• ベストアンサー

次の文の添削をお願いします。

「MENEPTAH, or MERNEPTAH (Egypt. Meri-en-Ptah, Beloved of Ptah; Lat. Amenephthes; Gk. Ammenephthis). A king of Egypt, the son and successor of Ramses II (q.v.). He reigned for some 20 years about the middle of the thirteenth century B.C. and, in the fifth year of his reign, repelled a formidable invasion of Libyans and pirates. He built largely at Tanis and left monuments in various parts of Egypt. Formerly there seemed to be good grounds for identifying this King with the Pharaoh of the Exodus, but an inscription, discovered in 1896, mentions Israel as settled in Palestine in the fifth year of Meneptah's reign, and the identification is therefore impossible. The text of this interesting inscription, which contains the only mention of Israel to be found on the Egyptian monuments, was published with a German translation by Spiegelberg, in the Zeitschrift für ägyptische Sprache, vol. xxxiv (Leipzig, 1896), under the title "Der Siegeshymnus des Merneptah auf der Flinders Petrie Stele." The mummy of Meneptah was found at Thebes in 1898, and is now in the Museum of Cairo. Consult E. A. T. W. Budge, A History of Egypt (New York, 1902), and J. H. Breasted, A History of Egypt (2d ed., ib., 1909. The New International Encyclopaedia, Vol. XV (New York: Dodd, Mead & Co., 1920) 399.」という文ですが、約にどうしても自身がもてません。私の拙い訳は「メネンプタハまたはメネルプタハはプタハにかわいがられているという意味です。紀元前13世紀ラムセス二世の息子として生まれ約二十年間統治しました。そして彼の支配の5年後リビア人と海賊が侵入してきて撃退しました。そして、タニスに主なモニュメントを作り、各地域にも作りました。この王は出エジプト記のファラオと同一視されましたが、1896年に発見された碑文はパレスチナとイスラエルで書かれたものなので特定は不可能でした。エジプトの記念碑の上に見つけられるイスラエルの唯一の言及を含むこのおもしろい碑文のテキストはSpiegelbergによるドイツの翻訳で発行されました。メネンプタハの母のミイラは1898年テーベで見つかって、現在カイロ博物館にあります。」とここまで訳すのでいっぱいいっぱいでした。もっとしっくり来る訳や添削を教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.3

》タニスに主なモニュメントを作り、各地域にも作りました。 主にタニスで建設事業を行い、エジプト各地にモニュメントを残しました。 》1896年に発見された碑文はパレスチナとイスラエルで書かれたものなので特定は不可能でした。 1896年に発見された碑文はメネンプタハの統治5年目にイスラエル(人)がパレスチナに移住したことに言及しており、このため同一人物とするのは不可能とされています。 この2点は原文の解釈に問題があるので直した方が良いと思います。その他はNo.2さんの指摘された点や訳出されていない単語が散見される以外、概ね解りやすい日本語になっていると思いますので、自信を持ってがんばってください。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。丁度イスラエルの箇所がどう訳していいのか困っていたので、大変助かりました。ここまで回答していただければだいぶ楽です。貴重な回答本当にありがとうございました。大変助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

> The mummy of Meneptah was found at Thebes in 1898, メネンプタハの母のミイラは1898年テーベで見つかって、 分かって訳していたら、質問者さんは英語でジョークが言えるかも。 mummyには、ミイラと母の2つの意味があるが、ここではミイラの意味。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ミイラと母を間違えるとは恥ずかしいかぎりです。ですが、指摘してくださってありがとうございました。道理で意味が通じない分けですね。貴重な回答本当にありがとうございました。大変助かりました。

回答No.1

 最初だけ 「MENEPTAH, or MERNEPTAH (Egypt. Meri-en-Ptah, Beloved of Ptah; Lat. Amenephthes; Gk. Ammenephthis). メネプタ、あるいはメルネプタ(エジプト語でメリ-エン-プタ、プタの最愛の子(という意味);ラテン語でアメンホテ;ギリシア語でアメンフティ) *ラテン語、ギリシア語の読みは、忘れたので誰か他の人が書いてくれるでしょう。 特に難しいところはないので、時間をかけて読んでください。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。結構色々な名前で呼ばれてる王という事が詳しくわかりました。最初私の拙い訳にだれも回答を載せてくれないと思いましたが、ここまで詳しく載せていただいて本当にありがとうございました。これだけでも十分助かります。貴重な回答本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の文はどういう意味でしょうか。

    Tow of the monuments were begun in 1, and no other monument was begun in the same year as any of the other monuments. no other 以降なんですが...1以外では二つmonumentsはおきないと言っているんでしょうか。

  • 文法的に倒置でいいのでしょうか?

