• ベストアンサー

似たような単語どれが入るか分かりません

空欄に入るのはどれが適切でしょうか?全然分かりません。 ■His experience will (  ) to his success. attribute、tribute、distribute、contributeどれでしょうか? ■Something such as money given or received as payment or reparation is (  ). compositionまたはcompensationで合ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Something such as money [金銭など」となりますので、「composition]【和解】ではなく、 【賠償】の支払い(あくまで、payment of reparation)として支払った受領した金銭ですから、「賠償金」「補償金」ですから、「compensation】となると思いますが。 1)でも書きましたが、「payment or reparation]にどうも引っかかりますが、「payment or reparation」が正しいのならなら、ひょっとしたら、どえらい引っかけ問題かも知れませんな(笑)、、、、、、、、

siosioi
質問者

お礼

どうもありがとうございます!! なかなか難問ですねー^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1】 continibute to ~~~に貢献する。 2】 compensation ですが、問題中の[payment or reparation]→「支払い又は賠償・賠償金」では意味が通じないようです、[payment of reparation]のtypo[ミスタイプ]ではないでしょうか? 「賠償の支払金」として支払うか受領した金銭のようなもの、、、を「賠償金」、、、、、

siosioi
質問者

お礼

ありがとうございます。 問題2に入るのはcompromiseあるいはcompensationでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • for which

    payload 名詞 the passengers and goods on a ship or aircraft for which payment is received. and はpassengers とgoodsを並べており、or は a ship とaircraftを並べており、payment is receivedは paymentはpayment "for" 名詞.と辞書で使うので、 元の英文は payment for something (本来はpayment for のforのあとに名詞が来ますが=いわゆる、名詞+前置詞+関係代名詞というものだと思います) is received だったと考えられます。質問ですが、whichは前の名詞で「何を」指しているのでしょうか? payment for "a ship" is received でしょうか?それとも、 payment for "aircraft"でしょうか?またそのように結論づける根拠はなんでしょうか?

  • 契約書の訳

    こんにちわ。。 訳をはじめてまかされています。 以下がどうしてもわかりません・・ いったいどういう意味なんでしょうか? 誰かご指導願います! ---------- Nothing in this Agreement shall be construed as restricting NETg's right to sell, lease, license, market, publish or otherwise distribute the xxx, in whole or in part, directly or through any other person into the Territory, without liability or compensation to ***.

  • 単語の指し示す意味です。

    >This form of political racketeering may win elections, but it sabotages any opportunity to experience, or to perceive, politics as a process that can contribute to global development. 1)このpolitical racketeeringとは具体的にはどのような行動をさしているでしょうか。 この文の前の文は Busy with domestic political affairs, EU leaders do not hesitate to use Europe as a scapegoat to avoid breaking bad news to their fellow citizens. Some leaders display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates なのでdisplay separatist tendencyかと思うのですがそうでしょうか。 2)このようなpolitical racketeeringによってなぜ議会選挙で有利になる可能性が出るのでしょうか。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japanese companies do not give them job security, compensation, training, professional development and career advancement opportunities. “Compensation” means the money received by an employee from an employer as a salary or wages. “Professional development” is learning to earn or maintain professional credentials such as academic degrees to formal coursework, conferences and informal learning opportunities situated in practice.

  • 翻訳をお願いします

    取引で必要な契約書です。翻訳をお願いいたします。 “A”には弊社名が入ります。 “A” PAYMENT TERMS ACCEPTANCE AGREEMENT “A” and SELLER agree that the payment terms of 75 calendar days from the date the accurate invoice is received at the location as designated by “A” will govern all “A” Purchase Orders and/or Releases that are issued to SELLER. SELLER, as partial consideration for such “A” Purchase Orders and/or Releases, acknowledges and agrees that the payment terms in this acceptance agreement are incorporated into the “A” Purchase Order and/or Release issued to the SELLER as if it was set forth therein. Please sign this acceptance agreement and return to the below address, whereupon this letter constitutes a binding agreement between “A” and SELLER. ACCEPTED: SELLER NAME (“SELLER”) by, Signature (Name Typed / Printed) Date Please return the signed form to: Attn:

  • まるで俺の知ってる奴のこと言ってるみたいです

    それで目にとまりました。 残念ながら高卒の俺には上手に日本語にできません。最後の強烈な一文だけでもいいので訳していただけないでしょうか。できたら全文お願いします。 Mr. Gifford, as a satirist, is violent and abrupt. He takes obvious or physical defects, and dwells upon them with much labour and harshness of invective, but with very little wit or spirit. He expresses a great deal of anger and contempt; but you cannot tell very well why, except that he seems to be sore and out of humour. His satire is mere peevishness and spleen, or something worse—personal antipathy and rancour. We are in quite as much pain for the writer as for the object of his resentment.

