サプリ関係の事業で受け取った英文明細書の言葉の意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英語得意な方へのお願いです。サプリ関係の事業で受け取った明細書には、「Volume in Level」、「Total Volume」、「Base Check Amount」などの言葉が記載されていますが、意味が分からず困っています。英語の得意な方、ご教授いただけると幸いです。
  • お願いです、サプリ関係の事業で受け取った明細書には、「Volume in Level」、「Total Volume」、「Base Check Amount」などの言葉がありますが、意味がわかりません。英語の得意な方、ご教授いただけると助かります。
  • サプリ関係の事業で受け取った明細書には、「Volume in Level」、「Total Volume」、「Base Check Amount」などの言葉が表示されていますが、意味がわかりません。英語の得意な方、ご教授いただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語得意な方!!お願いします!!

英語の得意な方,以下の言葉の意味を教えてください。 1.Volume in Level 2.Total Volume 3.Base Check Amount 4.OSRP Pool Check 5.Adjustment 6.Balance Forward 7.Autopay Debits 8.Transfer Fee 9.Check Amount 10.Volume Breakdown 11.Qualifying Information 以上になります。サプリ関係の事業で受け取った 明細書(?)に上記の言葉が記載してあり,意味が分からず 困っています。分かるもののみの回答でかまいません。 英語の得意な方,ご回答の程宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1
ayu0802mi
質問者

お礼

こんなに便利なサイトがあるなんて!! とても役に立つURLをありがとうございました! 早速参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語の得意な方・・・。

    英語の得意な方、ぜひこの言葉の英訳を考えてください! その言葉というのは「道険笑歩」という韓国?のことわざで、ボクシング世界チャンピオンの徳山さんが好きな言葉だそうです。意味はそのままなのですが、『道が険しくても笑って歩こうぜ!!』という意味だそうです。

  • 英語に訳すと‥

    私は私のままで変わらない☆という前向きな意味で、『私は私のままで』という文章を使いたいんですが、この『私は私のままで』という言葉を英語にすると、どんな文章になりますか?英語が得意な方いらっしゃいましたら、回答お願いします(;_;)

  • 英語の訳教えてください!!!

    英語の訳教えてください!!! They shall remit the amount of the JOB Fee by telegraphic transfer (T.T.) to us, on such date in the next month when our invoice therefore was issued. <訳>彼らは電信為替(T.T.)にて私たちのインボイスが発行された翌月の日付で私たちに仕事料金額を送金する。 合ってますか? 宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 英訳をお願いします。 自分でやれたところは書いてみました。 今日は日本では七夕と呼ばれる日です。Today is "Tanabata"in Japan. 今日本は凄い暑いです。Yes,Japan is very hot now. 湿気が多いよ。It's humid. 〇〇はどう?How is 〇〇? ワールドカップでは、オランダが決勝進出だね! おめでとう!Congratulations! そういえば、日本代表のゴールキーパーの川島選手という人がベルギーのサッカーチームに移籍するそうです。That reminds,Kawashima (goal keeper of 2010 Japan 's national team )transfer to soccer team of Belgium. The Tour de France? 私は初めて聞きました。(I haven't that.) 誰でも参加できるの? どれくらいの人が参加するの? 私はFatherのことをお父さん、Motherのことをお母さんと呼ぶよ。I Call "Otousan"(Father in English.),"Okasan"(Mother in English.). でも会社とかパブリックな所では、父、母と呼びます。 私はあなたが日本に来ることを心待ちにしています。(I 'm looking forward to seeing you.) あなたはとても忙しいと思うから、あなたの都合の良い日を教えてください。 私の仕事が休みで、大阪に行ける時は行きます。 大阪は1回だけ行ったことあるよ。 (I went to Osaka about two years ago.) USJに行きました。(I went to USJ.) 美味しいお店があるか調べてみるね!

  • 英語の得意な方、英訳していただけませんか?><

    タイトルを間違えてしまったので、 再度質問させていただきます。 この文章を英訳していただきたいです。 できれば、平易な英文でお願いしたいです。 ※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい 英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。 多少意訳になってももちろん構いません。 1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 2.この写真をご覧ください。 これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 3.この写真をご覧ください。 このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 4.余談になってしまうのですが、 ちょっと面白いエピソードを見つけたので、 最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 あるカナダ人のお話です。 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。 カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 いかがでしたでしょうか。 長くてすみません。 Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが いかんせん、急ぎなもので… 早急な回答がいただけなそうだったので こちらに改めて質問させていただきました。 優しい方の回答、お待ちしています。 質問番号:6851343

  • 英語得意な方へ!

    英語得意な方へ! 和訳お願いします。 なんとなく意味が分かるところはやってみました。 Thank your schedule.スケジュールありがとう Let me check on Monday ... but Maybe we can meet on the 8th? Hmm that would be next week!来週だね! That would be so nice. Please let me check with my team first. You are too kind to me. あなたは優しいね Maybe you do need to try it first ... hahahaha.・ But I like my own food and I prepared salmon steaks on the BBQ for my parents they liked it too.自分で料理するの好きだし、両親にバーベキューでステーキを準備する So I will let you know something next early next week. Also have a nice weekend.

