• ベストアンサー

英語の抗議文の添削(長文です。すんません)

ホテルでバイトしてます。無銭宿泊でムカつくビジネス客がいたので、会社に抗議文を送ろうと思います。普段長文を書きなれないので、なんか子供が書いたような文章です。抗議文なのでちょっと威厳ある文章にしたいです。添削御願いします。(文章が途中なのは、投稿する際の文字限度数のためです。すんません)   After a while his female friend visited his room. We told him whoever doesn't stay our hotel couldn’t enter customer's room. Then He got angry and told us get back. We requested him second day's payment, but he continued getting angry with a loud voice. At that time we had to serve many customers so that we got back him without the second day's payment since his attitude makes trouble for our customer. We don't stick such a small sum 7040yen. しばらくし、彼の女性の友達が部屋に入ろうとしたので、宿泊者以外は部屋に入れませんと言ったところ、彼が怒りはじめ、出ていくといいはじめました。  我々は彼に二泊目の宿泊代を求めましたが、彼は依然大きな声で怒鳴り散らしました。その当時、我々は他のお客様への接客もしなくてはいけなく、またなにより彼の態度がお客様に迷惑であったので、支払いなしで帰って貰いました。    我々は7040円という少額にこだわっているわけではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

jasu san, 手紙を読んだ感じですと そのお客さんは2日目の時間はわからないですが 夕方 あるいは 昼? にお友達が来て で 怒って出て行ったというようにとれますがそれでいいのでしょうか。 となると 2日目の夜はとまっていないということでしょうか? となると 2日目の宿泊代って請求できるものなのでしょうか。 よくLATE CHECK OUT とかありますし たとえばそれが2時ごろだったらば この手紙を受け取った会社側は 2日目は泊まってないんだから まあうちの従業員は支払う必要はないんじゃないの って思われませんかね。 それとも10時以降まだいた場合は2日目分の宿泊代(泊まらなくても)とるのでしたら そういう説明がもう少しほしい気がします。 もちろん 会社側がそういうホテルの規則をしっていれば必要はないのですが。 ちょっと心配です。 海外はだいたいお昼ぐらいまで結構チェックアウト遅いこともあるし。  だから うちのホテルは宿泊代が安いですが10時以降いた場合はその分をチャージしています。 とかなんとか入れるとわかりやすいです。 またそのお客さんが怒り出したのがLATE EVENINGだったら 当然チャージする正当性がでてくるので その旨入れておいたほうが 会社側を納得させやすいです。 But we think that the employee's behavior is company's responsibility. We need you your employee's retraining とありますが どこの国かわかりませんが たいていの場合 いや 個人の行動と会社の責任は別よ! と思う会社が多いので そこら辺の表現はちょっと。 ただし このお客さんは会社を通じてBOOKINGしてたら (よくあるCORPORATE DISCOUNT) とかでしたら お宅の会社の社員の皆様にいつも使っていただいておりますが このようなことは初めてであり お宅の会社にいいイメージを持っていましたがとてもがっかりしました。 とか何とか言うほうが効果的な気がするのです。 途中からですが適当に文章作ってみました。想像で書いてますので直してください。 We always had your employees as our guests and always enjoyed serving your staff. However Mr.Daresore's behavior was almost a shock to us and we could not just let it go. We are not writing this to recieve 7050yen which he did not pay. Rather we are trying to protect your company image so that in the future he would not repeat such behavior (shouting in the hotel lobby in front of other guests) in Japan. We hope you would understand our disappointments. (アメリカでもヨーロッパでもお友達をお部屋に入れちゃだめというのはそんなにうるさくないと思うので お友達を部屋に入れようとした という点を強調するより うちのルールを守らなくてしかも ほかのお客さんに迷惑をかけた というのを強調しましょう。)  

jasu
質問者

お礼

いろいろと気をかけてくださりありがとうございます。 えー、うちのホテルは低価格のビジネスホテルですので、シングルのお部屋はあくまでもお一人様利用です。よくラブホ代わりに風俗嬢を連れ込むお客もいるのですが、エレベータで上がる前に止めています(笑)もしくはダブルの料金で泊まっていただきます。多分ある程度高級なシティーホテル以外のビジネスホテルなんて日本でも外国でもあまり変わらないのではないかな?と想像します。 で、二日目の宿泊代なんですが、夕方の六時、七時まで部屋にとどまってチャックアウトしたとしても、もはやその日は、掃除して他のお客様に売ることができないので、二泊目も頂きます。その点はそのアメリカ人には説明してOKをもらっていたのですが。 というか、このアメリカンは日本人をなめてるんです。アメリカの安宿なんて「はいよ」ってキー渡されてサービスのサの字もないと思うんですが、お客様は神様という日本流のサービスに慣れてしまったんだと思います。部屋に彼女を入れれなければ、ごねて対処する。日本人は何にも言わないと思い込んでいるんでしょう。  お前、それでもアメリカ人かよ!って思いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.6

