会社の英訳の課題で困っています

このQ&Aのポイント
  • 重要な品質問題、一般的な品質苦情、工場内の不良率、基準値の統一と目標、段取り時間の短縮、購入品の価格改善、物流改善、内製化の推進、実出勤率の向上、改善事例発表大会、安全衛生委員会の開催と安全意識の高揚、リスクの減少と安全の促進、創業周年記念事業の推進、幅広い技能・技術の習得、必要な力量のための教育と訓練、公的資格取得支援、役職付きの人のための研修会についての質問です。
  • 質問者は、会社の英訳の課題に困っています。具体的には、重要な品質問題や一般的な品質苦情、工場内の不良率の統一と目標設定、段取り時間の短縮、購入品の価格改善、物流改善、内製化の推進、実出勤率の向上など、様々な課題に直面しています。さらに、改善事例発表大会や安全衛生委員会の開催、創業周年記念事業の推進、幅広い技能・技術の習得、必要な力量のための教育と訓練、公的資格取得支援、役職付きの人のための研修会についても質問しています。
  • 質問者は、会社の英訳においてさまざまな課題に直面しています。品質問題、不良率の低下、段取り時間の短縮、価格改善、物流改善、内製化の推進、出勤率の向上など、様々な改善を目指しています。さらに、事例発表や安全衛生委員会の開催、創業周年記念事業の推進など、活動の多様性が求められています。
回答を見る
  • ベストアンサー

会社の英訳の課題で困っています 2

・・・続きです。 「重要品質問題」 Importance of quality issue 「一般品質苦情」 General quality complaint 「工場内不良率(全体率)」 Defective rate in factory (whole rate)   「基準値の統一と目標○%超」 Union of reference values and aims at excess by ○%. 「段取り時間の短縮」 Shortening of arrangement time 「購入品の価格改善」 Price improvement of purchase goods 「物流改善」 Distribution improvement 「内製化の推進」 Promotion of making to domestic production 内製化は「自社生産品」の意味だとおもうのですが、 domestic production で合ってますでしょうか? 「実出勤率○%以上」 Rate of real going to work ○% or more 「改善事例発表大会」 Announcement rally of improvement case 「安全衛生委員会の開催と安全意識の高揚」 The safety and health committee's holding and uplift of safety consciousness 「トップの決意とみんなの創意 リスクを減らして進める安全」 Decision of the トップ and  everyone's inventiveness, The risk is decreased and safety is advanced. 「創業○周年記念事業の推進」 Promotion of the ○th anniversary of founding business 「幅広い技能・技術の習得」 Wide skill and technical learning 「必要な力量の為の教育と訓練」 Education and training for necessary ability 「公的資格取得支援」 Acquisition support of public qualification 「役付研修会」 Training association with official position(「役職付きの人」という表現にしたいのですが、どう訳せばいいのでしょうか?) 以上です。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.1

役職づきとか管理職ならexecutiveでよいのでは・・・ 冠詞については(私もさほどよく分かりませんが)、あまりtheを付けると「これはspecificなもののか?」とネイティヴからツッコミが入る場合があります。 (一般的な話の場合はaもtheもつけない場合がある) 何の課題か、締め切りがいつまでなのか存じませんが、これらの本をご覧になってはいかがでしょうか。 http://www.amazon.co.jp/gp/product/4004300185/250-5784457-6455402?v=glance&n=465392 http://www.amazon.co.jp/gp/product/4887243634/250-5784457-6455402?v=glance&n=465392 ちなみに私は添削できるほど英語力がありません、悪しからず・・・

shutorisa
質問者

お礼

御回答ありがとうございます! the はあまり使わない方がいいんですね。 なんか 付けると言い回し良く感じてついつけてしまっていました。 役職や管理職も executive の方が良さそうですね。 締め切りは 7月中なのですが(困り度の所を「3」にしたかったのですが、初めての書き込みで変更するのを忘れてしまっていました)なんか全然自信が無く、困っていました。 アドバイス頂けてありがたいです。ありがとうございました。m(__)m

関連するQ&A

  • 会社の英訳の課題で困っています 1

    英訳をする様にとの課題が出たのですが、なかなか難しく、自分なりに訳してみたものの 表現の仕方が合っているのか非常に不安なので、部分的にでも結構ですから お分かりの方教えて下さい。 かなり長くなりますので 何回かに分けて書き込みしたいと思います。 宜しくお願いします。 「お客様の発展に貢献し、以って自らの会社並びに従業員、地域社会の安定と成長を計る。 そのために、世界一の品質を目指すと共に国際競争力のある会社にする」 contributes to the customer's development, 以って自らの会社並びに従業員、 Stability and the growth of the local society are measured. For that, it aims at the best quality in the world and make it to the company where it has global competitiveness. 「みんなで造ろう 品質の○○(社名)」 Let's make it from everyone ○○ of quality (もっと適当な表現はないでしょうか・・・) 「原価を下げる」 Cost reduction 「生産性を上げ、他社に負けない価格競争力を」 Improvement of productivity and the price competitiveness not defeated at the other companies 「納期を守る」 Punctual the delivery date 「納期を守り 大きく育てようお客様の信用」 Punctual the delivery date and Let's enlarge the confidence of customer 「笑顔であいさつ 生き生き職場」 Greets with a smile and make the vivid company 「企業は人なり 人材は人財なり」 In the enterprise, talent is a person fortune the person. (全く分かりません・・・)

  • 工学系での改善率の英語表記について

    改善率は英語で何て言うのですか??Improvement rate それともImprovement ratioどちらが正しいのでしょうか??

