英訳の課題で困っています

このQ&Aのポイント
  • 英訳の課題で困っています。表現の仕方が合っているのか不安です。お助けください。
  • 会社の方針についての英訳に困っています。適切な表現を教えてください。
  • 業績向上のために品質向上などを英訳したいのですが、正しい表現がわかりません。助けてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

会社の英訳の課題で困っています 1

英訳をする様にとの課題が出たのですが、なかなか難しく、自分なりに訳してみたものの 表現の仕方が合っているのか非常に不安なので、部分的にでも結構ですから お分かりの方教えて下さい。 かなり長くなりますので 何回かに分けて書き込みしたいと思います。 宜しくお願いします。 「お客様の発展に貢献し、以って自らの会社並びに従業員、地域社会の安定と成長を計る。 そのために、世界一の品質を目指すと共に国際競争力のある会社にする」 contributes to the customer's development, 以って自らの会社並びに従業員、 Stability and the growth of the local society are measured. For that, it aims at the best quality in the world and make it to the company where it has global competitiveness. 「みんなで造ろう 品質の○○(社名)」 Let's make it from everyone ○○ of quality (もっと適当な表現はないでしょうか・・・) 「原価を下げる」 Cost reduction 「生産性を上げ、他社に負けない価格競争力を」 Improvement of productivity and the price competitiveness not defeated at the other companies 「納期を守る」 Punctual the delivery date 「納期を守り 大きく育てようお客様の信用」 Punctual the delivery date and Let's enlarge the confidence of customer 「笑顔であいさつ 生き生き職場」 Greets with a smile and make the vivid company 「企業は人なり 人材は人財なり」 In the enterprise, talent is a person fortune the person. (全く分かりません・・・)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaikenn
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.1

レスがついてないので少し野次馬的に書きましょう。質問者が書かれている日本語の多くはこのままでは英語にならないものです。つまり英語にしても意味不明になったり、ナンジャイこれは、という感じになります。質問者に課題を出した人はたぶん英語が不得意な人なのでしょう。 例えば理念と思しき最初の文は、かなり独りよがりで意味不明ですが、日本人ならなんとなく感覚的に、まあいいお題目を唱えているんだろうな、と善意に解釈します。しかしこれをそのまま訳すと英語文化、外国文化にとっては意味不明になると思います。 また例えば、品質のOOといったって、会社の品質だとたぶん意味不明になりますから、商品や生産品の品質と書いたほうが、(意味するところは多少単純になってしまいますが、)分かりやすくていいでしょう。「製品の品質最高のOO」(OO-The best products quality!)とか。 日本人が英語を書くときは、元の日本語よりよく分かる英語を書くことを心がけたらいいと思います。つまりそこまで日本語を咀嚼、解析するのです。日本語の段階で単純明快に言い換えることが出来なければ、外国語である英語に(意味の通る英語に)作り変えることは出来ません。 ご自分でこの意味のよく通らない日本語を分析して言い換えて見られたらどうでしょうか(例をひとつだけ最後に書いておきます)。不満は残りますが、私なりの解析で簡単にいくつか書いてみました。他はご自分でお試しください。 「日本語で勝負!」をお忘れなく。 We go forward to be more advantageous to our customers and to the regional society, which gives full of profits and prosperity to all the people in our company in the long run. For the purpose of it, we are going to have the best quality products and to have the best power for global competition. The people in the company make and gain all in the business. Greet and smile! It makes the air vital. 笑顔で挨拶といっても名詞だと動きがないし、withつけるとくっついてしまって挨拶以外で笑わなくてもいい、みたいになりそうだから、動詞の命令形にしてandでつなごう。といっても元の日本語からすると一体感は必要だから単数で受けよう。It でなくYou で言ってもよかったかな。職場というよりもその人の周りの雰囲気だからthe airにしてみるか。云々。  

shutorisa
質問者

お礼

野次馬でもなんでも有り難いです。丁寧な御回答ありがとうございます!  読みながら、なるほど~と思いました。(kaikennさんの様に日本語の意味を解釈し、訳せる事ができるかは別ですが。。) ちなみに、The people in the company make and gain all in the business. は、どの部分の訳なのでしょうか?  もし、ご覧になりましたら教えて下さい。宜しくお願いします。m(__)m

その他の回答 (1)

  • kaikenn
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.2

順番を変えたので分かりにくくなりましたか。 「企業は人なり、人材は人財なり」って、つまり企業というものはその中の人間がお金を含めてすべてを造りだす財産であるということでしょ(ほんとはもう少し深い意味を持ちますが、そこまで表現しようというような贅沢はとりあえずは考えないこと)。 この財産という言葉に縛られると進みにくくなるでしょうから、すっ飛ばせばいいのです。単に洒落の都合で付け足しているだけですから。 「(企業に属する)人こそが、その事業の中の製品も価値も造りだす。」 もっと簡単に、「人こそ企業のすべてだ。」「企業では人間が一番の鍵だ。」とすると質問者さんが書けると思いますし、先に書いておられるものよりはるかに適切な英語になるでしょう。

shutorisa
質問者

お礼

早速御回答いただき ありがとうございました! 「企業は・・・」のところかな。。と思ったものの、そうなんです、順番が違うだけで自信がなくなりました。(ダメですねぇ) 訳すのが難しいだろう所を読み取っていただけたのか、的を得た御回答で、ありがたかったです。 英語は少し勉強した事があるものの、理念だとか方針だとかってニュアンスを伝えるのは本当に難しいですね。 残りも頑張ってもう少し自分なりに考えてみたいと思います。 本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 会社の英訳の課題で困っています 2

