• 締切済み

すぐに教えてください・・・。

翻訳をしてほしいと思います・・・。 どうぞよろしくお願いいたします・・・。 ■Mang shi hao shi qing !wo hen xiang ni! gong zuo jia you!

みんなの回答

回答No.4

お礼の書き方が分からなかったので、回答のところにいれました。 みなさん、本当にありがとうございます。 今調べごとをしていて、とても困っていました。 まだまだ分からないことがあるので、また質問させてください!

  • hybsgoo
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

前半の「忙是好事情」 お忙しいことは良いことですね。 つまり、商売またはお仕事が順調にいっているから、お忙しくなっているわけです。 後半はNo1さんとNo2さんの回答は合っていると思います。

  • anhuiboy
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.2

忙是好事情!我hen(ぎょう人偏に艮)想ni(人偏尓)!工作加油! 忙しい事は良い事じゃないですか、私はあなたをとても思っています。お仕事がんばって下さい。 思っています、 という部分はあなたと筆者の関係によって意味合いが違ってくると思いますが、だいたいこれで合っていると思います。

  • bun_1985
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

ピンイン苦手なもので、自信ないですが・・・ 前半は申し訳ありませんがよくわかりませんでした。 wo hen xiang ni! gong zuo jia you!の部分だけ。 私はあなたのことをとても愛しく想ってるよ! お仕事がんばって! いい言葉ですね^^

関連するQ&A

  • とても困っています・・・。訳。

    中国語の翻訳なんですが、読めません・・・。 どうか教えてください。 (1)Guoni guo de zengmeyang? (2)U rang ni shi wang. Wo geng xi huan ni le.zen me ban ne? (3)Do jia le ma?xie xie ni de yi jian. wo hui geng jia jia you de (4)Xinnian hao!xinnian guo de zengmeyang?buyao he de taiduo jiu ne. (5)Shanhai ma? 2009yi ding shi women fie chang kai xin de yi nian

  • 我hen忙 と 我不忙

    私は忙しい = Wo bu mang 私は忙しくない = Wo bu mang 私は忙しくない、と表現する時に、Hen をつけてもいいですか?

  • 違いを教えて下さい

    「你们好(ni men hao)」とか「大家好(da jia hao)」って、どう違うんですか? どっちも複数への挨拶ではないのでしょうか?

  • wo zhi dao le .hiu ri ben de shi ha

    wo zhi dao le .hiu ri ben de shi hao ,gei ni da dian hua. 中国に一時的に帰っている人に中国語でメールしたら、ピンインで返事が来たんですけど、 ピンインがまだ読めないんです。読み方と勉強方法を教えていただけないでしょうか?

  • wo ye ren wei ni shi suai ge.

    wo ye ren wei ni shi suai ge. 上の文の意味がわかりません。 意味を 教えていただけないでしょうか?

  • na ni zhi hao liu zhe zuo ji nian le. 那に只好留着作記念了。「しかたないね、記念にとっておくしかないね。」 この文の中の「着」の意味が知りたいです。「ずっと...する」の意味でしょうか?

  • 「我晚了!(Wo3 wan3 le)」の発音

    你好(ni3hao3)のように「三声+三声」の時は、「二声+三声」つまりni2hao3と発音すると習ったのですが、独立した単語で「三声+三声」と続く時はそのままでいいのでしょうか?それとも「二声+三声」で発音するのでしょうか? 例えば、「我晚了!(Wo3 wan3 le」の場合、「三声+三声+軽声」と続きますが、こういう場合ってそのまま発音記号通りに読めばいいのでしょうか?それとも「二声+三声+軽声」になるのでしょうか?

  • 中国語は難しい・・・。意味の解る方教えてくださいm(_ _)m

    我想祢應該没ban4法理解我ba! ピンインは wo3 xiang3 ni3 ying1gai1 mei2 ban4fa3 li3jie3 wo3 ba! となります。 應該は「当然・・すべきだ」とか「・・のはずだ」と言う意味で 没ban4法は「どうしようもない」と言う意味は調べて解ったのですが、 どうしても日本語になりません。。 どなたかご教授お願いいたしますm(_ _)m

  • 中国語の質問です。

    (1)あなたのそのスカート、とてもきれい。  ni zhei tiao qunzi zhen piaoliang. >この文章でzhenじゃなくてhenで強めると駄目ですか (2)私の息子は、とても腕白です。  Wo erzi feichang tiaopi

  • ピンインの意味を教えてください

    gan ni ma cao ni ma ni ma shi bu shi mei ren gan a na me di jian なのですが、意味わかるでしょうか? また、ピンインから日本語に翻訳するWebサイト、もしくは、せめて中国語の文字に翻訳するサイトはあるでしょうか? (単語単位の辞典ではないです)