• ベストアンサー

「付出那麼多」の訳について

「付出那麼多」について、言いたいことはわかるんですが、上手く訳せません。 辞書を見ると「付出」は「支払う」とあり、「付出心血」などは「心血を注ぐ」と訳すようです。 ということは、おそらく「付出時間」だと「時間を費やす(かける)」になるのだと思います。 では、「對他付出那麼多」 や 「為他付出那麼多」は、どう訳すと良いのでしょうか? たぶん、気持ちなんですよね? 多くの気持ちを彼に対して注いでいるというか、何というか…。 中国語というより、日本語のボキャブラリーの問題じゃないかという気もしますが、良い訳し方があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.3

ボキャブラリーの問題じゃないと思いますわ。 「あの人のために(彼に対して)、あんなに尽くしたのに」という風に訳せば十分でしょう。 ここでは、翻訳の問題と文化の問題が併存していると思います。中国語で複雑に表現したものは日本語に言い返すと一言になるとか、逆の場合もあります。なんとなく物足りないなあという気もするでしょう。 このような場合、直訳より意訳のほうが殆ど合っていると思います。これこそ一言で解釈できないのですが、たくさん読んで、感じたほうが一番効くでしょう。(余計なことを加えてすみません。)

AVRILlundi
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 基本的には意訳で捉えていることが多いんですが、それで本当に語学の勉強になるのかな…という葛藤もあり。 でも、意訳で良いことも多いのでしょうね。 中国語に限らず、すべてが確実に日本語にトランスレーションできるわけでもないですし。 確かに経験を積むのが良さそうです。 質問への回答、そしてアドバイスをいただき、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

普通この言葉がよく使われるスチュエーションとして、男女間のいざこざでの恨み言。pink cnさんがおっしゃる通り、歌の歌詞にも良く出てきます。スチュエーションによって多少言い回しが違いますが、普通は以下のようになります。 「付出那麼多」:その人が別な人のためにお金や時間などを使って、「あんだけしてやったのに」。 「為他付出那麼多」:「あの人(のため)にあんなに尽くしたのに」、「あの人のためにあんなにしてやったのに」。

AVRILlundi
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 何となくニュアンスはつかめていたんですが、「恨み言」の意味合いがあるんですね。 辞書だけでわからないことは多いです。。。 回答ありがとうございました。

  • pink_cn
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

一番適切に訳せないですが、 AVRILlundiさんのお考えの通り、気持ちを表すということです。 自分は本気で相手を愛したのに、相手に振られたという場合は、よく使われている表現だと思います。 ただ、口語の場合、もっと詳しい内容を話すのは多いです。たとえば、彼のそばに居るため、自分の仕事をあきらめたとか、彼とデートするため、親友に会わなかったとか。 もしかして、ここの「對他付出那麼多」 や 「為他付出那麼多」は歌詞の中に出ているものではないでしょうか。 ご参考になれれば、幸いです。

AVRILlundi
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 ご指摘のとおり、ドラマの台詞で使われていました。 そしてやはり振られた場面でした…。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 媒体の、認識し易さを 挙げる手法に、付…

    媒体の、認識し易さを 挙げる手法に、付… お世話に、なります。 文や、図案、 等、 様々な、 何かを、表す 際に、 認識性を、あげる 手法や、考察や、 其の、他の 研究が、 こんにち、多様に 開発されている、 其の、様に 思います。 しかし、恐らく 其の、全てを、 私は、 網羅し、得て いません。 出来れば、もっと より、多くを 知り、活かし、 より、多くの 方々に 気持ちよく 読んで、頂きたい、 と、 其の、様に 思い、 ご指南を、給われれば 幸い、 と、 此方に、参りました。 お手数では、ありますが、 日本語圏、向けの、 認識性、向上に 付いて、 極力 より、多くを 網羅、できる ように、 ご指導の、程を、 どうぞ、宜しく お願い、致します。

