いませんので、よろしくお願い致します! (1)私が何より怖いのは、誰からも必要とされなくなることだ。 (2)その時私は、自分が以前とは変わってしまっているのに気づいた。 (3)数字で自分の価値を測られるのは嫌いだった。  しかし、皮肉なことに、私を最も高く評価してくれるのは、偏差値という数字であった。  心のどこかで、そのことに縋る自分もいた。 (4)私の真価を決めるのは、私が何であるかということではなく、私が何をするかということだ。

  • 幸せであるとシンプルに表現したいです。「,and happiness」

    よろしくお願いします。 英語から長らく遠ざかっていて,まったく分からなくなってしまいました。 幸せなお話を考えていて,その題名で,「(いろいろあったけど),そして幸せ。」 のような題名をつけたいと思っています。(()部は不要です。),andとhappiness(happy)を使って, インパクトのある出来るだけシンプルな題名をつけたいのですが,妙案をいただけませんか? 単語の意味や簡単な英文は出来ても変則的?な文となると正解がわからなくなってしまいます(><) また,文法的に間違っていてもネイティブの方が使われるのであれば,その表現でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします…「私の一番ほしいもの」

    いつもお世話になっております。 「今一番ほしい物(事)」(What do you want for YOU?)というお題で作品を作り、英語のタイトルを付けたいと思っています。 私が一番ほしいもの(こと)は、「私と私の大切な人たち全員の幸せ」です。 これを英語で表すにはどうしたらいいか悩んでいます。。 I want the happiness of my and my precious people. これで合っていますか? want the happiness …happinessをwantするのって変ではないでしょうか? ちょっと気になっています。

  • 「ひたすら歩く」を英訳すると。。。

    (質問1) 「私はひたすら歩いた」を英訳すると例えば I concentrated on walking. I walked on and on. I kept on walking.などが考えられると思いますが、では I entirely walked.はいかがでしょうか? 日本の和英辞書を引くとentirelyには「ひたすら」という訳語があり、更に、googleで検索("entirely walk"で検索)すると、何件かヒットします(この"entirely walk"が「ひたすら歩く」を意味するかは不明ですが...) お手数ですが、わたくしより英語ができる皆様に意見を頂戴したく質問をしております。宜しくお願い致します。 (質問2)わたくしは関西の某塾で塾講師をやっておりますが、他の講師および、高校教師の方はどうやって「英作文」を教えていらっしゃいますか?特に、今回のように、自分の想定した範囲外での作文が正しいのか間違っているのか判断するのに正直困ることがあります。(まぁ要は英語がもっとできればそれまでということになるでしょうが、実際、例えば、英検1級を持っていて、講師自身は難なく作文できたとしても、さらさらと楽勝で指導できる方は少ないのではないでしょうか?(自分の勝手な判断です。間違っていたらすいません。)最近は便利になって、このOK Waveのサイトやネイティブに聞いたりすることができます。ただ、正直生徒に聞かれたらどんな難解な質問でも「さらっと」応えたいものです。(今まではネットなどで、自分より英語ができる方に聞いていたのですが、最近になって「ちょっとこのままではラチがあかんのとちゃうんかなぁ???」と考え始め、目下もっと効率の良い方法がないものか模索中です。) いろいろ書きましたが、皆様の忌憚のない意見をお待ちしております。また、同じような悩みを持っていらっしゃるかたがおられたら、どうぞ質問だけではなく、その悩みもよろしければ聞かせてください。

  • 現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの通りの文を英訳しようとして、今でも幸せなのだから、 Having relation with you, I am beside myself with joy. なのか、今迄ずっと幸せ(継続)だから、 Having relation with you, I have been beside myself with joy. になるのか、どうも今一分かりません。 現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?現在完了形使うべきなのか使わないべきなのか??? どうやって判断するのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 「もう10歳若ければ」の英訳を教えて下さい。

    こんにちは、 英作文で分からない事があります。 よろしくお願いします。 ・「私がもう10歳若ければ、君と一緒に行くんだが。」 という英作文の問題なのですが、普通に書けば、 ・ If I were ten years younger, I would go with you. ですが、帰結節はそのままとし、条件節を、 ・With a little more patience, he would succeed. 「もう少し我慢強ければ、彼は成功したろうに。」 というwithの付帯状況の形式にできないかと思案しています。 ・With more youth, ~ ・With having more youth, ~ 等と書いてみたりしていますが「もう10歳」がどうも分かりません。 (合っているか、会話で使われるかも定かでないですが・・・) また、いろいろな表現が知りたいので、Ifを使わない文であれば大歓迎です。 よろしくお願い致します。