    Along the Nile are the most famous monuments of Egypt: the Pyramids,the Sphinx, the great temple of Abu Simbel. ナイル川沿いにはエジプトの最も有名な建造物があります。: ピラミッド、スフィンクス、そして偉大なる寺院であるアブ シンベル。 のように訳しましたが、 Along the Nile are the most famous monuments of Egypt は文法的に倒置でいいのでしょうか? 普通は The most famous monuments of Egypt are Along the Nile. のような語順になると思います。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英文の和訳を添削して下さい

     1956年にアメリカのアイゼンハワー大統領が、第二次中東戦争に介入した英仏を非難した演説です。 The British and French governments delivered a 12 hour ultimatum to Israel and Egypt now followed up by armed attacks against Egypt. The United States was not consulted in any way about any phase of these actions nor were we informed of them in advance, as it is the manifest right of any of these nations to take such decisions and actions it is likewise our right if our judgement so dictates, for we do not accept the use of force as a wise or proper instrument for the settlement of international disputes. 英仏両政府はイスラエルとエジプトに12時間期限の最後通牒を出し、その後エジプトへの軍事攻撃を開始しました。合衆国はこの行動についていかなる協議も事前通告も受けていません。かような決定と行動をとる明白なる権利がこの種の国々にあるのと同様我々にも、その意見が命令的だとしても、国際紛争を解決するための賢明かつ適切な手段として武力を使うことを許さない権利があるのです。 ご指導よろしくお願いします。

  • Which is more importantの後に「monument」が省略

    Another problem was that the rising water would cover some of Egypt's greatest monuments. The most important of these were the temple of Abu Simbel. Which is more important, people or monuments? もう一つの問題は、上昇した水がエジプトの最も偉大な建造物を水没させるであろうことです。その最も重要なものはアブ シンベルです。人々か建造物、どちらがより重要なのでしょうか? と訳しましたが、 The most important の後に「monument」が省略されていると考えていいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    The grace of Cardiff's white-stoned Civic centre may come as a surprise to those brought up on the old image of the city. The collection of government and civic buildings has been rated along with Washington DC and NEW Delhi as one of the world's most elegant examples of civic architecture. The civic centre with the great dome of the City Hall is topped by a Welsh dragon. It is worth venturing in to see the "Heroes of Wales" statues in the Marble Hall.

  • 次の文を上手に訳したいのですが・・・

    どの文章も上手な訳ができません 訳が得意な方お教えください What a trip!! We had a wonderful time in Japan and our dream holiday sadly ended back at Heathrow in the pouring rain. We had experienced first class Japanese hospitality and even had the wonderful opportunity to stay in a Ryokan in Atami. The visit to Head Office was very interesting -to listen to the history of Yamatake Company, to see the ink sticks being made and actually making and using the ink. To have the chance to see our colleagues and to learn from our parent company how it developed and achieved 100 years of trading. We were not great artists when it came to the etegami drawing - it seemed difficult - we would rather have eaten the oranges and apples than drawn them. We have since enjoyed doing it and have mastered the technique in our own ways! The sights we saw in Nara and Kyoto, especially the geisha girls, will remain etched in our memories for a long time. We marvelled at the temples and the relaxing feeling of serenity in the gardens surrounding them. Our final destination of Tokyo and the trip up the tower was fantastic, followed by the meal with Tokyo office and lasting memories of Kareoke. We thank all Yamatake staff for making us so welcome and ensuring that our trip to Japan was so special and memorable. We look forward to Yamatake UK going from strength to strength and also achieving many years of trading.