補足いただきまして、ありがとうございます。 返事遅くなって申し訳ありません。 ご回答者のflapechinoさんがほぼアドバイスを下さってますので、 私は、補足に書き込まれていた点に対して回答させていただきます。 文章の質ですが、お友達とメールなさる分には 申し分ないでしょうし、 関連会社へのメールでのコミュニケーションも問題ないでしょう。 ただ、ビジネス文書となると独特な言い回しがあり、 それだけでは無理な場合があります。 英語は通じれば良いの世界でもありますが、 そうで無い場合というのが、このビジネス文書ですよね。 偉そうに言っていますが、私もそうだったんですよ。 「書き英語がダメだ」といわれた事もあり、 思い切って、英文ビジネス文書の授業を受けました。 #5でご指摘されているように、 箇条書きで書くのも、ビジネス文書の一例です。 分りやすく、フォーマルに書ければ最高です。 ご気分害されたら、ごめんなさい。 本気でビジネス文書にご興味がおありなら、 書店等でご覧になると良いかもしれません。 結構、目からウロコの事がありますし、 基礎がしっかりなされているのであれば、 簡単に学べると思いますよ。 今回、相当お怒りのようですので、 早めにメールを出していただければと思います。 ガツンと言ってやってください!!!

jasu
質問者

お礼

>英語は通じれば良いの世界でもありますが、 そうで無い場合というのが、このビジネス文書ですよね。 まさにそうですよね。ぜんぜん、気分害してません!ありがとうございます。いまのところ授業までは受けるつもりはないのですが、そうですね、本で勉強してみようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

では 再度 アドバイスですが。 確かに怒鳴りたてればなんとかなると思っている人はアメリカ人だろうと日本人だろうといるんでしょう。 ですので 1. 10時過ぎていた場合は1night分チャージするのが当ホテルの決まりで説明済み (お客も納得してた。)MR DARESORE は夕方までいた。 2.  友達を部屋に入れることはできない。 もしそういうことがあれば ダブルの料金となる。 (これを説明したところ お客(mr.daresore)が怒り出した。 3.  そして怒鳴り散らして ほかのお客さまに迷惑をかけた。   と箇条書きにでもして さっきの文章とくっつけてください。

jasu
質問者

お礼

ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ありません。そうですね、ちゃんと書かないとだめですね。金は要求してなく、抗議文なので、ただ起こったことを書けばいいかな?って思っていたのです。が、やはり文化の壁がありますからね。そうしてみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.3

補足いただきまして、ありがとうございます。 ご質問の件ですが、誰々に○○させたという場合、 haveを使います。We had him check out(go back)になるかと思います。 メールで送付されるようですが、 件名はAboutは外して結構です。 Employee in your company, ○○'s discourtesy in Japanとかでも良いのでは? Dearではなく、To whom it may concernとか決まり文句を使うのも良いかもしれません。 ○○がお客様であるからとの礼儀の心がおありなら、 Dear Sir/Madamでもかまいません。

jasu
質問者

補足

あ、そうか使役のhaveか。忘れてた。ありがとうございます。 それにしてもTo whom it may concernで関係者各位という決まり文句があるとは。知りませんでした。 ちょっと質問があるのですが、私の英語力はどんなもんなのでしょうか?ビジネス文書などは先の決まり文句のように知らない文句がたくさんあるのですが、まぁ、決まり文句というものは憶えればどうってことないとおもいます。  これまでメールなどで友達と英語で交わすということはしたりしてたのですが、やはり友達とのメールと今回の会社にメールを送るなどでは心構えが違います。 つたない文章ではありますが、幼稚園児か小学生が書いたような文章でなければ、と思っていますが、専門家のnwawingsさんからみてどうですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bigskull
  • ベストアンサー率23% (112/479)
回答No.2