  • 英語の得意な方、教えてください(至急)

    海外サイトで買い物をしたのですが、このようなメールが届きました。 The hat is ready to go, I was wondering if you could send me your address in english, just so my post office here doesn't cause any delays :) As soon as I hear back, I will get the package shipped out for you! Thank you very much. 英語が苦手なので上手く文を理解できていません。 このメールの内容を自分なりに翻訳した結果 「帽子を送る準備が出来たのですが、あなたが英語で住所を送ってくれていれば私書箱が配送遅延を起こす事はありませんでした。 私は(英表記での住所を?)聞き返したらすぐに船便で送るつもりです。どうもありがとう。」 と、解釈したのですが大体合っていますでしょうか? 顔文字が入っているので、怒っているようなネガティブな文章には見えないのですがどうなのでしょう…。 英語が得意な方、訳していただけると幸いです。 またこれに対しての返事を It was thought that it transmitted to you in English by way of the homepage though it was my address. It spends it for days, the package arrive at Japan in shipping service? I'm sorry for troubling you. The package looks forward to reaching me. 私の住所ですが、ホームページを通して英語であなたに伝わったと思っていました。 何日かけて、荷物は船便で日本に到着しますか? あなたを煩わしてすみません。 荷物が届くのを楽しみにしています。 と書いたのですが、相手に意味が伝わりそうでしょうか? いくつも質問してしまい、申し訳ありませんが力を貸していただけると幸いです。 宜しくお願いします。

  • 英語の得意な方、回答よろしくお願いします。

    英語の得意な方、回答よろしくお願いします。 5つございますので、番号に沿ってお答え頂けたらと思います。 (1)Have't you already finishied your work? この文をTOEICの参考書で見つけました。意味は、「仕事をもう終えましたか」というものだったのですが、多数疑問があります。1つ目は、完了形の疑問文には「already」ではなく「yet」ではないのか。2つ目はこの訳について、「まだ仕事を終えてないの」ではないのか。(ただしalreadyがyetだとして) (2)Would you mind opening the window? この場合のWouldは、Doの丁寧な表現だということですが、この場合、もともとのwillの依頼の意味はもうなく、単にDoに丁寧さを加えるための作業としてWouldになっているのでしょうか?もし依頼の意味が入っているとすれば、「窓を開けるのを嫌になってくれませんか」という意味となり、Doで始まる場合の「窓を開けるのは嫌ですか」の意味とは違うものになってきます。どうなのでしょうか。 (3)Where would you wanna go? これも、すこし(2)の質問と似ているのですが、この表現はネイティブの友達が良く使っていた表現なのですが、これも単に「Where do you wanna go?」に丁寧さを出すためにwouldをつけてるのですよね?もし依頼の意味が加わっていたら「どこにあなたは行きたくなってくれないでしょうか」と意味が全く分からなくなってしまいます。 (2)と(3)において、結果的にお聞きしたいのは、「would」と言う単語は、「依頼」の意味もあるが「単に丁寧さを出す」という風に解釈してもよろしいでしょうか?もしこう解釈できるとすれば、 ・Would you eat your own lunch? 意味:(上司に向かっておそるおそる聞いている)自分のお弁当を食べているのでしょうか? ・Would you plan to go abroad? 意味:(上司に向かっておそるおそる聞いている)外国へ行く計画を立てているのでしょうか? も成り立つということになります。 (4)状態動詞は受身にできるのか? 例えば、 The gym can hold a lot of people.などです。 (5)Please help yourself at home. これの前置詞句以下は、「修飾語」と捉えるのか「前置詞を含む形容詞」と捉えるのか、どちらがいいのでしょうか?前置詞の後に続くものは修飾語と習いましたが…。 自分では全く答えが見出せないので、以上の5点についてご回答よろしくお願いいたします。

  • 和訳してください。得意な方、お願いします><

    この文章を英訳していただきたいです。 できれば、平易な英文でお願いしたいです。 ※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい 英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。 多少意訳になってももちろん構いません。 1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 2.この写真をご覧ください。 これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 3.この写真をご覧ください。 このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 4.余談になってしまうのですが、 ちょっと面白いエピソードを見つけたので、 最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 あるカナダ人のお話です。 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。 カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 いかがでしたでしょうか。 長くてすみません。 Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが いかんせん、急ぎなもので… 早急な回答がいただけなそうだったので こちらに改めて質問させていただきました。 優しい方の回答、お待ちしています。

  • 基礎英語ですが違いについて教えて頂きたいです。

    私は英語が非常に苦手なのですが独学で勉強中です。 早速なのですが 『check in baggage』と『baggage to check in』の ニュアンスの違いを教えて頂きたいのです。 自分で調べてみたところ どちらも『預かり荷物』という意味のようですが 『預かり荷物』という日本語から英語を調べると 『check in baggage』のみで『baggage to check in』とは出てきませんでした。 私の勉強しているテキストの例文では 【Passengers with baggage to check in should wait in line.】 (預け荷物のある乗客は一列に並んで待たなくてはならない) というものなのですが これを 【Passengers with check in baggage should wait in line.】 に変えると 文法的におかしかったり ニュアンスが変わったり 意味が伝わらなかったりしますか? 英語に詳しい方、また英語は得意だよという方、 是非ご回答お願いします。