Understanding the Characteristics of Musical Instruments

このQ&Aのポイント
  • Learn about the distinct characteristics of different musical instruments and how they are influenced by harmonics.
  • Discover why instruments with intense high harmonics sound bright, while instruments with intense low harmonics sound warm or dark.
  • Explore the differences in tone between complex tones with different spectra and the impact of high frequency harmonics.
回答を見る
  • ベストアンサー

きちんと和訳ができないせいか、内容の理解ができなくて困っています

下の英文なのですが、和訳がきちんとできないせいか中々理解できません。 誰か、和訳してもらえませんか? It is this that distinguishes the ethereal purity of a flute, the sound of which is dominated by low harmonics, from the rich tone of a violin, which contains energy across a wide range of harmonics. Instruments that produce intense high harmonics (e.g., a trumpet) will tend to sound "bright." Instruments that produce intense low harmonics (e.g., a French horn) will tend to sound "warm" or "dark." These characteristics are evident even if the different instruments are playing the same note. Figure 2.14 shows the waveforms and spectra of two complex tones with the same fundamental frequency but with very different spectra. The tone displayed on the bottom will sound brighter and more "trebly" than the tone displayed on the top, since the magnitudes of the high frequency harmonics are greater in the former case.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

訳の原案です。 フルートのこの世のものとも思えぬほどの清らかさやその低音律に支配される音色と広範囲に及ぶ力強さを秘めた バイオリンの豊かな音色を識別するのはまさに次に述べるようなことである。 たとえばトランペットのような強烈な高音を出す楽器は華やかなに聞こえる傾向があり、フレンチホルンのような 非常に低い音を出す楽器は暖かったり暗かったり聞こえがちだ。 これらの特性は違う楽器で一緒に同じ音を演奏するとしても明らかである。 図2.14は同じ基本周波数を持ちながら非常に異なったスペクトルの二つの複合音のスペクトルの波形を示している。 下に示された方の音は上の音より明るく3倍にも聞こえる。というのも、前者の場合においての高周波の音の大きさ の方が勝っているからである。 音声学は僕は門外漢なもので「3重に、3倍に聞こえる」の部分が正直なところイメージがつかめませんでした。

mist_to
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。 しかし、申し訳ないのですが訳を見てもいくつか分からない部分が… (1) harmonicは音律や音と訳してもいいのでしょうか? 文献をちょっとネットで探してみたのですが、なかなか良い訳がみつからなくて、こういう訳でいいのが少し不安です。 (2) which contains energy across a wide range of harmonicsの部分は、広範囲に及ぶ力強さを秘めたと訳されていますが、harmonicsは訳さなくてもいいのでしょうか? (3) treblyは、調べたところ、最高音やかん高い(音)、ソプラノのような意味合いもあるようです。あと、brightは冴えた(音)、という意味もあるようです。ここからすると、「下に示された方の音は上の音よりも濁りがなくより鮮明で、より高い音に聞こえる」ぐらいが直訳でしょうか。しかし、少し不自然なので良い訳があれば教えてください。 すみません、質問ばかりで。 でも、これだけでも大分助かりました。

その他の回答 (1)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

ohboy729です。返事をありがとうございました。補足についてです。 (1)いいと思います。辞書では高調波などと書いてありますがそれで訳すと日本語として分かりにくいからです。 英単語にぴったりの日本語が必ずあるというわけでもないので・・。もし、もっと物理的な論文であれば高調波と 訳すべきでしょうが。 (2) 済みません。訳し落としです。訳す必要があります。ここでも文意から音より音域の方がよいと思います。 「広範囲の音域に及ぶ力強さを秘めたバイオリンの豊かな音色を」 (3) いや、示された訳はとてもいいので理解しやすいですが少し足して・・ 「下に示された方の音の音色は上に示された音より濁りがなく澄んでいて音通りのいい(抜けのいい)高い音に聞こえる。」 こんな感じではないでしょうか。

mist_to
質問者

お礼

ありがとうございました。 いやはや、本当に助かりました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落になりますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Life is a journey, a path through the stars, and through fate. There are times when that path is dark lonely and silent and other times when it is suffused with love, well being. Compared to this love, all other love will seem humdrum and mundane. Soul Mate love is a seductive world of heightened emotions, and all consuming desire. It is the most intense relationship that you will ever experience on earth. An attraction that will seem to touch other levels. When you meet he will seem familiar to you even though you will never have met before, you’ll feel that you ought to know him. As if he is someone from the recesses of your subconscious memory, just out of reach. A memory that won't surface. Intense, as the attraction is. There are two sides to these feelings, there is the surging hopes that stir you, and make life wonderful, when you get some encouragement from him and there is also the dark side the days of uncertainty that all love brings but which are felt more intently too with a Soul Bond.

  • 英文和訳

    The starting point may sound paradoxical: high prices. If 9 billion people are to be fed in 2050, countries that produce a miserable one tonne per hectare will have to produce two; the vast amount of food wasted on poor countries’ farms—a third or more of the total—must be saved; and plant breeders will have to reverse the long decline in yield growth. All these things require higher returns to farmers, which will attract higher investment. Without these, there will not just be a billion hungry people (the equivalent of India) but 2 billion extra (two Indias) in 2050. Somehow, returns to farmers must rise without inflicting untold misery on the poor. どなたかお願いしますm(__)m

  • 和訳お願いします

    次の文章を和訳してください A slender acquaintantance with the world, must convince every man, that actions,not words, are the true standerd of judging the attachmentof friends, and that the most liberal professions of good-will are very far from being the surest marks of it.