  • 英文の翻訳

    以下の翻訳をお願いします One who travels hopefully in life knows where he wants to be and what he wants to do, but quite never arrives. Yet the pursuit of things may bring him more pleasure than would the victory. He will enjoy a wide experience of life, the highs and the lows, the wealth and the poverty, life riches tapestry of experience but he has not realized that it is the journey for him that counts, not the success or failure at the end of it. He is free with his gains, and can be lavish and prodigal, can throw himself totally into everything he becomes involved He is not extreme so much as whole hearted in things, he has no moderation. He is irascible, yet kind. He gives advice and wisdom and the benefit of his experience to those who are more expert or aught to know better than him. He has a kind of shrewd cleverness, A good judge of things as they are. And an intuitive knowledge of how to manipulate things to his own advantage in life.

  • 何がダメなのかわからない

    http://validator.w3.org/check?uri=referer で自分のサイトを見てみたら、 62 Errors, 3 warning(s) となり、たくさんのエラーに驚きました。 ただなぜエラーになるのかわからない部分があります。 例えば、 <body text="gray" link="#808080"> がエラーとなっていますが、何がいけないのでしょうか? --------------------------------------------------------- Line 10, Column 12: there is no attribute "TEXT" <body text="gray" link="#808080"> ✉ You have used the attribute named above in your document, but the document type you are using does not support that attribute for this element. This error is often caused by incorrect use of the "Strict" document type with a document that uses frames (e.g. you must use the "Transitional" document type to get the "target" attribute), or by using vendor proprietary extensions such as "marginheight" (this is usually fixed by using CSS to achieve the desired effect instead). This error may also result if the element itself is not supported in the document type you are using, as an undefined element will have no supported attributes; in this case, see the element-undefined error message for further information. How to fix: check the spelling and case of the element and attribute, (Remember XHTML is all lower-case) and/or check that they are both allowed in the chosen document type, and/or use CSS instead of this attribute. If you received this error when using the <embed> element to incorporate flash media in a Web page, see the FAQ item on valid flash. --------------------------------------------------------- と書いてあります。

    • ベストアンサー
    • HTML
  • どうやって訳せばいいのか教えてください

    以下の文章をうまく訳せなくて、困っています。どなたか教えて いただけませんか? The decisions of the officer-in-charge shall be final and binding upon parties unless the same is fraudulent or capricious or arbitrary or so grossly erroneous as necessarily to imply bad faith or is not supported by substantial evidence, provided that decisions on questions or disputes relating to the acceptance of the services performed under the contract, suspension or termination of the contract, extension of time, reduction or increase in the compensation of the contractor and payment shall become final and binding upon all parties only upon approval of the Director of Budget and Fiscal Services, and provided further that nothing herein shall be construed as making final and binding any decision of the officer-in-charge and/or Director of Budget and Fiscal Services on a question of law.

  • 日本語に訳してください。

    分割した文章の後半部分です。 宜しくお願いします。 As though when he speaks he is left thinking aloud wordlessly, or has abruptly run out of breath, and is left, pausing to think what to say next. Yet he is never too short of words. He gets the wrong words sometimes, or seems to say silly things. There is a wavering tiredness behind his tone, or a lack of robustness of voice, that makes it sink away. He may smile and laugh constantly in conversation, but the laughter can be empty or hollow. Like a habit or like something politely expected a faint attempt at a more jovial nature than he feels, but not wholeheartedly felt. He has genial manners, But is sometimes a person who will let others speak or talk for him, while he sits silent.. This doesn’t mean there is something false or put on about him, just that his mannerisms of speech and sounds are from habit as much as from spontaneity. He has a reasonably good singing voice.