    ・・・続きです。 「重要品質問題」 Importance of quality issue 「一般品質苦情」 General quality complaint 「工場内不良率(全体率)」 Defective rate in factory (whole rate)   「基準値の統一と目標○%超」 Union of reference values and aims at excess by ○%. 「段取り時間の短縮」 Shortening of arrangement time 「購入品の価格改善」 Price improvement of purchase goods 「物流改善」 Distribution improvement 「内製化の推進」 Promotion of making to domestic production 内製化は「自社生産品」の意味だとおもうのですが、 domestic production で合ってますでしょうか? 「実出勤率○%以上」 Rate of real going to work ○% or more 「改善事例発表大会」 Announcement rally of improvement case 「安全衛生委員会の開催と安全意識の高揚」 The safety and health committee's holding and uplift of safety consciousness 「トップの決意とみんなの創意 リスクを減らして進める安全」 Decision of the トップ and  everyone's inventiveness, The risk is decreased and safety is advanced. 「創業○周年記念事業の推進」 Promotion of the ○th anniversary of founding business 「幅広い技能・技術の習得」 Wide skill and technical learning 「必要な力量の為の教育と訓練」 Education and training for necessary ability 「公的資格取得支援」 Acquisition support of public qualification 「役付研修会」 Training association with official position(「役職付きの人」という表現にしたいのですが、どう訳せばいいのでしょうか?) 以上です。 宜しくお願いします。

  • 会社概要の和訳です。

    友人のウェブサイトの和訳を頼まれました。  彼の英語に癖があるせいか、難儀しています。 Rupsa International . Is a registered dominate devotion of its sisterhood 100% export oriented factories who incorporated in Bangladesh with 5 years experiences organize, distribute orders, purchase raw materials contrivance and coordination of production and delivery according to global demand of buyers. Its technical and ethical work study team analyzes the entire working process to match the best quality, competitive price and timely delivery as per customer expectation worldwide. うまく訳していただける方、お願いします。  

  • 求人の英訳を頼まれたのですが

    間違っている所があれば教えてください。 Staff  Wanted Good circumstance for skills development ・A person, who wants to independent in the future is hearty welcome. Steady Support System. ・A person, who wants to skill up from beginner. ・A person, who wants to learn manner and communication skills even after becoming a member of society,. ・A person, who wants to independence and have own shop. Good circumstance, where any beginner can develop their own skill. It is possible to start as part time worker →learn skills and step up to a regular staff. →develop your skills and experiments for next manager step.→manager Additional salary system for sell, mini-bonus system. Your salaries refer to your efforts. We absolutely support your motivation. We have an independence system. 【Staff wanted for four shops in Chiyoda】 Let’s work at our shops, where are often in topics in media. We are planning to open new shops inside and outside of Japan. We always offer our ramen at customer side, and convey our devotions to each ball of ramen for each customer. We simultaneously want new staffs for four shops. Our achievements are good. Media often pick up our shops. Our shops are popular. Steady working conditions. 【regular Staff wanted】 Bonus, company trips, independent system. Experienced person can have a chance to manage whole a shop as a candidacy for manager. You can learn restaurant business. Staff management, sell strategies….ets

  • 英訳お願いいたします。

    We can show you a similar system if you come in for a free consultation, at which point we can let you try a Movie Hair system on if you wish and see the difference it will make on you. ここの、at which point がイマイチ分かりません。 itは何をさしてるのでしょうか?? よく英文で、指示語がどれを指してるのかわかりません。 その判別のコツを教えてくださると嬉しいです。 このwhich は全文のどこに当たるものなのでしょうか。 It takes six weeks for your system to come in, and only a couple of hours to cut-in and walk you through maintenance. walk が他動詞になり、うまく訳せません。 どなたか、お願いいたします。 A deposit 1/2 down and 1/2 on delivery is required to start your order. If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing. この文の、on you がうまく訳せません。 長いですが、どうう訳をお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    Here let it be noted for the benefit of any bemused doubting Thomas who may be reading this that Texas Senator John Cornyn called attention to this Obama list of enemies and demanded that Obama stop it.

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。 山梨に来る予定ある?と聞いたら返事かえってきました Not sure if i'll make it to Yamanashi.if the typhoon let's me. I may try to climb fujisan

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳

    ブリティッシュイングリッシュ(しかもサッカー)独特の言い方なのですが(アメリカ人に訊くと、よくわからないと言われました)、以下の文の一番最後の箇所、 getting a march on someone else とはどういう意味なのでしょう? わかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。 よろしくお願いします。 Ferguson is a master of football's realpolitik. Just as there were no secrets in Scottish football from Jock Stein, you sense no transfer is mooted, no manager axed, no coach hired without Ferguson knowing. It helps that four Premiership managers - and both Old Firm bosses - worked for him. Though he's often chastised the media, he'll make use of it, scanning it intensely; an old associate says of him: “There's no scrap of information too small for him to make use of.” It's all about “getting a march on someone else”, he says.

  • valueの意味

    こんにちは offer value in terms of price and qualityとは、 ”低価格で高品質な”と解釈しても良いのでしょうか? ここのvalueの意味で悩んでいます。 下記の文章の解釈で困っています。 It is my responsibility to provide customers with services that offer value in terms of price and quality. 宜しくお願い致します。

  • 「価格交渉」の英訳

    「価格交渉」のよく使われる表現を教えてください。Non-Nativeがわかるような感じで、お願いします。"price negotiation"で良いのでしょうか? 言いたい文章は、「(このステップにより)、価格交渉や品質の維持を行いやすくなる」です。パワーポイントなので簡潔にまとめます。 "Easier price negotiation and maintanance of the quality" で良いでしょうか?