【風景】の違い

このQ&Aのポイント
  • 風景と景色の使い分けについて教えてください
  • 日本語の「客」と同じように、風景と景色にも複数の英語が存在します
  • view, scene, scenery, landscape, sightなどが一般的に使われます
回答を見る
  • ベストアンサー

【風景】の違い

日本語を英語に直す時同じ日本語でも複数の英語が存在する時があります。 例えば『客』ですと、 visitor 訪問者 guest (招待された)客、宿泊人 customer 顧客、得意先 client (弁護士など)依頼人 passenger 乗客 が挙げられます。私の考えなので間違えているかも知れませんが。これと同じで風景/景色の使い分けを教えてください。風景/景色として私が思いつくのは view scene scenery landscape sight です。よろしくお願いします。客の解釈が間違っていましたらそれも合わせてご教授下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

どうも、1です。 >私はsceneを動きの伴う(動きが連想・想像される)景色・風景だと思っていましたがどうなのでしょうか? もちろん、sceneと言う単語も他の単語と同様に一義ではありませんので、chiropyさんの仰るような「映画のワンシーン」と言う使い方は、「場面・舞台・背景」と言う意味合いでのsceneの使われ方で、いわゆる「光景・景色・眺め」の意味とは別のsceneの使われ方かと思います。 ただ大抵の場合、ある一つの意味から派生した幾つかの意味を統括して現在の英単語が形成されていると思います。 sceneの語源はギリシャ語で「俳優が着替えをする個室」と言う意味の言葉らしいですが、そこから 「舞台の背景」 ↓ 「風景」 と変化して行ったようです。このような意味の変遷が相互に関連性を持って新たな意味が派生して行きますので、使われている意味が違うと言っても完全な形で分断する事はできません。 つまり、何が言いたいのかと言えば。 chiropyさんの仰る「動きを伴う風景」と言う意味もまた、「演劇」「背景」と言うキーワードを持つsceneと言う単語の中に含まれていて、「風景」のカテゴリの中の一部ではあるのですが、「動きを伴う風景」と言うのは日本語で言うところの「場面」となります。 そこで、「動きを伴う風景」と言う意味は英和辞書の中で「場面」に分類されているのでしょう。 結局は日本語の問題でして、英語のニュアンスを完全に日本語に翻訳する事は至難の技でしょうから、このような事が出てきてしまうのだと思います。 そう言った意味で、日本語においては「動きの伴う風景」と「光景・風景」の使われ方が異なるのでは、と言うのが私の意見です。

その他の回答 (3)

  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.3

chiropyさんの想像している風景と景色の違いはなんでしょうか? 日本人として、自分が訳すなら、風景がsceneryで景色がviewになります。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

風景・景色 panorama, perspective お客・顧客 buyer, purchaser これらの単語は、英語=日本語ではなく、それぞれが持つ意味(語義)によって使い分ける必要があるのは 言うまでもありません。

回答No.1

はじめまして。 以前古本屋で購入して以来、部屋の隅で埃を被っていた「英文用例事典」が役に立つ時が来たようです。 それによりますと。 【view】 ある場所から一望に見渡せる、特に遠くの「景色」 【scene】 一目で見渡せる、または頭に浮かぶ「光景」を言い、必ずしも自然の風景に限らない。 【scenery】 ある地域全体の自然の「風景」 【landscape】 陸地の一望に見渡せる「風景」 【sight】 「眺め・光景」の意で、目に映るもの全てについて言う。 だそうです、お役に立てましたでしょうか。

chiropy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私はsceneを動きの伴う(動きが連想・想像される)景色・風景だと思っていましたがどうなのでしょうか?よく映画のワンシーンなんていいますけど。

関連するQ&A

  • 「客」という英単語について

    「客」という英単語には「visitor/customer/client/audience/spectator/passenger/fare/ guest/company」とありますが、いまいち使い分けが分かりません。知っている方がいれば教えてください。お願いします。

  • 金(fare/charge/fee)、などの多訳できる言葉

    上記や、客(passenger,guestなど)のように、 いち日本語で、多くの英訳をする言葉を捜しています。なにかありましたら、日本語と英語よろしくお願いします。

  • 英語で、レストランのお客をなんと言いますか?

    英語で、レストランのお客をなんと言いますか? customerでしょうか?初めて入ったレストランでも、customerでしょうか? visitor, guestもおかしいし。 ファーストフードレストランのお客もそうでしょうか?userもちょっと。 なんかcustomerじゃすっきりしないので、教えていただけますか?

  • お客様は、guest,visitor...??

    「(ホテルやレストランに来館する)お客様」という丁寧なニュアンスを出したいとき、 (従業員など、もてなす側からみたとき) guest 、 visitor、 customer.... どの単語が使うのが適していますか? お客様に対する呼びかけではなく、 単純に文章として、「お客様を大切に思っている」というような文章に用いたいとき、 適した単語について、おしえてください。

  • 美しい景色、懐かしい風景が出る曲

     日本語を勉強中の中国人です。歌詞に美しい景色、懐かしい風景が出る曲を探しています。ご存知でしたら、教えてください。大貫妙子の「四季」、綺羅の「郷愁」、手嶌葵の「虹」、原由子の「花咲く旅路」のような雰囲気が好きです。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「Visitor」?それとも「Guest」?

    会社で、名札を作ることになりました。 私たちスタッフには「Staff ○○(名前)」と書いたものを、そしてもう一種類、お客様用の入館証がわりになるようなものを作ろうと思っています。 「お客様」を英語で言うと、、、いろいろあると思うのですが「Visitor」と「Guest」どちらが良いのでしょうか?

  • 遊園地やテーマパークの「客」は?

    おはようございます。 さてディズニーランドだとお客さんのことを"GUEST"(従業員は"CAST")と表現するのは有名ですが、逆に普通の遊園地のお客さんは英語では何というんですか? "Visitor"のような気がするんですが、それでいいんですかねえ?

  • 外国人に喜ばれそうな日本風景の写真集

    今度知り合いの外国人の方に日本の風景の写真集をプレゼントしたいと思っています。 日本語が読めないので英語で説明が書いてあるか、 文字が少なめで写真でいっぱいの感じがいいです。 そこでただの風景だけだと飽きてしまってつまらないと思うので ちょっとこだわったものでもいいのかなぁと考えています。 例えば、いろんなお城特集と周りの風景とか、世界遺産だらけとか、 今思いつくのはこれくらいなのですが、 ただの風景というより日本っぽい感じのがいいです。 何かオススメを紹介していただけるとありがたいです。 よろしくお願い致します。

  • 客に関する一連の日本語の概念の英語

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」の概念にピッタリ合う英語単語もあるかどうか興味を持っております。上記の日本語の概念にふさわしい英語はどのようになっているのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 冠詞、英語とフランス語の使い方の違い

    こんにちは。フランス語には英語と同じように不定冠詞と定冠詞がありますよね。 英語でも不定冠詞と定冠詞の使い分けは日本人には厄介だと思いますが、フランス語の場合は英語とも使い分けが少し違って来ると思いますが、英語とフランス語を対比させて具体例を挙げて頂ければ助かります。