• ベストアンサー

英語で『嫌い』と言う場合

英語で『嫌い』と言う場合、I don't likeよりもI hateの方が強いと思いますが、もっと強い言い方ってありますか hateが大嫌いなら、"死ぬほど嫌い"のような表現は

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#163916
noname#163916
回答No.2

文字通り、 I hate you to death ! お前の事なんて死ぬほどキライ! to death 死ぬほど~ I was tired to death. 死ぬほど疲れた。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#202494
noname#202494
回答No.5

知的な一般人が良く使うのは、 "Over my dead body"です。 理屈だの、後先に言葉を全くつけないで、 ”オーヴァー・マイ・デッド・ボディ”と怖い顔で言うと、相手に貴方の死ぬほど嫌な気持ちが伝わります。

noname#165058
noname#165058
回答No.4

 動詞ではたとえばlikeから発想するとして、not like, dislike, hate, detest, loatheの順に強く、これをto deathあるいはabsolutelyで強めれば、……なんてことを言っても仕方がないのだけどね。  何度も教えてあげたと思う。日本語と英語に一対一性はない。  たとえば、would rather die than ~ではどうか。そうした表現はいろいろある。  さらに会話なら、I love ~で、全く正反対の意味を伝えることは可能だ。  どうしても分からないかね?

yingtao7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I don't hate you but I don't like you. En d'atres mots, tu es quelque peu enbêtant, mais pas si nauséabond.

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

#1さんの回答されたdisgustは使iえますね。蛇足ですが I'm disgusted by/at his conduct. His conduct was very disgusting. disgust自体は他動詞ですから現在分詞と過去分詞を使い分けてください。 hateが状態動詞であるに対して、disgustはどちらかというと動作動詞だと思います。どちらか強いかというよりは、 I hate you ! 積年の恨み You are disgusting ! 今まさにうざい みたいな違いがあります。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「一番きらい」 の副詞は?

    英語再勉強中の者です。 「一番好き」の副詞は  I like it best.  Which do you like best? のように bestを使いますが、 この逆で「一番きらい」は、どういう副詞を使うのでしょうか? 「あまり好きじゃない」を   I don't like it much. ということから、muchを最上級mostにして  I don't like it most.  Which don't you like most? のようにmostかな?と思うのですが、 best(wellの最上級)の反対ということから、most badly (badlyの最上級)かな?とも考えます。 でもこの場合、  I don't like it most badly. Which don't you like most badly? とおかしな感じがしますが・・・・ 英語得意な方、宜しくお願いします。

  • 「嫌いだ」というよりも、「苦手だ」と言いたい

    嫌いだと「I don't like~」「I dislike~」ですよね? でもはっきりと「嫌い」というのではなくて、「苦手だ」という表現の場合はどのように言えばいいのでしょうか? 例えば日本だと嫌いな人が居ても「あの人が嫌い」とはあまり言わずに「実は、あの人が苦手なんだよね」などと言う言い方をしますよね。「嫌い」というとキツイ印象を与えてしまうので、「嫌い」ではなく「苦手」と言いたいのですが、どのように言えば良いのでしょうか?

  • 嫌いは「horrible」?

    質問させていただきます。 私は今まで嫌いな食べ物は「I don't like~」しかないと思っていましたが、 「It's horrble」という表現もよく使われるのでしょうか?

  • この英語の訳を教えてください。

    「I don't hate snake like you hate me.」 普通に訳したらなんか変な日本語になっちゃうんですけど、これって何か意味があるんですかね? 良かったらお答え願います。

  • 嫌いになっちゃうよ、を英語でなんといいますか?

    友達からちょっと意地悪なことをいわれて (でも本気ではないと、こちらもわかってるのですが) そんなこというなら、 「嫌いになっちゃうよ」 といいたい場合、なんていうのでしょう? I hate you だとちょっと違う気がするのですが・・・。

  • 『宇宙戦争』を英語で言うと

    ちょっと前に駅前で留学してたのですが、その時映画『STAR WARS』の話題が出てきました。 でも僕は『STAR WARS』嫌いなので "I don't like STAR WARS." と言いました。 外国人の先生は "Why ?" と聞き返してきたので、僕としてはこの作品だけではなく 宇宙戦争ものは全て苦手なんでそれを伝えたかったのですが 結局 "Because I don't like star wars." と言ってしまいました。 『宇宙戦争』って英語で表現するにはどうしたらいいんでしょうか?

  • 「好き」と「嫌い」の境界線?

    いつもお世話になっています。 私達日本人は、あるものに対する「好き」の度合を表す時、「好き」「嫌い」「どちらでもない」の3段階があると思うのですが、英語では、「Do you like~?」と聞かれた時に「いや、好きというほどではない」のつもりで「No, I don't.」と言うと大概、「嫌い」と受け取られてしまいますよね? これは概念の違いで仕方ないなと思います。 では、英語圏の人たちは、どの辺で「like」と「don't like」を分けているのでしょうか? 例えば、食べ物。好物というほどではなく、自分ですすんで買うほどでもないけど、出されたら食べられる。まずいとは思わない。これは彼らの感覚では「like」になるんでしょうか? 例えば、ミュージシャン。その人のCDをわざわざ買うほど好きではないし、ほとんど興味はないけど、まあ何曲かは知ってる。嫌悪感はない。これも「like」の範疇でしょうか? その感覚がわかれば、逆に「Do you like~?」と聞かれた時にどちらにしようか決めやすいような気がするのですが・・・ よろしくお願いします!!

  • 至急!英語を教えて下さい

    英語を教えて下さい! You don't like your dad? この質問に、「はい嫌いです」の答 える場合は、 yes, I doですか? それだと、 、好きです」となる気がしたんです が 。。 。 「はい嫌いです」は no, I don't です か? それと、その後に続けて 「それは彼が酒乱だからですとく加 える場合 that's because he’s a vicious drinker. で通じますか?? どうか教えて下さい! よろしくお願いします。

  • best と most の違いについて

     英語が一番好きは、I like English best. ですが、英語が一番嫌いは、どうなるのでしょうか。I don't like English most.でしょうか。 bestやworstは違う気がします。dislike や hate を使うとどういう英語になるのでしょうか。  また、すべての科目の中で英語が一番好きなら、I like English the best of all the subjects. ですが、家族の中で私が一番英語が好きは、どういえばよいのでしょうか。I like English the berst in my family.でしょうか。それとも、I like English the most in my family.でしょうか。どうもbestとmostがうまく使い分けられません。比較級に詳しい方、よろしくお願いします。  

  • 嫌いなものは何もないってどういうの?

    What color don't you like? What fruit don't you like? など聞かれたときに、嫌いなものがない場合は Nothing special. とか Nothing でいいのでしょうか?