• 締切済み

英訳

"To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace"という英文をどのように訳したらよいか迷っています。 ”お客様が市場で成功できるような支出費用とする為に”と訳すと、日本語らしくないように思えます。 ここで言う、coverage costとは、品質保証コストを意味しています。 よって、”品質保証コストが発生するのであれば、その費用は、顧客に市場での成功をもたらすくらい有益なものとならなければならない”ということを意味していると思うのですが、、、アドバイスお願いします。

みんなの回答

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.4

To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace、we will champion a cross functional,integrated approach to rapid,sustainable improvements. 原文は上記のようですが、以下のように書き換えて(いいのかなぁ) To (achieve)minimize coverage cost that enable our customer to succeed in the (marketplace)market、we will (champion)construct a cross functional,integrated (approach)team to achieve rapid,sustainable improvements. こうすると翻訳が楽になるのですが。 顧客の市場での成功のために、維持管理費を最小限にする必要がある。そのためには、部門間の壁を越えた統合チームを作り、迅速で継続性のある改革改善を進めるつもりである。 というような感じですが・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

No2です。 costは物を作る、サービスを提供するために不可欠な代物です。 ですからcostは減らすが、経営の鉄則ですね。 to achieve the costs は to acheive (to reduce/reducing the costs) であって to acheive (to increase/increasing the costs) ではないのですよね。 このacheive の使い方で、読者にto reduce/minimizeと言う必要も無く理解できるはずとの考えとも思えますよ。

mari055
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.2

>To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace 意訳や翻訳はお任せするとして、直訳をすと。 coverage costはご指摘のように」品質保証コスト」とします。 To achieve coverage cost 品質保証コストを得るために that enable our customer to suceed 顧客が成功することを可能にするための in the marketplace 市場で この場合の顧客とは一般的な消費者や"End User"と考えないで例えばコンピュータプログラムを使うお客様であって、そのソフトを使うことで品質保障コストを得る(削減する・無くす)とでも考えられるとおもいますが・・ 例題としてこの会社のボスがコンピュータプログラマーに ”No! Your idea is not at all good to satisfy customers. You need an additional programming to achieve coverage costs that enable our customers to succeed in the marketplace.” 'reduce'や'minimize'のかわりに'achieve' と言っても間違いではないと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

"To achieve coverage cost that enable our customer to succeed in the marketplace"(suceed->succeed) 次に文章が続いていませんでしょうか? これだけで、名詞節になっていると思うのですが。 "To achieve coverage cost (that enable our customer to suceed in the marketplace)" cost を( )内が説明している文で、これから cost が必要とか、最小にするとか、文章が続いているような感じがします。

mari055
質問者

補足

回答有難うございます。 To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace、we will champion a cross functional,integrated approach to rapid,sustainable improvements.と続きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • feed??

    As the market for video games accelerates into a multibillion dollar industry, the need for developers to feed games to the marketplace has grown. この文章feedの訳ってどうなりますか? 普段ですと、全然違う意味になっちゃいますよね? ビデオゲーム市場が数十億産業へと急発展するにつれて、(the need for developers to feed games) のゲーム市場は成長した。って感じだと思いますが ( )の部分の中がよく訳せません。 誰か意見ください。

  • 費用償還請求・民法196条2項についてです。

    費用償還請求・民法196条2項についてです。 「占有者が占有物の改良のために支出した金額その他の有益費については、その価格の増加が現存する場合に限り、回復者の選択に従い、その支出した金額又は増価額を償還させることができる。・・・」の、「その価格の増加が現存する場合・・・」とは、どういう意味でしょうか。手を加えた物の価値が上がって、上がったんだから不当利得に相当するから「償還させなければ」という意味でしょうか。

  • 損害を防ぐ為に発生した費用を補償する保険を探しています。

    会社で品質保証を担当しています。 顧客に損害を与える前に、市場に出した欠陥商品の回収や手直しなどの費用が発生する事があります。 このような費用の発生をリスクとして保険でカバーし、その保険料を商品原価に組み込もうとと考えています。 保険に関しては素人で、そのような保証をする商品があるのかがよくわからず、苦慮しています。 当リスク移転の為の保険の探し方、または、そのような保険作成してもらえる保険会社を教えて下さい。

