• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:単語の指し示す意味です。)

Political Racketeering: How Does It Affect Elections?

このQ&Aのポイント
  • Political racketeering refers to a specific set of actions aimed at manipulating the political process for personal or partisan gain.
  • In this context, it involves EU leaders using Europe as a scapegoat to avoid delivering bad news to their citizens and displaying separatist tendencies that worry and frustrate their electorates.
  • These actions may win elections by diverting attention from domestic issues and exploiting voters' fears and frustrations.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>display separatist tendencyかと思うのですがそうでしょうか。 主にそうなりますが、 それも含めて、amnesia 、illness などの批判的見解の帰結として、 this form of political racketeering がでてきてます。 そして、英首相のブラウンは、、、で詳細説明のような感じで述べられています。 >2)このようなpolitical racketeeringによってなぜ議会選挙で有利になる可能性が出るのでしょうか。 may があるので 「この状態でも選挙を勝てるだろう/選挙は成立するだろう」 有利であるというニュアンスではないです。

iamgreen
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 次で質問予定の Consider Gordon Brown, Britain's new prime minister, according to whom globalization strips the European project of any meaning, から、イギリスよりの政策がEuropean Parliament electionsでは有利に働くと読んだのですが違いますでしょうか。 後のほうで Then there is Britain's political LEADERSHIP, for whom enlargement is a way to avoid deepening and, indeed, to dissolve political Europe. というのがあるのでその考えが頭をかすめるのですが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • やさしい文ですが内容が取れません。

    Busy with domestic political affairs, they do not hesitate to use Europe as a scapegoat to avoid breaking to their fellow citizens. they=EU leadersのようですが このuse Europeは具体的にはどのような行動を指しているでしょうか。 次の文 Some display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates. No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. を指すとすると、EU citizensはrefuseしていますから、EU leadersの行動は逆効果になってしまいます。

  • イギリスのことなんですが。

    1)Some leaders display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates 2)Consider Gordon Brown, Britain's new prime minister, according to whom globalization strips the European project of any meaning, a form of political autism that in fact will prevent the EU from adapting to change and from being able to find solutions to globalization's challenges. 3)Then there is Britain's political leadership, for whom enlargement is a way to avoid deepening and, indeed, to dissolve political Europe. 4)While such ideas are not for everyone, certain Continental countries secretly prefer Britain's disjointed scenarios, with some heads of governments even considering their countries' commitments reversible. この4文からイギリスは分離主義志向といえるでしょうか。 Britain's disjointed scenariosはどのようなシナリオでしょうか。 このシナリオを支持する国はBritain's political leadershipによってEuropean Parliament electionsに有利になるでしょうか。

  • 文の一部の意味がわからないのですが、教えてください。

    9・11に関するニュースなんですが、 "They seized the moment and they lost their lives in so doing but not before forcing the monsters to abort their mission," Powell says, "and crash in this field saving so many of their fellow citizens." は「彼ら(ペンシルベニア州に落ちた飛行機に乗っていた人たち)はタイミングを捕え、その際に命を落としたのです。but not before・・・」 のbut not before forcing the monsters to abort their mission," の意味がわかりません。 この文は http://www.voanews.com/english/2009-09-11-voa37.cfm の最後から2つ目のパラグラフです。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 意味がおかしい?

    いつもお世話になっております。 早速ですが、質問です。 文:Mr. K described the city as a place where the citizens are known for their hospitality. 訳:Kさんは、この町は市民が訪れた人たちを歓迎することで知られていると、語りました。 本では、「訪れた」と訳されていますが、「where」の事でしょうか? なぜ、このような訳になるのかが良く分かりませんでした。 回答、宜しくお願いします。

  • 意味を教えてください

    "From hapless fugitives friending detectives to absent-minded employees offending their bosses, we round up the stories that serve as a lesson on how not to use Facebook." なんかもう全体的にしっちゃかめっちゃかです。 単語の意味はわかりますが、文全体の意味がつかめません><;

  • 意味・文法がわからないです。

    こんにちは。よろしくお願いいたします。 パソコンについて書いてる文章の一文です。 For ordinary users it is perfectly safe to assume that if the computer produces a reasonable answer, it is the correct one. If errors are made, they tend to be of immense proporations, as when the computer has what can only be described as a nervous breakdown. まず、最初の文です。 it is perfectly・・・と、it is the correctの文は接続詞がないのですが、いいのでしょうか?意味はわかるのですが。it is sahe to assume that ~ で~を想定しても大丈夫。だと思います。ただthat節がどこまでかかっているか、わかりません。多分文末まででしょうが。 次の文です。 proportionsが答えでは「大きさ」と訳されているのですが、私の辞書には載っていませんでした。大きさでいいのでしょうか。それともそれに近い意味なのでしょうか?意味を教えてください。 次にas ~ as がわかりません。ここのasのあとにwhenがきてますが・・・まだ文章を読みなれてないせいか、文法ではasを勉強したのですが、わからないです。 以上、教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味がわかりません

    「but eventually I came to see that chance as a form of readiness」 という文に出くわしました。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 英訳の添削をお願いします。その1

    次のあいさつ文の英訳をしたのですが、添削をお願いします。 「*****」を椿の美しい島、○○で開催できますことを市民ともどもお喜び申し上げます。 ご参加いただきましたアスリートの皆様、ようこそいらっしゃいました。 5月のさわやかなこの季節に、多くの選手をお迎えできますことを大変嬉しく思っています。市民も皆様が繰り広げる元気と勇気の感動物語を楽しみにお待ちしておりました。 特に子供たちは選手との交流を待ち望んでいました。こどもたちが選手との交流を通して世界観を広げて、将来の夢と希望に向かって強くたくましく進んでいくことを期待しています。 On behalf of all fellow citizens, I am very proud of having “***” here in ○○. All athletes, Welcome to ○○, which is well-known for beautiful camellias blossoming and greeting you everywhere. We are very happy to have you all in May which is the most beautiful time of the year. All my fellow citizens have been looking forward to your exciting race which always gives us encouragement and spirit. Especially children have long been waiting for this wonderful opportunity to interact with you. We wish that they can broaden their understanding of the world and learn to pursuit their goals and dreams through this experience. よろしくお願いします。<(_ _)>ペコリ

  • 英語 和訳

    Our tendency to describe silence as an absence of speech reveals a particular cultural bias,implying that something is missing,but silence is a "something" with purpose and significance. この文の和訳をどなたかお願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    小説の中の一文です。 It was probably just as well that we weren't planning to stay a whole week. Itとthat節の関係もよくわからないので、文法的な説明もしていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。