中国語歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 中国語の歌の歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします。
  • 台湾の男性歌手、楊培安さんの「Nothing but the end」というタイトルの歌詞です。
  • 翻訳システムを使わず、中国語が解かる方にご回答いただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします

中国語の歌の歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします。 台湾の男性歌手、楊培安さんの「Nothing but the end」というタイトルです。 グーグルやエキサイトなどの翻訳システムは使わず(不自然な日本語になってしまうので)、 中国語が解かる方にご回答いただきたいのです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 最難熬是等待 期待你能夠忘記 記憶裡不堪回憶 最痴狂是自己 以為一切都過去 其實傷還在心底 我真的好想重新再來過 幻想錯誤都粉碎 就讓淚水沖走一切 說了那麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 我見你徬徨身影在閃躲 奢望心還能交流 眼神能給愛自由 我真的不想放手讓你走 就算真能說出口 也喚不回你已死的心 你還是離開我 說了這麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 時間靜止在最痛那一夜 轉身後我們是否能再見 如果無法留戀 是否粉碎一切 就能回到最初的完美起點 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢不停重現 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢仍不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想抓住最美瞬間

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

グーグルやエキサイトを使えなくでも、訳すると同じく色々不自然と思いますが、一応、訳します。 最難熬是等待 >>待つのは一番辛い 期待你能夠忘記 記憶裡不堪回憶 >>忘れてほしい、記憶中の耐えられん思い出 最痴狂是自己 >>一番狂った愚かなのは自分だった 以為一切都過去 其實傷還在心底 >>全てのことが過ぎ去ったと思い込み、実は心の底が傷が負うのまま 我真的好想重新再來過 >>やり直ししてほしい 幻想錯誤都粉碎 就讓淚水沖走一切 >>間違いを幻して砕け散り、全てを涙にして流れてほしい 說了那麼多 你還是不懂我 >>何度も説明したでも、私を理解してくれない 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 >>悪夢が現れ続け、悲劇が繰り返され 無助的吶喊 >>無力な叫びながら 想回到最初瞬間 >>出会った一瞬に戻したい 我見你徬徨身影在閃躲 >>隠れている貴方の彷徨う姿を見た 奢望心還能交流 眼神能給愛自由 >>ほんの少し望みで、まだ心が寄せ合いでき、目で愛の言葉を飛ばす 我真的不想放手讓你走 >>貴方を手放して、行ってほしいくない 就算真能說出口 也喚不回你已死的心 >> この気持ちを言葉にしでも、もう貴方の気持ちを呼び戻せないだろう 你還是離開我 >> 最後、貴方は私の傍に去った 說了這麼多 你還是不懂我 >>何度も説明したでも、私を理解してくれない 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 >>悪夢が現れ続け、悲劇が繰り返され 無助的吶喊 >>無力な叫びながら 想回到最初瞬間 >>出会った一瞬に戻したい 時間靜止在最痛那一夜 >> あの一番苦しみと痛みの夜に私の時間が止めだ 轉身後我們是否能再見 >> 振り向いた後、まだ会えるかなぁ 如果無法留戀 是否粉碎一切 >> もし、今までの思い出は何の価値もないなら、全てを流し 就能回到最初的完美起點 >> 最初のパーフェクトスタートに戻るでしょうか 說了這麼多 你還是不懂我 >> 何度も説明したでも、私を理解してくれない 噩夢不停重現 >> 悪夢を現れ続け 說了這麼多 你還是不懂我 >> 何度も説明したでも、私を理解してくれない 噩夢仍不停重現 讓悲劇不停上演 >> 悪夢が現れ続け、悲劇が繰り返され 無助的吶喊 >>無力な叫びながら 想抓住最美瞬間 >> あの一番美しい瞬間を止めたい うまく訳できなくで申し訳ございません ご参考になれば幸せです。

julia888
質問者

お礼

とても丁寧に書いていただいて、参考になりました。 曲のイメージが掴めたので嬉しいです。 迅速にご回答くださって、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語(繁体字)の和訳をお願いします。

    以下の中国語訳を日本語に訳してもらえませんか? 大まかな意味はわかりますが、いまいち自信がありません。 試験とかレポートとかではないですから。w よろしくおねがいします。 你一直強調自己的委屈 但何嘗體會過別人的心情 你一向被包容被保護 放縱自己的眼淚 抱怨別人的不是 你可曾瞭解其他人的無奈 沒有聲音 不代表別人沒有情緒 只是 不想再聽無謂的藉口 不想再看到脆弱的人性 強調無辜 會顯示自己沒有智慧判斷 要說沒錯 就表示社會沒有倫理價值 的確 個人自由 沒有絕對的是與非 既然選擇 就要承擔 既然什麼都你講的是 那又何必在意別人的反應

  • 日本語訳お願いします。

    也許一開始會感到徬徨無助,但我不認為這一點小事可以難得倒我。 我只是做我想做的,還有,做我該做的。 上記文章の日本語訳お願いします。

  • 中国語を日本語訳してください!

