• ベストアンサー

嫌いになっちゃうよ、を英語でなんといいますか?

友達からちょっと意地悪なことをいわれて (でも本気ではないと、こちらもわかってるのですが) そんなこというなら、 「嫌いになっちゃうよ」 といいたい場合、なんていうのでしょう? I hate you だとちょっと違う気がするのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dolphino
  • ベストアンサー率46% (56/121)
回答No.1

英語であいまいに言うテクはないので、私が言うなら、、 Do you want me hate you? とか I don't like those words. とか I'll hate you. もちろん笑いながらね。 私の友人なら、冗談と解るように顔をしかめながらこういいます。 What! Disgusting.

gookame2
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

このような状況では、 You're [skating] on thin ice. という慣用表現が使えます。"skating" はあってもなくても構いません。 薄氷の上にいるような(薄氷上でスケートしているような)危険な状態にある、ということです。 → そんなこと言っていたら貴方はあと一歩で私に嫌われてしまうような危険な状態にあるんだよ、という感じの意味で使えます。

gookame2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 この表現は知らなかったので、 勉強になります。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KITAIKKI
  • ベストアンサー率55% (462/838)
回答No.2

私なら  Im gona hate you  かな?

gookame2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で『嫌い』と言う場合

    英語で『嫌い』と言う場合、I don't likeよりもI hateの方が強いと思いますが、もっと強い言い方ってありますか hateが大嫌いなら、"死ぬほど嫌い"のような表現は

  • 英語にお願いできますでしょうか・・。

    こんばんは、いつもお世話になっております。 自分で英語にしてみたけど間違ってると思うので 正しい 英語に宜しくお願いいたします。 知り合いにちょっとした頼み事をしたいのですが 相手は私の事が嫌いです。 宜しくお願いいたします。 (あなたが私の事を嫌いなのは分かってるけど・・・。 だけど、この街で信用できて頼めるのは私にはあなたしかいません。 私の頼み事を聞いてきれますでしょうか?) I know you hate me but i ask only you this town could I ask to you a favor?

  • 文句ばかり言う人が嫌い

    文句や不平不満ばかり垂れる人が嫌いって言う感じの英語についてです。 I hete moaners. になると思いますが、I hete moaner. ではダメですか? 或いは I loathe moaners. のようにhateよりもっともっと嫌いという意味を込める場合のloathe をこのよう使うのは変でしょうか?

  • この英語の訳を教えてください。

    「I don't hate snake like you hate me.」 普通に訳したらなんか変な日本語になっちゃうんですけど、これって何か意味があるんですかね? 良かったらお答え願います。

  • 私は人間嫌いなのかもしれません

    結婚してみてわかってきたのですが、私は人間嫌い、不信だったかもしれません。 主人の親がどうしても好きになれず、日が経つにつれ嫌いになり、憎しみすら覚えかけています。 世間の人はいい人だと言う人を好きになれません。むしろ嫌いです。邪魔です。 こんなにいい人と言われている人を好きになれず、嫌みな人だったら今頃どうだったか 怖いです。 特に意地悪されてません、むしろ気を使われています。 その気を使うのが煩くて本気で嫌なんです。 気を使うのをやめてほしいと言ったところ、逆切れされて攻撃されただけです。 いまだにやめてくれません。 主人の親は私のことを考える以外に生きがいはないみたいです。嫌いです。やめてほしいんです。 でも、やめてません。やめてっていうと私の欠点を言い始めます。 人のことを言う前にあなたはどうなの?という意味で、きれられます。 気を使って話しかけてきたり、声を掛けてきてほしくないのです。 だから、黙ってたらいいことです。そしたら、私はイライラしません。と思います。たぶん だから、私は人間を嫌いだったのでしょうか?

  • 英語が得意な方教えて下さい。

    i hate the idea of anyone else having you ↑この意味を教えて下さい。 お願いします。

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    I want youに返事で 『あなたはこんな意地悪な私でも欲しいの?』←と言いたいのです。 英語にしてくださいm(__)m

  • ~が苦手だ、という場合のhate

    先日外国人の友達から 「バスで行こうと思うんだけど、一緒にどう?」 と誘われました。 私はバスでの長距離の移動が苦手だったので, I hate a long distance travel with bus を使ってそれを伝えました。 実際、別のネイティブの友達もそういう場合はhateを使うといっていました。 しかし、ふと疑問なのですが、日本語で考えてみると 「私はバスの移動が嫌い」というところを、 「嫌い」というのは直接すぎるので 「苦手」とやんわりと伝えたかったんです。 でも英語だと、hateは”嫌い”も”苦手”の意味もありますよね? 今回のように、やんわり”苦手”と伝える場合にはhateでよかったのでしょうか? ※ネイティブの友達は英語しかわからないので、このへんの日本語的なニュアンスが説明できず、質問できませんでした・・・

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 数年付き合った人へ別れのメールをしました。 私はこの土地をどうしても離れなければならなく、好きなまま別れたので私のなかでは未練がありますがこれも運命だと受け止めています。 そのなかで「I don't have to force myself to hate you, right?」と私が言ったところ、彼からの返事で「Please don't hate me, and I won't hate you. It just wasn't meant to be。。」と彼は言ってきました。 この彼の文章は、 嫌いにならないで、僕は君を嫌いにならない、僕達は運命じゃなかった。。と解釈していいのでしょうか? Pleaseを入れられると何だかかしこまった言い方のように聞こえるのですが。 ご意見お願いします。

  • 全員が嫌いなわけじゃない、全員好きだの違い

     I don't hate all of them. は全員好き(嫌ってない)ということですか、それとも何人かは嫌いなんですか?  海外経験ある方お願いします。 文法というか、口語で。