• ベストアンサー

英訳:「僕は幸せです。」をかなり大袈裟な言い方でいうと?

こんにちは、 彼女に言ってやりたい言葉なのですが、 「僕は幸せです。」を単純に英訳すると、 I am happy.になると思うんですが、これではまだまだ、単純過ぎます。 かなり「そこまで大袈裟に言わんでも!!!」と言いたくなるほどの大袈裟な言葉で言うとどうなるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddmm1711
  • ベストアンサー率25% (15/58)
回答No.7

大好きなドラマ"friends"でチャンドラーがモニカにプロポーズしていたときの台詞です♪ 「You make me happier than i ever imagined I could be, and if you let me, I'll spend the rest of my life trying to make you feel the same way」 と、最後まで言ってしまうと結婚を申し込んでしまうので1行目で止めておいたらいいと思います

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が送れてしまっていて申し訳ありません。 こ、こんな台詞を頂いてしまって、最後まで言わずに我慢しろとおっしゃるんですか? もう、言っちゃいます。  言っちゃいますよ、、、って本当にどうしようかな? どうも、背中を押されたような気分です。 改めてご回答ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.6

zatousanさん こんばんは。 初老の私が枯れかけているイマジネーションを絞りに絞り出して書いてみました。 I like the way you are smiling, crying, speaking, thinking, eating, sleeping and the like. everythig you are having with you fills me with the highest joy. やはり、女性はその動きの中に魅力が感じられますよね。 zatousanさんはいかがお考えですか?

zatousan
質問者

お礼

こんばんは、お礼が遅れてしまって申し訳ありません。 やっぱり、すごいですね! (言うまでも無く)僕とは段違いの英文です。 これならさらっと言えそう。 改めてご回答ありがとうございます。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

いい答えが目白押しなので気が引けますが古典的な表現を・・。 I'm happy as happy can be. (僕はこれ以上もなく幸せだ) *happyという単語の限界まで幸せという感じ。 I am happiness itself. (私は幸せそのものだ) *幸せが服を着て歩いているようなものだという感じ。 What a lucky man to be with you! (君と一緒にいられるなんてなんて僕は幸せなんだろう) *「幸せだなー、ぼかー君といるときが一番幸せなんだ・・」と誰かの歌のような・・

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 相変わらずすごいですね! >I'm happy as happy can be. (僕はこれ以上もなく幸せだ) >I am happiness itself. (私は幸せそのものだ) >What a lucky man to be with you! (君と一緒にいられるなんてなんて僕は幸せなんだろう) こういう言い方好きです。 ほのぼのとしていて、それでいて力強いですね! 、、、ところで、実際に彼女に言ってみようとしたんですが、緊張して何故か中々言えません。 意外とこういう言葉って言いにくいもんですね! 改めて、ご回答ありがとうございます。

noname#231624
noname#231624
回答No.4

You cannot find anyone who is happier than I am in the whole world! とか。。。^^

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 僕より幸せな人間は世界中どこを探してもいません。 なんというか、直球ストレートですね! ひねった言葉ばかり考えていてこういう素直な言葉がまったく思い浮かびませんでした。 これも良いですね~~! 改めて、ご回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

1997年の映画「タイタニック」の監督(ジェームズ・フランシス・キャメロン(James Francis Cameron)がアカデミー賞総なめで、オスカーを手にした瞬間の言葉、、、、、、 I am a king of the world! 幸せなんて陳腐な(泣)言葉を敢えて使わない雄叫びに彼の最大限の喜びが、、、、、

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。いつもお世話になります。 >I am a king of the world! これは、また趣向を凝らした言葉ですね! 行き成り言うと、「何時から王様になった?」とか言われそうなので、 I feel likeとかを付け加えて言ってみようと思います。 「君と一緒にいるだけで、もはや世界を手にしたも当然な如く自慢げな気分になれるし、幸せだ~~~~~!」という感じの気持ちが伝わりますね! 改めてご回答ありがとうございました。

noname#160321
noname#160321
回答No.2

I'm at top of the heaven! 素人です。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なんだか、カーペンターズの「I'm on the top of the world」とかいう歌を思い出しちゃいました。 いい表現だと思います。 なんとなく、theをtopの前に入れた方が良いような気がしますが。 改めて、ご回答ありがとうございます。

  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.1

I'm the the happiest guy in the world. 俺は世界一幸せな男だ。 You can't imagine how happy I am. 俺がどんだけ幸せか君には想像できないよ。 I'm happier than you can't imagine. 君が想像できない以上に俺は幸せだよ。 こんな感じはどうでしょう? 私的には最後のが好きです♪