  • 会社の英訳の課題で困っています 1

    英訳をする様にとの課題が出たのですが、なかなか難しく、自分なりに訳してみたものの 表現の仕方が合っているのか非常に不安なので、部分的にでも結構ですから お分かりの方教えて下さい。 かなり長くなりますので 何回かに分けて書き込みしたいと思います。 宜しくお願いします。 「お客様の発展に貢献し、以って自らの会社並びに従業員、地域社会の安定と成長を計る。 そのために、世界一の品質を目指すと共に国際競争力のある会社にする」 contributes to the customer's development, 以って自らの会社並びに従業員、 Stability and the growth of the local society are measured. For that, it aims at the best quality in the world and make it to the company where it has global competitiveness. 「みんなで造ろう 品質の○○(社名)」 Let's make it from everyone ○○ of quality (もっと適当な表現はないでしょうか・・・) 「原価を下げる」 Cost reduction 「生産性を上げ、他社に負けない価格競争力を」 Improvement of productivity and the price competitiveness not defeated at the other companies 「納期を守る」 Punctual the delivery date 「納期を守り 大きく育てようお客様の信用」 Punctual the delivery date and Let's enlarge the confidence of customer 「笑顔であいさつ 生き生き職場」 Greets with a smile and make the vivid company 「企業は人なり 人材は人財なり」 In the enterprise, talent is a person fortune the person. (全く分かりません・・・)

  • 有益費の償還について

    民法608条で「賃借人が有益費を支出したときは、賃貸借終了時においてその価格の増加が現存するときに、賃貸人の選択により、その費やした費用または増加額を償還することができる。ただし、裁判所は賃貸人の請求により、相当の期限を付けることができる。」 とあるのですが、ただし、裁判所は賃貸人の請求により、相当の期限を付けることができる。という部分はどういう意味ですか? 賃貸人が一括でなくてもローンで支払ってもよいよということでしょうか?

  • この文は、どのような意味なのでしょうか。

    Our consumer-friendly price and wide distribution allow us to spread that recording cost across 20,000 to 30,000 copies. CDを安く発売している会社の文です。 spread以降の意味が取りづらいです。 spread that recording costはレコーディング費用を広げる→もっと多くの投資をするということかなと思ったのですが、その後の「across 20,000 to 30,000 copies」というCD枚数の話の部分とつながりません。この文は、どのような意味なのでしょうか。

  • 動詞の形。。

    According to the firms ( ), those that pursued cost reductions were found to be successful. (A)survey (B)surveys (C)surveyed (D)surveying 調査を実施した会社を見ると、費用削減を追及した会社は成功していることがわかった。 答えは(C)です。 私は(A)にして間違えました。。(C)は単純に文脈から【会社が調査された】という意味に 添うために受動態にして→surveyedに行き着くという事なのでしょうか?? the firms surveyという複合名詞(??)は文法上は間違いではないが文脈上意味がおかしくなるので正解から外され (C)に行き着くという考えで大丈夫なのでしょうか?? ややこしくてすみません。。 どなたかご教授お願い致します!

  • 契約文書の翻訳です

    以下の文章の、"that...proper"で括っているところの意味しているところが分かりません。御教授頂けると有り難いです。一文がとても長いのですが、前後内容把握のため、全て載せました。 また、疑問箇所までの大体の訳も載せました。 The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage. 訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」 以上、よろしくお願いいたします。

  • at a cost that is so great that ...について

    The items have to be transported to the warehouse at a cost that is so great thatthe company decided to stop the plan. 上記の英文で、文の切れ目があいまいで、どうやって訳せば良いのがよくわかりません。 最初の The items have to be transported to the warehouse は ―その商品は倉庫へ輸送しなければならない 中文の at a cost that is so great ― あまりにも費用がかかるので 後半の the company decided to stop the plan は ― 企業は計画を中止することを決定した。 と訳しましたが、これらの3つの文をどように1つの文につなげて訳せばよいでしょうか? いまいちat a cost をどのような意味で処理すればよいのかわからず、もやもやしています。 よろしくお願いいたします。

  • アフター部品の値段について

    お客様より補修部品(特殊ビス2本)の注文をいただいたのですが値段が高く(2本で数千円)お叱りを受けました。 問題は、お客様に説明にあたったアフター対応担当が、補修部品の値段の妥当性を全く理解しておらず、値段が高いというお客様のご意見に対し、全く説明ができなかったことにありました。 担当者個人の問題ではないので、アフター対応にかかわるコストについて体系だって説明する資料をご紹介ください。社内教育の参考資料としたいのです。 保証期間 部品点数 特殊部品の点数 部品保有期間 補修対応に当たる人員の数 補修部品の配送方法 補修部品の保管方法 ある製品について保証期間を1年とするのか、10年とするのかではアフターのために見込まなければならない費用は大きく異なります。しかし、1年保証のために必要なコストに比較して10年保証が10倍のコストで済むのかどうか・・・ 同様に部品点数5点の製品のアフター体制と、500点の製品のアフター体制では単純に100倍のコストを見込めばよいのか・・・ 品質工学と経営工学にもかかわりそうな難しい領域と感じています。