英語のロールプレイ面接でのホテル予約キャンセルの質問

このQ&Aのポイント
  • 外資系旅行会社の面接では、ロールプレイが行われます。質問文章では、ホテル予約のキャンセルについての具体的なシナリオが紹介されています。
  • 質問者は、ロールプレイの中でホテル予約のキャンセルに関する質問をされました。具体的には、『Itinery no』という表現の意味が分からないとのことです。
  • ネット検索をしても、『Itinery』という単語の意味が見つからず困っている状況です。旅行業界や英語に詳しい方からのアドバイスを求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語でのロールプレイ面接の内容について

今度、外資系旅行会社の面接でロールプレイを行います。そこで、企業から送られてきた資料で全く分からない部分があるので質問させていただきます。旅行会社のスタッフになりきってお客様とカンバセーションします。 Seanario3 Customer has made a booking for the hotel. But due to emergency, customer has to check out early. But customer credit card was for full booking. Customer wants *Full refund for the dys that customer didn't stay Information *Itinery no (hotel booking no)-(any form of no). This is to prove the exact check in and check out dates *Inform customer that we have to check with the hotel first and will send email to inform if approve refund or not 以上の内容なんですが、この“Itinery no (hotel booking no)-(any form of no). This is to prove the exact check in and check out dates'’ のセンテンスが理解出来ず、特にltineryというワードの理解ができません。英和で調べても、ディフィニション辞典で調べても全くヒットせず、ウェブで検索してみるとちらほら旅行に関しての記事の文中に記載されているのを発見しましたが、意味が全く伝わってきません。 旅行業界に詳しい方、英語に詳しい方、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

僕は旅行業界にいませんが、、、     itinery は、itinerary 「旅行日程」の間違いだと思います。ですから     旅行日程番号(ホテルの予約番号)ー(どんな番号でもよい)。これはチェックインの日付とチェックアウトの日付を確かめ立証するためである。     ということでしょう。頑張ってください。

Minoboom
質問者

お礼

ありがとうございました!!やはり企業側の間違いでしたかσ(^_^;) 助かりました。

関連するQ&A

  • 至急!英語のメール

    booking.comでホテルを予約したのですが、ホテル側からこのようなメールが届きました。 件名: Your credit validity Dear sir able to confirm your reservation we need to ask you to inform us valid credit card number please. The earlier card said NO sale authoriation. best regards Rivoli Jardin /Reception これは、booking.comで登録したカードが使えないから新しいカード番号を教えてくれということなのでしょうか?それともbooking.comで送ったカード番号を再度送ってくれということなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • こちらの英語を日本語訳にして頂けないでしょうか?

    申し訳ないのですが、 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、 意味が分からなかったため、 どういった意味か日本語にしていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 以下、その本文になります。 ----------------------- Hello, The customer would like to know the status of his refund for this item that he did not receive yet and actually the customer made this order by mistake and please do not charge the customer for the postage and process a full refund back to his account as soon as possible.. Please research the issue and contact the customer. Your action is highly appreciated. Please get back to the customer as soon as possible. We recommend sellers to resolve the issue in a more customer friendly way. Thank you! -------------------

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • ホテル予約時の英語

    -.海外のホテルの予約のメールを出した所、次のような回答がありました。それぞれの文章を和訳していただけますか。それぞれの文章は、つながりはありません。 1.We are booked out on the 14th November 2002. 2.Thanks a booking was not being held. 3.We can offer you a rate of $179.00 per night which includes Accommodation, Full Buffet Breakfast and gst tax for 1 or 2 guests in a King or Twin Queen Queen Deluxe room. The above rates is subject to availability and not available over busy dates. -.わがままとは存じますが、11月14日の予約の件なので、至急英訳も、お願いします。 4.「念のためにお聞きしますが、クレジットカードNoをそちらにお知らせしましたが、キャンセル料金の請求をクレジット会社にしませんよね。しない旨の確認メールをください。」  以上を英訳してください。 -.日本のホテルに直接予約した場合、当日キャンセルしてもキャンセル料がかからないのが一般的ですが、海外のホテルに直接予約した場合のキャンセル料のかかりかたはどのようになっていますか。

  • Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのよ

    Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのようなメールがきました。わたしは英語がからきしダメなので、下記の英文を翻訳してください。お願いします。 Thank you for contacting us for assistance. This is Jennifer from Uniblue Customer Support team. We have received your refund request for order 14614965 and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions. Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions. Refund Terms and Conditions ======================== Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund. Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason. Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement. Please advise by return email if you Accept or Decline the above. Please let me know should you require any further assistance. (Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely, Jennifer

  • 和訳お願いします

    For him, the outcome of a date isn't marriage. It's just more dates, and maybe the chance to check out the current date's friends. この部分の和訳がわかりません。 わかる方いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 英文の訳をお願いします。

    来月フランスに旅行で泊まるホテルの予約を母のクレジットカードで取りました。 しかしその後、予約したフランスのホテルに、予約に使用したクレジット本体を提示しなければならない場合があることを知りました。 クレジットカードの提示は当然のことなのですが、なるべく母のクレジットを海外に持ち出したくないので、どう対処すべきかカスタマーセンターに問い合わせました。 しかしカスタマーセンターに日本語で問い合わせたところ、英語で返ってきました。 訳そうとしたのですが、よく理解できませんでした… 送られてきた文は Please note that as long as booking is under your name, and you will be the person to check in. You could just present your hotel voucher and your valid ID upon check in. です。 わかる方、訳のほうをお願いします(;_q)

  • 和訳をお願いします

    TuneHotel というホテルに泊まるのですが、 そこに荷物を、チェックアウト後、4日ほど預けようと思っていたところ、 規約に、「Luggage Storage for more than a day is only limited to guests who have a confirmed return booking.」 とあって、これは多分、 「一日を越えて荷物を預かる場合は、戻ってきてまた泊まる客の場合に限ります」 だと思い、念のためホテルに直接問い合わせたところ、 「 I would like to inform you that we can keep your luggage here with us , it doesn’t matter if you have return booking. We charge £2 per bag for 24 hours.」 と返事がありました。これは、 「return booking があろうがなかろうが、24時間あたり荷物一つに付き、2ポンドで預かります」 ということでしょうか? また、「return booking」というのは、戻ってきて再宿泊する予約でよろしいですか?

  • 返信の必要な内容でしょうか?

    先日海外ホテルを予約し、ホテルから返信メールが届きました。 英語が全然だめでエキサイト翻訳を使い内容を確認しましたが、このメールは返信が必要な内容のメールでしょうか? 予約事項に間違いはありません。○の部分は自分の名前が入っています。 大変お手数をお掛けしますが宜しくお願いしますm(_ _)m SUB : CONFIRMATION LETTER Confirmation No 1285 Dear ○○○-Sama, Thank you very much for your above mentioned reservation, which we would like to confirm as follow : Reservation No $resno. $reservation . Name : ○○○ . Date of arrival : 27 June 08 Transfer: Yes fromthe gangsa . Date of departure : 27 June 08 . Room Type : One Bed Room Pool Villa . Room Rate :USD 250 nett/night incluuding daily breakfast, pick up from the gangsa and transfer to airport, one hour massage, one time set dinner and late check out until 6 pm. . Credit Card No : JCB . Billing Instruction : All on personal account . Cancellation Policy : Any cancellation 14 days prior to arrival is subject to a one night room charge and No show reservation are subject to 100 % cancellation fee of the room nights reserved. Looking forward to welcome you as our special guests to the BALI ISLAND VILLAS and SPA, and hoping that you will have a pleasant journey. Your Sincerely Anto 宜しくお願いしますm(_ _)m