補足ででも構わないから、全文掲載した方が的確なアドバイスが得られて良いと思いますよ。 あと抗議文を送る先ってのはその客の勤務先ですよねぇ?

jasu
質問者

補足

回答ありがとうございます。さすがに和訳までだとのせれないので、英文だけで勘弁を。もちろんその客の勤務先に送りつけてやります!! About your company's employee ○○○ in Japan Dear △△△ co. This is an email from ■■■ Hotel, Japan. On 4th August night, ○○○, your company’s employee visited our hotel. He intended to stay only 1 night; he paid his single room payment 7040yen (for 1night payment 4th August). We explained him that our hotel's check out time is 10:00am before we handed him his room-key. Next day he did not check out at 10:00am. But it’s not rare case for our customer, so we asked him whether he would check out or not. He told us he would stay 1 more night and he promised us to pay second day's payment. After a while his female friend visited his room. We told him whoever does not stay our hotel could not enter customer's room. Then He got angry and told us get back. We requested him second day's payment, but he continued getting angry with a loud voice. At that time we had to serve many customers so that we got back him without the second day's payment since his attitude makes trouble for our customer. We do not stick such a small sum 7040yen. But we think that the employee's behavior is company's responsibility. We need you your employee's retraining. Thank you.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.1

まず、文章のつくりから考えて行きましょう。 苦情文書の場合は、事実をツラツラ述べるより、 この宿泊客がjasuさんのご勤務先のルールに違反していた事を強烈にアピールした方が効果的です。 例えば、>After a while his female friend visited his room. We told him whoever doesn't stay our hotel couldn’t enter customer's roomであれば 私であれば、As a visitor for him was entering the room, we certainly explained our hotel regulation which indicates that any visitors for our guest room are strictly prohibited. とか何とか書くかもしれませんね。 全部は書けませんのでご容赦を。 手紙の送付先が日本人でなく、欧米人であれば、 言いたい事をはっきり言わなければなりません。 という事で、最後の「小額にこだわっているわけではありません」では、何をして欲しいのか分りません。 何か、して欲しい事があれば書く事をお勧めします。 また、威厳がある文章をお望みのようですので、 一つアドバイスを。Couldn'tなどは短縮せずcould notにしましょう。 ビジネス文書の基本です。

jasu
質問者

補足

ありがとうございます。つらつら書くより、明確に起こったことを書いたほうが抗議文らしいのはわかっているのですが、なにぶん、うまい事、分詞やasのような接続詞の使い方に慣れていないもので・・・ we got back him で「彼に帰ってもらった」っていう意味になりますか?ちょいここの文は自信がないのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • S+V+名詞+形容詞で使役の意味を示せるのはmakeだけとの解説は正しいですか?

    書き換え問題で、He got very angy, for she refused his request. =Her ( ) of his request ( ) him very angry. テキストの解答は、refusal とmadeでした。解説では動詞のあとがhim angryという「代名詞+形容詞」がポイント。この語順をいかして「使役」の意味を示せるのはmakeしかないので答えがきまるとありました。 わたしは、Her refusal of his request got him very angry.でも、正解だと思いいますが、いかがでしょうか? get とmake でニュアンスは多少違うと思いますが、getもある状態にするということでget a person madなどという表現はよく使うと思います。使役という言葉の定義もいろいろとあると思いますが、この問題でgotは正解か不正解か、そして、(S+V+名詞+形容詞)で使役の意味を表せるのはmakeだけとの解説は正しいのかを教えてください。

  • 文型です。

    各文はいずれもgetを用いている。文型を選べ。 1.She got angry with him. 2.He got his hands dirty. 3.I got your letter this morning. 4.She got home very late yesyerday. 5.I got her a pair of gloves. です。教えてください。お願いします。 S=Cが、第何文型で。。と考えていたら わからなくなりました。

  • 過去完了

    The adopting tradition started to fulfill Neydi’s childhood dream of owning a dog. “Carlos got our first dog, Captain, as a surprise for me. We had talked about getting a dog since we got married, so he got him for the first-year mark,” Neydi said. 過去完了が過去より前の事柄を表すのはわかるのですが、ここではCarlos got our first dogかwe got marriedかhe got himのどれの前の事を表しているのでしょうか? 見極める方法などありますか?よろしくお願いします