    中国語がわかる方がいらっしゃいましたら、下記の文章の 日本語訳を教えてください。 帽子和Ni的一様,情侶帽,之于何時見面,是最想知道,真的没有這様喜歡一个人 宜しくお願いします!!

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 「喔我也超想去!! 讓你去還不如讓我去 我領悟力可能高很多」 「?辣~ 太久沒見你變欠?了嗎?!!」 「我需要禮物!! 因為我上班太苦」 「你還是一樣富有」 「你欠我不知道幾頓飯還沒環欸...還想要禮物! 媽拉..我要是富有我就不用找工作了阿!」 「可是你家很豪華啊」

  • 我想休息。。。。 5秒讓你笑到爆

    我想休息。。。。 5秒讓你笑到爆 5秒讓你笑到爆 の意味を教えてください。文法も。 日本語では、きっと、5秒もらえれば、あなたは爆笑状態に到達する、でしょうか??

  • またまた中国語翻訳お願いします!!

    你没有看到我深夜跟你聊天闭着眼睛秒回的样子,你没有看到下班后第一时间是看你的消息(^_^),你没有看到绞尽脑汁想个笑话逗你开心,你没有看到蹲在别人门外为了与你上网跟条狗一样,真不知道只是现在能做什么!呵呵,没啥的可能不够好,只想对最后等我的那个人说声 待我强大,给你天下。 この様な中国文が送られて来たのですが、一体どういう意味ですか?いい意味ですか?何を表現したいのでしょうか? 教えて下さい!(>_<)

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • 中国語の虽然(けれども)の位置が分かりません。

    虽然は主語の前に来るのですか?それとも、主語の後に来るのですか? (1)今は忙しいけれど、しかしすぐに休みになります。 (主語が人物ではなく、今は、の場合) 虽然现在很忙、但是快到休息了。 现在虽然很忙、但是快到休息了。 今は、という主語の前なのか?後ろなのか? もしかすると、中国語では人物(命のある物)しか主語にならないのですか? (2)私達は今は忙しいけれど、しかしすぐに休みになります。 (主語に人物と、今は、が2つある場合) 我们虽然现在很忙、但是快到休息了。 虽然我们现在很忙、但是快到休息了。 我们现在虽然很忙、但是快到休息了。 (3)これは安いけれど、しかし買わない。 (主語が命のない物の場合) 这个虽然便宜、但是不买。 虽然这个便宜、但是不买。 (4)来週は買いたくないけれど、しかし今週は買うつもりです。 (主語が時間的な物の場合) 虽然下星期不想买、但是这个星期打算买。 下星期虽然不想买、但是这个星期打算买。 (1)~(4)の文は、虽然の位置はどれが正解になるのですか? 中国語では命のある物だけが、主語になりうる。のなら、 これも、今も、来週も、主語ではなくなり・・・のようにハッキリしてしまうのですが・・・ 4つのパターンの答えというか、文法的な考え方を知っている方がいればお願いします。

  • 中国語の翻訳をお願い致します。

    回到家了.....在台灣有什麼東西是想要的....告訴大哥 名 ..零食.........我盡力庶買到..... 對了我們明年要去的是..日本..四國..場ヒ 海 日本時間9:00.....台灣時間8 :00....MSN.. 見ok ただいま しかわからなくて・・;

  • 中国語が分かる方

    掲示板に次のような書き込みを してくれたのですが、さっぱり理解出来ないんです。 訳せる方、いないでしょうか? もしかしたら、誹謗中傷とかではないですか? 宜しくお願いいたします。 イチブ、モジバケスルミタイナノデスガ・・・ 説好了 不回頭 不想承諾 份盡了 你別過頭 如果還有什麼 値得我逗留 我想是你 愛過我 只是路 無盡頭 都是路過 什麼感受 我能帶走 眼涙可以不流 心碎不能救 看我能否得自由 當我鬆開你的手 一些風沙哽住眼眸 愛你最後一幕卻模糊帶過 不讓疼痛有路追究 我不後悔我靄愛過 只是天涯從此寂寞 遠去的渡口 彼岸的燈火 人在河流只許漂泊 我不後悔被你愛過 只是不能愛到最後 短暫的幸福 擁有就足 只要捨得 就會快樂 會快樂