  • Which is more importantの後に「monument」が省略

    Another problem was that the rising water would cover some of Egypt's greatest monuments. The most important of these were the temple of Abu Simbel. Which is more important, people or monuments? もう一つの問題は、上昇した水がエジプトの最も偉大な建造物を水没させるであろうことです。その最も重要なものはアブ シンベルです。人々か建造物、どちらがより重要なのでしょうか? と訳しましたが、 Which is more importantの後に「monument」が省略されていると考えていいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 次の英文を訳して下さい。

    Two battalions of the 32nd (Imperial Service) Brigade were deployed north of Lake Timsah to Ballah in Sector II commanded by Brigadier General H.D. Watson with the New Zealand Infantry Brigade and the Otago and Wellington Battalions reinforcing Sector I. To protect their strategic interests, by January 1915 the British had assembled some 70,000 troops in Egypt. Major-General Sir John Maxwell, a veteran of Egypt and Sudan, was commander-in-chief and led mostly British Indian Army divisions, together with the 42nd (East Lancashire) Division, local formations and the Australian and New Zealand Army Corps. 30,000 of the troops stationed in Egypt manned defences along the Suez Canal. The Ottomans had only three available routes to reach the Suez Canal through the road-less and waterless Sinai Peninsula. A coastal advance that would have water supplies and usable tracks, but would be within range of Royal Navy warships. A central route from Beersheba to Ismailia or a southern track between El Kossaima and the Suez Canal.[citation needed] The central route was chosen as it would provide the Ottoman soldiers with proper tracks to follow once they crossed the canal.[citation needed]The Bavarian Colonel Kress von Kressenstein had been appointed Chief of Staff of the VIII Corps, Fourth Army on arrival from Constantinople on 18 November 1914. The VIII Corps comprised five infantry divisions, the 8th, 10th, 23rd, 25th, and 27th with contingents from Sinai Bedouins, Druzes, Kurds, Mohadjirs, Circassians from Syria and Arabs. These Muslim contingents were to foment revolt against the British in Egypt. In January 1915 Kress von Kressenstein's force concentrated 20,000 men in southern Palestine with nine field batteries and one battery of 5.9 inch (15 cm) howitzers. This force which was to cross the Sinai comprised the 10th Infantry Division and a cavalry regiment and the first echelon of about 13,000 infantrymen including the 23rd, 25th and 27th Divisions with 1,500 Arabs and eight batteries of field artillery. A second echelon of 12,000 infantrymen was made up of 20th and 23rd Divisions. The plan was for a single infantry division to capture Ismailia and cross the canal before being reinforced by a second infantry division which would be supported on the east bank of the canal by two additional divisions. A further division would be available to reinforce the bridgehead on the west bank of the Suez Canal.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Cardiff Castle is a must on any visit to the city. The Romans built a fort here, the Normans added a castle to the site, and the Marquess of Bute spent much of his wealth on creating a fantasy palace. The Victorian Marquess of Bute transformed the interior of the castle into a mediaeval style fantasy. All three periods can be enjoyed on a visit to the castle; however, the lasting memory is of the marvelous sequence of room, decorated in the style of the mediaeva period.

  • 次の翻訳文の添削お願いします。

    今回は自身があるのですが、人に見せないといけない文なので、簡単な添削をお願いします。元来英語が苦手なものでひょっとしたら大変な間違いをしてないか心配なのでお願いします。文は次の通りです。 「Cassius Maximus Tyrius (Maximus of Tyre) was a Greekrhetorician and philosopher who flourished in the time of the Antonines and Commodus, 2nd century A.D. テュロスのカシウスマクシモスはギリシャの修辞学者であり哲学者でアントニヌスとコンモドゥスの時代の二世紀に活躍しました。 His writings contain many allusions to the history of Greece, while there is little reference to Rome; hence it is inferred that he lived longer in Greece, perhaps as a professor at Athens. 彼の文章はギリシャの歴史にたくさん言及しており、ほとんどローマの言及がありません。それ故、彼はアテネの教授として長い間ギリシャに住んでいたと推論されます。 Although nominally a Platonist, he is really an Eclectic and one of the precursors of Neoplatonism. たとえ名目上プラトン主義者ですが、かれは本当は折衷主義と新プラトン主義の先駆者の一人です。」 どうでしょう。変な訳はないでしょうか。お願いします。