• ベストアンサー

customerの使い方について

社内活性化ポスターとして、 「お客様のために」「お客様とともに」という意味合いのもと、 「For the customer.」「 With the customer.」というスローガンを掲げることになりました。 そこで質問なのですが、 「customer」は会社のお客様・得意先すべてを指すことになるのですが、この場合は複数形になるのでしょうか? あまり、customers(カスタマーズ)という言葉が聞きなれないせいもあり、違和感を覚えています。 ご回答頂ければと存じます。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.4

最近、本に関する紹介の英文でthe readerとあり、?the readersではと思い、調べたことがありました。発信者としては不特定の複数を意識しても受け取る方は、私に対して発信されているとイメージされたいということでthe readerになっているのかなという妙な納得をしたことがあります(解釈が正しいと言う自信はありませんが)。提示されたthe customerも同じような理解でよいのかなと思っております。実際、webでは冠詞がある場合、複数例は少ないですね。会社のpolicyにかかわることですので、色々な案を参考に十分時間をかけらてよい結論がでることをお祈りします。

koko-ro
質問者

お礼

受け取る方の意識や、イメージを考えることが大切なのですね。 確かに、the がつく場合は複数形はあまり適さないということがあるみたいですね。いろいろな案を参考にしていきたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • zumen01
  • ベストアンサー率44% (40/89)
回答No.5

単数でも複数でも使えると思いますが、単数が多く使われています。 Voice of the customerなど。 customerは”お客様”としてハードおよびソフトのお客様全般に使えますが、貴社が製品などの物の製造・販売でなく、サービスを提供している会社(弁護士・医師・コンサルタントなど)なら”client”を使います。 なお、「お客様のために」「お客様とともに」という意味合いのもとに使われるとのことですが、お客様のために何をするのですか。目的語か 動詞が無いと何をしたいのかが分かりません。そこが大事だと思うのですが。 IBMは、IBMの価値についてとして、下記を示しています。ご参考まで!! お客様の成功に全力を尽くす Dedication to every client's success.

参考URL:
http://www.ibm.com/ibm/jp/en/
koko-ro
質問者

お礼

お客様も様々な呼び名があるようですね。 弊社は販売業になるので、customerになるのかと思います。 IBMのページも参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 スローガンだったら、customer もよいかもしれませんが、どこかの会社のキャッチフレーズにあったかもしれませんが、 For You, With You で良いと思います。「お客様のために」「お客様とともに」というのも、会社の販売形態や関西・関東にもよりますが、いかにも関東風?で、今時の雇用情勢からすると、居心地の悪さを感じます。

koko-ro
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

どうせなら「For our customers.」「With our customers.」のほうが、心がこもると思います。

koko-ro
質問者

お礼

ourの方がよりお客様が近しい感じになりますね。 ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

customers はよく使うし自然です。

koko-ro
質問者

お礼

そうなのですね。勉強不足でした。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Price Customer

    よろしくお願いします。 Price Customer ってなんですか。 全文 The price customers are willing to pay for goods and services often has little to do with what they cost to produce. 全文の訳もついでにいただければ寛大です。

  • 【風景】の違い

    日本語を英語に直す時同じ日本語でも複数の英語が存在する時があります。 例えば『客』ですと、 visitor 訪問者 guest (招待された)客、宿泊人 customer 顧客、得意先 client (弁護士など)依頼人 passenger 乗客 が挙げられます。私の考えなので間違えているかも知れませんが。これと同じで風景/景色の使い分けを教えてください。風景/景色として私が思いつくのは view scene scenery landscape sight です。よろしくお願いします。客の解釈が間違っていましたらそれも合わせてご教授下さい。

  • 電話応対にトラウマがあります。一般事務職の「電話応対」について教えて下さい。

    こんにちは。 私は今年4月から9月まで5ヶ月間、カスタマーセンターで働いていました。 私は精神疾患があるのですが、入社して数ヵ月後、お客さんから“自分のわからないことを聞かれる”ことが怖くなりました。 カスタマーセンターではお客様からの質問を受けたら大量のマニュアルから答えを出さなくてはならず、自分で解決できなければ、先輩の力をかりるのですが、キツク指導されることもあり、 ストレスなどから体調を崩し、退職を余儀なくされました。 これから、できれば、企業の障害者枠で・無理なら派遣などで一般事務をしたいと思っているのですが、 電話応対がとても怖くなってしまいました。 一般事務職に従事するものが電話応対で答える範囲はどんなことでしょうか? 得意先から電話がかかってきて「○○さんいますか?」程度なのでしょうか? 社内電話ならだいじょうぶです。 もちろん会社によって違いはあると思いますが、一般事務職の電話応対と、慣れないうちの対策方法を教えて頂けますでしょうか? よろしくお願いします。

  • 名詞(increase)?の位置について

    名詞(increase)?の位置について いつもお世話になっております。 ---文--- Customers concerned about utility rate increases will be given the option of prepaying for six months of service at today's rate. -------- 上記文の「utility rate increases」は、ひとまとまりで意味を表すのでしょうか? なんとなく違和感を感じました。(全部名詞だと思うのですが…) この「increase」は動詞ではなく名詞ですよね? もし名詞なら、この場合、複数形にする必要があるのですか? 回答、宜しくお願いします。