  • 中国語の病名について

    中国語で 心血管狭窄  というのは 日本語では 狭心症ですか? もしくは微小血管狭心症ですか? すみませんが、教えてください。 

  • 中国語の訳

    中国語を日本語に訳してみました。何か変なので直していただきたいです。おねがいします。 ・中国奥委会対我国挙ban4 2008年奥運会的可行性進行了研究,譲為当今中国作為一個朝気蓬勃、人口衆多的大国,随着国家経済和社会的発展,ying該挙ban4一次奥運会、多為奥林匹克運動作貢献。 中国オリンピック委員会は我が国が行う2008年オリンピックの実行性に対して研究を行った、現在の中国を元気はつらつにさせ、人口が多い大国にさせ、国家の経済と社会の発展にしたがい、一回オリンピック運動に貢献する。 ・由于老年人離開了生産、工作gang3位,没有了名、権、利和地位的chan2rao4,更能客観地看問題,対于国事、家事都有較深刻的思考,較成熟的見解,能提出一些好的意見和建議。 老人は生産や職場を離れたので、名声や権力や利益や地位のしがらみをなくした、さらに客観的に問題をみることができる、国事や家事に対しても比較的深い思考や比較的成熟した見解を持ち、いくつかのよい意見や建議を提出することができる。 ・対黄河、黒河来説明,対全国更多的河流来説,如何加強流域的統一管理,如何在此基礎上科学有效地利用水資源,是一篇需要長期探索和実践的大文章。 黄河・黒河にとっては、全国のさらに多くの河川にとっては、どのように流域の統一的な管理を強化するか、どのようにこの基礎で科学的効果的に水資源を利用するかが長期の探索と実践を必要とする大仕事だ。

  • 中国語歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします

    中国語の歌の歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします。 台湾の男性歌手、楊培安さんの「Nothing but the end」というタイトルです。 グーグルやエキサイトなどの翻訳システムは使わず(不自然な日本語になってしまうので)、 中国語が解かる方にご回答いただきたいのです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 最難熬是等待 期待你能夠忘記 記憶裡不堪回憶 最痴狂是自己 以為一切都過去 其實傷還在心底 我真的好想重新再來過 幻想錯誤都粉碎 就讓淚水沖走一切 說了那麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 我見你徬徨身影在閃躲 奢望心還能交流 眼神能給愛自由 我真的不想放手讓你走 就算真能說出口 也喚不回你已死的心 你還是離開我 說了這麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 時間靜止在最痛那一夜 轉身後我們是否能再見 如果無法留戀 是否粉碎一切 就能回到最初的完美起點 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢不停重現 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢仍不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想抓住最美瞬間

  • 中国語訳よろしくお願いします。

    中国語訳よろしくお願いします。 「韓国が日本を貶める為の像をアメリカに作りました。この像を撤去する署名にご協力下さい。」 あと 「こちらの説明動画も御覧ください」 も中国語にするとどうなりますか?

  • 中国語の辞典で

    漠然とした質問なんですが、ちょっと聞いていただけないでしょうか? 私の友人で最近中国語を勉強している人がいます。地元の本屋に行っても英語の辞書はよくあるのですが、中国語の辞書にはなかなかお目にかかれません。あったとしても詳しい辞書(基本的な会話しか載っていない辞書)しかなかったのですが、 私がお店で探していて見つかったのは三修社という会社の辞書です。 出来れば日本語対応の辞書と純粋に中国語オンリーの辞書を参考にして探しているのですが、他の辞書でこれは良い辞書、又は自分で使いやすい辞書か何かあれば教えてほしいです。お願いします

  • ボキャブラリーは日本語から?それとも英語で理解?

