• ベストアンサー

金(fare/charge/fee)、などの多訳できる言葉

上記や、客(passenger,guestなど)のように、 いち日本語で、多くの英訳をする言葉を捜しています。なにかありましたら、日本語と英語よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MGT
  • ベストアンサー率26% (21/80)
回答No.2

●名詞 虐殺:holocaust,massacre,slaughter,butchery,atrocity,carnage 運命:fate,fortune,destiny,doom,circumstance,lot,portion ●形容詞 勇敢な:brave,courageous,heroic,valiant,manly,dauntless,gallant,chivalrous  などはどうでしょうか?(変な言葉を選んでしまいましたが・・)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • luvsf
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.3

●“焼く”=grill, broil, bake, (pan-)fry, sear, roast, toast... ●“賢い”=smart, bright, intelligent, wise, clever, sharp などはいかがでしょう?

akira909
質問者

お礼

みなさんありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#12828
noname#12828
回答No.1

smell,odor,aroma,scent,perfume,fragnace これは、香り一般です。類義語辞典を参照してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【風景】の違い

    日本語を英語に直す時同じ日本語でも複数の英語が存在する時があります。 例えば『客』ですと、 visitor 訪問者 guest (招待された)客、宿泊人 customer 顧客、得意先 client (弁護士など)依頼人 passenger 乗客 が挙げられます。私の考えなので間違えているかも知れませんが。これと同じで風景/景色の使い分けを教えてください。風景/景色として私が思いつくのは view scene scenery landscape sight です。よろしくお願いします。客の解釈が間違っていましたらそれも合わせてご教授下さい。

  • 日本語の多様な言葉について

    TVでアメリカ人の発言を日本語に訳していました。 ”ぽっこりと感じた~”なんて訳していました。 ぽっこりなんて聞いたことないけれど、温かいことを表しているのだろうと感じました。 そこで思ったのですが、日本語っていろいろな言葉がありますよね。 人の感情を表す言葉や季節の趣を表す言葉などなど 外国語で日本語以上に細やかなことを表す言語はあるのでしょうか? また、英語にはそれほど多くの言葉はないと思うのですが、どのようにして細やかな感情などを表すのでしょうか? 以上、もしかしたら私の大きな間違いかもしれませんが。

  • 英語訳のあるテレビ番組。

     英語のリスニングのためとDVDを聞いています。しかしお金がかかるため、テレビ番組を探しています。話している言葉が英語で下にでてくるので早い英語も理解しやすいからです。また日本語を英訳して下に英語が出てくるものも新たな発見があり勉強になるのでさがしています。もしもこういった番組があったら是非教えてください、お願いします。

  • 男女の言葉

    英語には、男性名詞とか女性名詞とか、あまりありません。 でも日本語でもあるように、男性が使う言葉、女性が使う言葉ってあると思います。 教えてほしいんですが、例えばどんな言葉がありますか? 男性・・・xxxxxxxxxxx 女性・・・xxxxxxxxxxx のように比較したいので多くの例を教えてください。

  • 「白昼夢」という言葉の訳について

    「白昼夢(白日夢)」という言葉を英語にするとdaydreamですが、その他の言語に訳すとなんという言葉になるか教えていただきたいです。 フランス語、チェコ語、フィンランド語、デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語、フィンランド語などで分かる方いらっしゃったらよろしくお願いします。

  • 以下の言葉をいろいろな国の言葉でいうと・・?

    「神の都」「海の民の生き残り」「水の神(海の神)の子孫」「不滅の都市」という言葉をフランス語、ロシア語、イタリア語、ドイツ語、アラビア語、スペイン語など英語、日本語以外の言葉ではどう言うのでしょうか?もちろん今あげた国以外の言葉でもかまいません。できるだけ多くの国の言葉でどのように言うのか知りたいので・・その際スペルは表記ができないもののあるとおもうので、発音記号でもカタカナで発音だけでもいいです。どうかよろしくおねがいします。

  • 台湾の言葉について

    私は、ゴルフ場でキャディをしています。 台湾からのお客様がたびたびいらっしゃるのですが、 日本語も英語も通じない方が多く、 台湾の言葉でコミュニケーションを図りたいと思っています。 台湾のゴルフ用語をまとめたものがなかなか見つからないので どなたか、ご存知の方教えて下さい。

  • ことば

    今学校の課題の作品にネーミングをつけようと思っていて、ちょっと困っています。 「家族愛」をいろんな国の言葉にかえて、その中から決めようと思っているのですが、どのサイトも日本語から英語とかしか訳してくれません。 英語じゃなくて違う国の言葉がどうしてもいいんです。どこか日本語を無料でいろんな国の言葉にかえてくれるサイト知りませんか?教えてください。 もし「家族愛」を英語以外に訳せる方がいらしたら、是非教えてください。

  • コーポという言葉

    賃貸のアパートやマンションの名称でよく使われる「コーポ」っていう言葉、あの正式名はcooperative houseなのでしょうか? その場合、仮にコーポ朝日という物件名を英語表記したい場合、coope asahiで良いのですか? cooperative house自体、直訳するとあまりしっくりこないような気がしますが間違っていますか? それとも「コーポ」そのものが日本語英語で英訳及び英文表記が不可能なのでしょうか?

  • ヨーロッパの歌、日本語訳より英語訳の方がわかりやすい?

    小生、ヨーロッパのパンクロックやポップスが好きです。 特にフランスやドイツの歌なんかは好きなのですが、 残念ながらあまり現地の言葉は理解できません。 そこで歌詞の内容も知りたいとなると訳詞が頼りになります。 いろんな訳詞を見ていて気がついたんですが、 翻訳者の技量はあるものの、 概して「日本語訳」より「英語訳」のほうがわかりやすく、 頭にすっきり入ってくるのです。 ちなみに、小生は英語を日常使うこともないし、 入力(そのまま理解する)ことは出来ても、 出力(話すこと)は出来ません。 極端な一方通行ですが、 とりあえず、歌詞の英訳を見ても、 一応ある程度は英訳のまま理解できるので、 頭の中で、英→母語(日) の置き換えはしません。 とは言え、あくまで私にとって英語は日常性のない完全な外国語です。 にも関わらず、日本語訳より英訳の方がわかりやすいなんて、 よく考えると不思議な話です。 同じような体験をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 A、どんな分野の歌で、 B、オリジナルは何語か、 C、また、思い当たる理由がわかれば、 ご教授願います。 ちなみに、以前にこの疑問を解消するために質問したところ、 理由として、 (1)英語と仏独語は、遠い親戚で距離的に近いため、    訳しやすく翻訳調にならずに済む。    その為、シンプルな言葉で原語の内容を表現でき、    文体にロスが少ない。 (2)英語は日本語よりも「韻」を踏みやすいので、    リズミカルで印象的な訳詞を作ることが出来る。 という事でした。