  • should they wish to do so

    次の文の意味が分かりません。特に、should they wish to do soが他の部分とどのような関係にあるのかが分かりません。意味をお教えいただけないでしょうか。 This was done to facilitate the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations, should they wish to do so. (http://www.encouragingsafety.com/att/Safety%20Assessment%20Series%20OHSAS18001.pdf 1ページ、右列、上から7-11行目) ※「OSAS 18000」というのは、英国規格協会(BSI)が発効している規格の番号です。 ※「the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations」は、「品質、環境、労働安全衛生の3つのマネジメントシステムの、組織による統合」という意味だと思います。「組織による統合」とは、「組織がこの3つを統合的に運用すること」という意味だと思います。

  • 「価格交渉」の英訳

    「価格交渉」のよく使われる表現を教えてください。Non-Nativeがわかるような感じで、お願いします。"price negotiation"で良いのでしょうか? 言いたい文章は、「(このステップにより)、価格交渉や品質の維持を行いやすくなる」です。パワーポイントなので簡潔にまとめます。 "Easier price negotiation and maintanance of the quality" で良いでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • 英語の和訳です

    quality improvement (QI)を最適な日本語に約すとすればどのように訳せばよいのでしょう。ちなみにこれが載っている英文はイカのようなものです。 The concept of quality improvement (QI) is based on the philosophy that quality can almost always be improved - what is accepted as quality today may be substandard tomorrow, especially if you consider modern advances, such as diagnostic and treatment modalities, computers, and communication systems. といったものですが、素直に普通に訳せばよいのでしょうか?

  • committed の訳し方について

    Together with our employees, we are also committed to the environment, quality and safety for all. 以上のように、「commit」を「取り込む」と訳したらいかがでしょうか? 「取り込む」でよければ、。当社は従業員とともに、環境、品質、すべての人の安全(  )にも取り組んでいます。 と訳す時、( )の中に何かを入れておいた方がいいでしょうか? だとしたら、”に関する活動”でいいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳について質問させてください。

    英訳で困っています。 教えて頂けないでしょうか? 『B社は目的物またはそれを利用したA社の製品に起因して第3者の生命、身体または財産に生じた損害に関連して、A社が当該目的物のA社への納入後11年以内に目的物の設計、製造、安全性評価及び品質管理に関わる技術資料、データ、規定等の提供を求めた場合、速やかにこれに応じるものとする。』 ↑これが可能かどうかB社(香港の会社)に聞きたいのですが、英文に上手く直せず、なかなか理解して貰えません。 英訳を教えて頂いても宜しいでしょうか? 因みに私の英訳は以下です。(2つ書いてみました。) *For the products after 11 years since our customer NAKAYO receives, is it possible to provide us the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management promptly, when a third persons and NAKAYO employees have problems on their life, body and estate due to the KEMET products and their sets with KEMET products? *If a third persons and NAKAYO employees suffer their life, body and estate problems caused by the KEMET products or their sets with KEMET products and then NAKAYO needs the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management, can KEMET provide us the technical information, data and prescription promptly? And for the target products, 11 years goes by since NAKAYO receive the products. 英訳を教えてほしいです。 よろしくお願い致します。

  • 英文がわからなくて困っています。

    ・Consumers:general framework and priorities  Services of general interest, Actions and commercial practices ・Consumer information  Information systems, Misleading advertisements and commerical practices ・Consumer safety  Consumer health, product safety, Safety of services, Quality of goods and services ・Protection of consumers' economic and legal interests  Consumer representation, Legal redress and the settlement of disputes, ecommerce,   Contracts, Transport, financial services ・Product labelling and packaging  Labelling of foodstuffs, Food packaging and contents, Non-food product labelling

  • 以下の英訳をお願いします

    Implementation of 9101E/9101:2014 The International Aerospace Quality Group (IAQG) Other Party Management Team (OPMT) is pleased to announce that we now have the electronic forms, aerospace auditor training and systems in place for Certification Body (CB) auditors to begin using the revised 9101E/9101:2014 ?Quality Management Systems Audit Requirements for Aviation, Space, and Defense Organizations? standard. The OPMT has been working with industry experts to make these important deployment materials available, including a minor change to OASIS to support the upload of the revised audit report forms. The effort by those involved in reaching our 9101E/9101:2014 implementation objectives are greatly appreciated. In addition to the above, the OPMT has published resolutions #117 and # 118 that provide direction on the actions that must be completed by the CB and Aerospace Auditors prior to use of the revised standard. This resolution includes a July 1, 2015 target to complete all actions and it requires the CB to notify clients prior to use of the 9101E/9101:2014. The resolution log is located at: https://www.sae.org/iaqgdb/oasishelp/iaqgresolutionslog.pdf?02272014 The 9101E/9101:2014 electronic forms can be downloaded at: http://www.sae.org/iaqg/forms/index.htm The IAQG OPMT remains committed to the continual improvement of the Industry Controlled Other Party (ICOP) Aviation, Space & Defense Quality Management System certification scheme. ICOP Certification Scheme: Efficient ? Recognized - Beneficial Tim Lee IAQG OPMT Chair 投稿日時 - 2014-06-23 09:42:18通報する

    • 締切済み
    • ISO