    今、海外で生活していて週に3回程英会話学校に通っています。その学校は辞書がご法度なんです。授業も全て英語です。 確かに日本語で覚えた単語より、生活の中で英語から覚えた単語の方が使えるし発音もいいのですが、レベルが上がるに連れ、特にテキストから学ぶ動詞などは意味がしっかりと掴み取れず記憶にも残りません。 夫の海外赴任でこちらに来て、自分も英語を勉強し始めたようなもので、ボキャブラリーの蓄えを日本で怠っていたので、学校でもかなり未熟者です。 今、日本語でもボキャブラリーを増やしていくべきか 否か悩んでいます。とは言っても、せっかく英語で考える習慣やリーディングを進めてきたのに無駄になる気もしています。 ちなみに今後、日本に帰国する予定はかなり低いと思いますが、英語圏で生活できるはいつの事やら。(ちなみに今は中国語圏) 私の様な30代目の前で英語をスタートした者は、ボキャブラリーは日本語からでないと増やすのは難しいのでしょうか? ご意見、良い勉強法がありましたら、教えてください。

  • 「clear and undisputed」の訳

    「clear and undisputed」を日本語でどう言いますか? 実は前の質問への回答で質問文にあった「clear and undisputed」という表現の説明をしたつもりだったのですが、あまりよくわかってもらえなかったような気がして、自分の日本語に自信がなくなりました。この表現を知ってるかどうかで回答内容は違ってくるので、知らないで回答された方がBAになってしまって、これは自分の説明力のなさが原因かと思いとても残念なきもちになりました。 辞書にのっていないそうですが、英語としてはおきまりの表現だと思うので、これから多くのひとが読んだだけでひとくくりの表現だとわかるよう、日本語での明解な訳をおしえてください。

  • 訳を教えてください。

    1.この服はあなたが着るには大きすぎる。 2.あの本は10歳の子供が読むには難しすぎる。 3.人生は暇つぶしと思うには長すぎる。 訳してみたところ、 1.(1)Zhe件衣服是ni穿就太大了。→???   (2)Zhe件衣服対ni来説是太大的。→「読むには」の「には」のニュアンスが出ない? 2.(1)那本shu是十sui的孩子看就太難了。→???   (2)因為那本shu很難,所以十sui的孩子yinggai看不dong。     →言っている意味は同じでも表現が全く違う?? 3.人生是把ta当zuo消遣就太長了的。 というのが精いっぱいで、作文していてもまったく分かりません。 1~3全て共通して引っかかっているのは、「あなたが着るには」などの「には」です。 この「には」には、「あなたにとっては大きいけれど、そうでない人もいる」 というニュアンスがあるのですが、 その表現を訳に出すにはどうしたらよいのでしょうか? 自然で適切な訳を教えてください。 また私の作文したものも、日本語に対しての中国語訳として正しいか正しくないか以前に 中国語として正しいのか自信がありません。 その辺の添削もおねがいできればと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 東アジア(日本、韓国、北朝鮮、中国)のサッカーでは、どこがどこを応援するのん?

    サッカー東アジア選手権で、日本、韓国、北朝鮮、中国が総当り方式で戦っていました。 それをみて質問しようとおもったのですが、それぞれの試合において各国の国民の多くは、どちらを応援するのでしょうか? 日本対韓国では、 (1)多くの北朝鮮国民はどちらを応援するのですか? (2)多くの中国国民はどちらを応援するのですか? 日本対北朝鮮では、 (3)多くの韓国国民はどちらを応援するのですか? (4)多くの中国国民はどちらを応援するのですか? 日本対中国では、 (5)多くの韓国国民はどちらを応援するのですか? (6)多くの北朝鮮国民はどちらを応援するのですか? 韓国対北朝鮮では、 (7)多くの中国国民はどちらを応援するのですか? 韓国対中国では、 (8)多くの北朝鮮国民はどちらを応援するのですか? 中国対北朝鮮では、 (9)多くの韓国国民はどちらを応援するのですか? サッカーでなければいけない理由はないです。どの国民がどの国に対して友好的か、敵対的かが知りたいのでこのカテゴリーに質問しました。 理由も添えていただければうれしいです。