  • フレンズこの1文!from 1-20 2/3

    レイチェルが結婚式の日に婚約を破棄した元婚約者と再びデートをしました。 RACHEL: Then we took a walk down to Bendall's, and I told him not to, but he got me a little bottle of Chanel... ROSS: That's nice... now, was that before or after you told him to stop calling, stop sending you flowers and to generally leave you alone, hmm? ロスの発言が、文法的にどういう構造でどういう意味になっているのかわかりません。 何卒ご教示願います。

  • 英語文法

    (2)~(4)とア~ウで同じパターンの文を選びなさい 自分で考えたんですが、ダブってしまったりして、よくわかりませんでした。 よろしくお願いします。また、見分け方のポイント教えてください。 (2)They arrived at the village around noon.  S+Vだと思いました。S+V+Oと迷ったのですが。 (3)She looks very young for her age.      S+V+Cだと思いました。 (3)We will never fouget your kindness.     S+V+Oだと思いました。 アLisa told an interesting story to the children. S+V+O+Oだと思いました。 イThey got angry to hear the news.         S+V+Oだと思いました ウBirds are flying freely inthe sky.          S+V

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 母がいなくなったら、私の一番の見方をなくす事になる、、、元気でいてくれさえすればそれでいい。 If I lose my mother,it means I lose most important person on my side... I want to her to be happy and healthy all the time, that's all I want. 私達は喧嘩を、次の日まで持ち込む事はありません。 彼について腹がたっても、すぐに話しかけてしまう。 何日も口をきかない、何て事は私にはできないの。彼に対してだけではなく、皆にもそうである。(そういうタチである。) We don't carry argument over to next day. Even though I get frustrated with him, the next second I find myself talking to him. It's practically impossible spending to ignore him for days. That’s not to him, my attitude is the same to everyone.

  • 英語の問題についてです

    "今や自分達の車を手に入れたのだから、~" という文章の英訳に "Now that we have got our own car,~" となっていたのですが、何故haveが必要なのですか?また、haveが無かったら文として成り立ちませんか? 教えて下さい(ノ><)ノ 優しい回答まってます。

  • 英語 長文

    訳をお願いします! Seeing George under our tree house, we invited him up to play. Not having brothers or sisters or friends to play with in our neighborhood, he was always alone. He looked happy, but paused a moment, looking up at us. Then he asked hesitantly, "Can my friend come up, too?" "Well, okay, bring him up, too," we said. George was very happy and he came up by himself. "Where is your friend?"We asked him. "He is standing next to me. He is my secret friend." We looked at each other, saying nothing. We invited George to play some Nintendo games. Playing the games, he talked to "Harvey." Then he started coming to our Saturday Club every Saturday, along with his friend, Harvey. We usually ignored Harvey, since he wasn't really there. However, we didn't mind George talking to him. One day, we were talking about admitting girls into our club. Frank and George liked this idea. But Billy and I didn't think it was a good idea. Frank suddenly said, "What does Harvey think?" Billy and I surprised. But George said slowly, "Harvey says he doesn't want any girls in the club." Disappointed, Frank looked at George questioningly. After that George and Harvey became important members of the club. Whenever a vote was tied two to two, we asked George what Harvey thought. Several weeks later, we had the same discussion about admitting girls into our club. There was a girl named Jean at school. She could climb trees, run fast and even play baseball as well as any boy. This time, only Harvey disagreed. After Jean became a member, she broke the tie vote, and Harvey became very silent. In fact, we never heard from him again.

  • 自然な文を教えてください

    私たちの住んでいるマンションからの飛び降り自殺はこれで2回目です。(本当の話です・・汗) (1) This is the second time a man jumped to his death from our apartment building. (2) This is the second time a man jumped off the apartment building we live. まず飛び降り自殺の言い方ですが、 (1)のようにjump to one's death from + 場所 (2)のようにJump off + 場所 かどちらの方が自然でしょうか? 次にマンションの言い方ですがこの場合建物のことを言っているので、 the apartmentだけではダメですよね? apartment buildingが一番一般的な言い方でしょうか? 上記二文よりもっと自然な言い方があれば教えてください。(書き言葉ではなく口語として) よろしくお願いします。

  • 『 in the second part of the year 』の意味について

    『We don't decide his next year schedule yet. But we are thinking of making him do boxing fights in the second part of the year. 』 上記の文章で、『in the second part of the year.』の意味がわかりません。 詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。