  • カバーレターの添削お願いします。

    カバーレターを作ったのですが、恐縮ですが文法の間違い、フォーマルな言い回しなど何でもいいです。多分、間違いが多いと思うのですが、教えてもらえたらと思います。よろしくお願いします。 March 23, 2005 To whom it may concern, Please accept this letter and the enclosed information the truck driver position. I am currently seeking employment in the Vancouver area. My past experience working is also truck driver. It was 2 ton size. And I had delivered mostly food and grocery to our company members. My customers was about 400 peoples, My working was not only delivered, also response customer complaint, inducement to get new customer and more. I had a reputation for being polite to customers from my boss and my customers. This is for not only business, I really like to talk with people. In consequence it made work out. I think so. I have a cooperativeness with other working and I’d like to work with serious and fun. I am confident about drive however I always pay attention about to be overconfidence while driving. And I definitely understand my English skill is not good, I am learning now, so please be forewarned. I think I will be good worker who can contribute to your company. Thank you very much for reading this letter. I look forward to your reply. Sincerely,  

  • customersは単数扱い?複数扱い?

    私が、 "However, when the customers satisfy a prescribed condition, each bank does not charge them the cost as for preferential treatments." という英文を書いたところ、ネイティブの方に、satisfy をsatisfiesと添削され、以下のように説明されました。私は、"customers"は当然複数であり、したがって動詞も原型の"satisfy"とすべきと思ったのですが、"customers"はhe/she/itと同様の単数扱いなのでしょうか。どうかご教示お願いいたします。 「添削者の解説」 You will want to use satisfies for this. It is a little bit tricky, but for present tense of the word "satisfy" you will want to use satisfies when talking about a someone using a pronoun, name, or generic classification. Below I have a list of when to use satisfy, or satisfies. Pretty much every situation uses satisfy, except he/she/it. Customers, John, David, etc also will be treated like he/she/it. If you were saying the sentence with yourself as the subject you would say. "However, when I satisfy a prescribed condition..." so you would use satisfy. This can be used with other words that end with "fy". Like justify. I justify, you justify, he/she/it justifies. I satisfy you satisfy he/she/it satisfies we satisfy you satisfy they satisfy

  • 英語の質問です

    (1)The membership (3 ) is $50. (1)charge (2)fare (3)fee (4)toll (2)You have to pay a (3 ) if you do not return your library books on time . (1)cash (2)fare (3)fine (4)tax (3)A (3 ) is the money that you pay for a journey made, for example, by bus, train, or taxi . (1)charge (2)cost (3)fare (4)fee (4)Most department stores are crowded with (3) on Sunday. (1)guests (2)clients (3)customers (4)passangers (5)Next (3 ), please go into the doctor's office. He will see you now. (1)customer (2)passenger (3)patient (4)passerby 採点お願いします。 可能であれば、訳もお願いします。 よろしくお願いします

  • 英語の抗議文の添削(長文です。すんません)

    ホテルでバイトしてます。無銭宿泊でムカつくビジネス客がいたので、会社に抗議文を送ろうと思います。普段長文を書きなれないので、なんか子供が書いたような文章です。抗議文なのでちょっと威厳ある文章にしたいです。添削御願いします。(文章が途中なのは、投稿する際の文字限度数のためです。すんません)   After a while his female friend visited his room. We told him whoever doesn't stay our hotel couldn’t enter customer's room. Then He got angry and told us get back. We requested him second day's payment, but he continued getting angry with a loud voice. At that time we had to serve many customers so that we got back him without the second day's payment since his attitude makes trouble for our customer. We don't stick such a small sum 7040yen. しばらくし、彼の女性の友達が部屋に入ろうとしたので、宿泊者以外は部屋に入れませんと言ったところ、彼が怒りはじめ、出ていくといいはじめました。  我々は彼に二泊目の宿泊代を求めましたが、彼は依然大きな声で怒鳴り散らしました。その当時、我々は他のお客様への接客もしなくてはいけなく、またなにより彼の態度がお客様に迷惑であったので、支払いなしで帰って貰いました。    我々は7040円という少額にこだわっているわけではありません。

  • 英語でのロールプレイ面接の内容について

    今度、外資系旅行会社の面接でロールプレイを行います。そこで、企業から送られてきた資料で全く分からない部分があるので質問させていただきます。旅行会社のスタッフになりきってお客様とカンバセーションします。 Seanario3 Customer has made a booking for the hotel. But due to emergency, customer has to check out early. But customer credit card was for full booking. Customer wants *Full refund for the dys that customer didn't stay Information *Itinery no (hotel booking no)-(any form of no). This is to prove the exact check in and check out dates *Inform customer that we have to check with the hotel first and will send email to inform if approve refund or not 以上の内容なんですが、この“Itinery no (hotel booking no)-(any form of no). This is to prove the exact check in and check out dates'’ のセンテンスが理解出来ず、特にltineryというワードの理解ができません。英和で調べても、ディフィニション辞典で調べても全くヒットせず、ウェブで検索してみるとちらほら旅行に関しての記事の文中に記載されているのを発見しましたが、意味が全く伝わってきません。 旅行業界に詳しい方、英語に詳しい方、宜しくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46