  • 和訳を手伝ってください。

    I dont think that the fears are different from those of witches and black cats in the Middle Ages. この文のthatは文法で言うと、どういうthatなんでしょうか。 それとthoes ofと言う部分はいるのでしょうか? 以前質問させて頂いた文 Japan has a name for its increasing number of part-timeres でも思ったのですが、for its のitsはいりますか? ないとどういう文になるのでしょうか? 文法的には目的語ですか? 教えてください。

  • 至急和訳お願い致します!内容が難しく理解に苦しんでおります。分かる範囲

    至急和訳お願い致します!内容が難しく理解に苦しんでおります。分かる範囲で結構です、よろしくお願いします。 A theory of grammar which posits that grammatical operations are constrained by innate principles of UG offers the important advantage that it minimizes the burden of grammatical learning imposed on the child (in the sense that children do not have to learn, for example, that auxiliary inversion affects the first auxiliary in a sentence, or that wh-movement likewise affects the first wh-expression ). This is an important consideration, since we saw earlier that learnability is a criterion of adequacy for any theory of grammar ? i.e. any adequate theory of grammar must be able to explain how children come to learn the grammar of their native language(s) in such a rapid and uniform fashion. The UG theory developed by Chomsky provides a straightforward account of the rapidity of the childs grammatical development , since it posits that there are a universal set of innately endowed grammatical principles which determine how grammatical operations apply in natural language grammars. Since UG principles which are innately endowed are wired into the language faculty and so do not have to be learned by the child, this minimizes the learning load placed on the child, and thereby maximises the learnability of natural language grammars

  • 和訳をお願いします。

    We note here, that there are no doubt numerous other ways to produce rankings lists and that it is unlikely that any one rankings list would satisfy all aspects of the ‘all-time greatest’ debate, but the rankings presented here are intuitive and come from a well-defined mathematical model.

  • 添削お願いします

    The Japanese instruments seem to difficult to accept the style used in the modern music of Europe. The reason is that Japanese instruments are strongly bound by a traditional and it is different from Europe instruments that are a rational style. 「日本の楽器は、ヨーロッパの現代音楽で使用された演奏スタイルを受け入れにくいようだ。 その理由は、日本の楽器は伝統に強く縛られた楽器であり、合理的なスタイルのヨーロッパの楽器とは異なるからです。」 *受け入れにくい=受け入れるのが難しい、としdiffucult to acceptとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • いくつか理解できない英文があります

    いくつか理解できない英文があります  The number of small family farms in the U.S -massively outproduced and out-priced by a handful of giant agricultural conglomerates- is in sharp decline. Even though the resulting shift in production and distribution means food must be shipped longer distances to reach stores, economies of scale mean such produce has never been more bountiful or cheaper. In that sense, the fact that the food-supply chain is in fewer hands than ever before has certainly benefited consumers. 1)out-pricedの正確な意味。outproduceを過剰生産として、通常よりも高いとするべきか、逆に安いとするべきか、わかりません。 2)family farmsとconglomeratesは対比されていると思うのですが、では何故このような形で挿入されているのか理解できません。because of とでも文頭にあればわかりやすいのですが。 3)such produce = produce resulted in the shift でしょうか?しかしそうしてしまうと、In that以降の文章との繋がらなくなってしませんか?such produce has been more・・であれば、こちらの理解通りなのですが。 It is imperative that the government implement contingency plans to ensure a stable food supply should economic, environmental or political crises occur. 4)should以降は仮定の倒置だと理解しているのですが、直前にコンマ無しに、このようにつなげられるものなのですか?また、この文章は、危機がが起きた場合には必要である・・ということでよろしいでしょうか?文脈上は、今すぐにでも、というはずなのですが。 As one looks around a room, for example, new objects constantly enter one's visual field, and the image on the retina changes as different parts of it are stimulated. 5)この文末のit=the retinaですよね?網膜に詳しくないので、different parts of retinaというのが、しっくりきませんが。 一番初めの文章においては、根本から勘違いしているような気もするのですが・・どなたか助けてください、よろしくお願いします!

  • 和訳してくださいm(_ _)m2

    Unfortunately, this is a dream.While there is no doubt that English will play a vital role,there are other lan ua es that will do so,too. The most obvious of these are Chinese, Spanish, and Arabic. There are about 1.2 billion speakers of the main dialects of Chinese, but thev are concentrated in China. However, China's rapid development, and the spread of increasinglv economically powerful Chinese mean that Chinese will once again become adominant regional language,as it was more than 1000 years ago.Spanish is the is the main language of Spain,but also of the majority of nations in Central and South America. Furthermore with Hispanics having recently become the largest minority group in the United States, Spanish may become as influential a language as English. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳をお願いします

    「今、雛人形を飾ってあります。」(現在1ヶ月間ほど雛人形を飾ってあるという状態) We are having a set of hina-dolls displayed. という文を考えましたが、なんだか違うような気がします。適訳をお願いします。