• 締切済み

違いを教えて下さい

「你们好(ni men hao)」とか「大家好(da jia hao)」って、どう違うんですか? どっちも複数への挨拶ではないのでしょうか?

noname#229484
noname#229484

みんなの回答

  • hekiyu2
  • ベストアンサー率35% (271/774)
回答No.2

你们好  ↑ 特定の多数人相手に使う場合がおおいです。 大家好  ↑ 不特定多数相手に使う場合が多いです。

  • okvaio
  • ベストアンサー率26% (1741/6605)
回答No.1

你们好:你们ですから「あなた」の複数→貴方たち(数人に対して挨拶) 大家好:大家ですから「皆さん」→(数人以上、多くの人を対象に挨拶) と理解していますが・・・

関連するQ&A

  • 中国語の単語を覚えたいのですが

    中国語の単語のピンインと4声を覚えたいのですが、 「da4 jia1 hao3」と入力をすると、大家好という漢字が表示され、 「da1 jia1 hao3」と入力すると正しく表示されない、 というような練習ができたらいいなと思うのですが、何かいい方法やアプリをご存知でしょうか・・・? macのキーボードの設定をしてみたのですが、こちらは 「da」「jia」「hao」で予測変換でいろんな四声の漢字が表示されてしまいます。 もしご存知であればおしえていただきたいです。よろしくおねがい致します。

  • 中国語で「中国人」と言う時の発音

    中国語で中国人と言う時、発音はピンイン通りだとzhong1 guo2 ren2だと思うんですけど、今まで会ったネイティブはほぼ全員zhong1 guo4 ren(renは軽声)みたいに言ってたんですけどなんでですか? 大家好もほぼda1 jia1 hao3に聞こえます

  • ウェイ

    为 你 好 喂 你 好 wei2 ni hao wei4 ni hao 前者は 為ni好 後者は [口畏], ni好ma? のような字です。 これらはどちらも電話で使われるようですが、それぞれweiのニュアンスの違いはなんでしょう。 単なる音以上の意味はあるでしょうか。

  • すぐに教えてください・・・。

    翻訳をしてほしいと思います・・・。 どうぞよろしくお願いいたします・・・。 ■Mang shi hao shi qing !wo hen xiang ni! gong zuo jia you!

  • とても困っています・・・。訳。

    中国語の翻訳なんですが、読めません・・・。 どうか教えてください。 (1)Guoni guo de zengmeyang? (2)U rang ni shi wang. Wo geng xi huan ni le.zen me ban ne? (3)Do jia le ma?xie xie ni de yi jian. wo hui geng jia jia you de (4)Xinnian hao!xinnian guo de zengmeyang?buyao he de taiduo jiu ne. (5)Shanhai ma? 2009yi ding shi women fie chang kai xin de yi nian

  • 中国語で、「有 什麼 好」(you3 shen2me hao3)の意味

    中国語学習用のある本に載っているお話です。(原文は簡体字。訳文は無い) 都会から帰ってきた息子は、いなかの○○より都会の○○のほうがよい、と盛んに都会を誉めます。息子は月を指差して言います「這 個 月亮 有 什麼 好? 城 里 的 月亮 比 這 個 好 多 了!」。  父親はとても怒って、息子をげんこつでぶってこう言います「空の月は一つしかない、有 什麼 好 坏!」。  すると、息子は泣きながら言います「Ni3 這 拳頭 有 什麼 好! 城 里 人 的 拳頭 比 ni3 的 拳頭 硬 多 了!」 話はここまでです。(拳頭(quan2tou):げんこつ、握りこぶし) 私がよくわからないのは、「有 什麼 好」(you3 shen2me hao3)という言い方なのです。これは「何かいいことがあるのか」「どこがいいんだ」「いいことなんかないだろう」という意味でしょうか。 別に「好」でなくても、「有」+「什麼」+ 形容詞 というのは、「~~なことはない」という意味でしょうか。 そうすると、父親が言った「有 什麼 好 坏」というのがなぜ「坏」が付いているのか、わかりませんし、意味がよくわかりません。 お教えください。

  • wo zhi dao le .hiu ri ben de shi ha

    wo zhi dao le .hiu ri ben de shi hao ,gei ni da dian hua. 中国に一時的に帰っている人に中国語でメールしたら、ピンインで返事が来たんですけど、 ピンインがまだ読めないんです。読み方と勉強方法を教えていただけないでしょうか?

  • 【中国語】直訳するとどうなるですか??

    大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • 結果補語「上」の意味

    大家好!! ニュアンスの違いを教えてください。 悩んでいる文章↓ 以後ni到zhe児来mai東西就叫上我。 (今後こちらに買い物に来たら私を誘ってください) で、結果補語が「ある」のと「ない」のと ニュアンスはどのように違うのでしょうか?? 「叫我」<「叫上我」<「一定叫我」 っていう社交辞令度??

  • 次の中国語は大丈夫でしょうか。

    本校で台湾の高校生の集団を迎えて一緒にお弁当を食べ交流する前の代表者の挨拶です。 おかしい所があったら、教えてください。 〇〇高級中学の皆さん、こんにちは。 ようこそいらっしゃいました。 私達は東京都立××高校1年生です。 私は△△です。私は□□です。 皆さんにお会いできてとてもうれしいです。 今日は短い時間ですが、一緒にお昼を食べ談笑しましょう。 ありがとうございます。 〇〇高级中学大家、你们好! 欢迎,欢迎! 我们是东京都立××高中一年级学生。 我是△△,我是□□。 我们认识大家非常高兴。 今天虽然时间有限,但跟我们一起吃午饭说笑吧。 谢谢大家。