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 <You can't imagine how happy I am.> <俺がどんだけ幸せか君には想像できないよ。> あ、これ結構気に入っていて結構使ってます。 <I'm happier than you can't imagine.> <君が想像できない以上に俺は幸せだよ。> これは、中々ひねりましたね! 一瞬(自分の貧弱な文章力の為)、 I'm happier than you can ever imagine.のタイプミスかと思ってしまいましたが、大袈裟に言うとご回答者様の様な言い方になるんでしょうね! 改めて、ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳添削:「幸せを噛みしめているの。」

    こんにちは、 彼女に「何してるの?」聞かれた時に、 「幸せを噛みしめているの。」と答えたいのですが、 辞書で(幸せを)噛みしめるを引くとrelishが一番 近いような気がしました。 そこで、I am relishing happiness.と作文して、同じ文があるかどうか、グーグル検索すると、ありませんでした。 この文は間違っているのでしょうか? それとも自然ではないのでしょうか? 兎に角、別の表現をするのだと思いますが、何と言えば良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • これ以上の幸せってある?英訳をお願いいたします

    添削もしくは、英訳をお願いいたします! 1.これ以上の幸せってある? I couldn't be happier. There's nothing that could make me happier than this. 彼が優しい言葉をかけてくれて、それがすごく嬉しかった時は、 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? 2.私、すごく幸せ It made me happy You make me (feel) happy. 彼の言葉を読んで、とても幸せな気分になった時です。 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? You make me happy は重い言葉ですか? 3.なんて優しいの! How sweet! でしょうか? 4.なんて優しい人なの! What a sweet person でしょうか?? Thank you. That's really sweet of you to say. のほうが自然でしょうか? 5.地味なスカート a simple skirt でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの通りの文を英訳しようとして、今でも幸せなのだから、 Having relation with you, I am beside myself with joy. なのか、今迄ずっと幸せ(継続)だから、 Having relation with you, I have been beside myself with joy. になるのか、どうも今一分かりません。 現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?現在完了形使うべきなのか使わないべきなのか??? どうやって判断するのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • 英訳お願いします!「色が変わることが私を幸せにします。」

    英訳お願いします!「色が変わることが私を幸せにします。」 "changing color make me happy." "changed color make me happy." こんなかんじだとは思うのですが...。 用途としては、色が変わっていくデザインにコピーで入れることを考えています。 わかりづらい言い回しですが何卒お願い致します。 とても急いでいます(><)

  • 「残念だ」の英訳

    ふと、「残念だ」の英訳を知りたいと思いました。 思っていた通りに物事が進まなかった時、「残念だ」という気持ちがでてきます。 ここで、 1) 人に向かって言う時 2) 独り言を言う時 の「残念だ」の英訳はどういうものになるでしょうか? 1)の場合 I am afraid that it didn't work out (as I expected). が妥当でしょうか? 2)の場合 自分に言うので、とくにフォーマル/インフォーマル関係なしでいいと思います。 I am afraid ... What a shame. It's a pity. などがあると思いますが、他にもありますでしょうか?

  • 英訳お願いします

    英訳お願い致します。友達のペットが亡くなった様で慰めの言葉をかけたく思いまして。。 [あなた達がココアに癒されて、幸せだった様にココアもあなた達に愛されて本当に幸せだったでしょう 。きっと天国からあなた達のことを見守ってくれてるよ。ココアよ、安らかに眠れ] 日本と海外で表現の仕方が違う所があればご指摘して頂けたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 「みんなが幸せでいられますように」の英訳

    タイトルのままなのですが、「みんなが幸せでいられますように」を英訳すると、どんなのが一番適切なのでしょう…?なるべくオシャレな文に直せる方、いらっしゃったらお答くださいm(_ _)m

  • 英訳おねがいします。

    学校までの道のりが心配なので一度学校まで行きたい。 I try go to school,because I am worry. こちらで通じますか?どなたか英訳添削お願いいたします。

  • 英訳:「ルンルンルン♪」

    こんにちは、いつもお世話になります。 嬉しい時に、「ルンルンルン」とか言いながらスキップする場合、英語ではなんと言うのでしょうか? I am happy. I am in a euphoric mood.とか言う文章じゃなくて、なんと言えば良いのか分からないのですが、言葉じゃない言い方で探しています。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。