• ベストアンサー

返信の必要な内容でしょうか?

先日海外ホテルを予約し、ホテルから返信メールが届きました。 英語が全然だめでエキサイト翻訳を使い内容を確認しましたが、このメールは返信が必要な内容のメールでしょうか? 予約事項に間違いはありません。○の部分は自分の名前が入っています。 大変お手数をお掛けしますが宜しくお願いしますm(_ _)m SUB : CONFIRMATION LETTER Confirmation No 1285 Dear ○○○-Sama, Thank you very much for your above mentioned reservation, which we would like to confirm as follow : Reservation No $resno. $reservation . Name : ○○○ . Date of arrival : 27 June 08 Transfer: Yes fromthe gangsa . Date of departure : 27 June 08 . Room Type : One Bed Room Pool Villa . Room Rate :USD 250 nett/night incluuding daily breakfast, pick up from the gangsa and transfer to airport, one hour massage, one time set dinner and late check out until 6 pm. . Credit Card No : JCB . Billing Instruction : All on personal account . Cancellation Policy : Any cancellation 14 days prior to arrival is subject to a one night room charge and No show reservation are subject to 100 % cancellation fee of the room nights reserved. Looking forward to welcome you as our special guests to the BALI ISLAND VILLAS and SPA, and hoping that you will have a pleasant journey. Your Sincerely Anto 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.3

we would like to confirm as follow と書いてありますね? 「下記の通りでいいか確認してほしい」ということです。 内容が合っているなら、必要があるかと聞かれれば んー・・・微妙なところではないでしょうか。一応、「確認してくれた通りで合っている。ありがとう、楽しみにしてます。」とかくらい返信しておいた方がいいと思いますが。

meronjapan
質問者

お礼

ご丁寧に有難う御座います!翻訳サイトで一応翻訳してみたら確認という文字があったので、これはただの確認メールなのか確認して返信して下さいという意味も含まれているのか分からず質問致しました。 英語が出来るならどちらにしても返信すれば問題ないと思うのですが、 何分英語が出来ないので出来ることなら返信しなくても良い内容だといいな。。と思っておりました。 きちんとした内容が分かり感謝しています^^

その他の回答 (4)

  • weeshio
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.5

私も確認のメールなので、返信の必要はないと思いますが、他の方がおっしゃる通り、「メール受け取りました。・・・」の返事をするのはいいアイディアだと思います。 といっても、他に何組もの客を相手している側としては、このメールに対して返事がなくても気にしないだろうと思われますが。

meronjapan
質問者

お礼

回答有難う御座います!メール受け取りましたと返信することに致します^^その方が確実ですね。このメールに対し返信がなかったので予約が出来ていないという事態に陥ったらどうしようかと思っておりまして・・・その心配はなさそうなので安心しました。 英語が出来るようになりたいです!

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.1です。 「○○を確認したいので連絡をください」というような返信要求は含まれていないので返信不要と書きましたが、 No.3の方のおっしゃるように、 確認しましたメールを送るのは良いアイデアだと思います。

meronjapan
質問者

お礼

何度も有難う御座います! そうですね!一応確認しましたメールを返信しようと思います。 有難う御座いましたm(__)m

  • higekuman
  • ベストアンサー率19% (195/979)
回答No.2

英語が全然だめなのに、よく海外のホテルを予約できましたね。 以下が、Googleによる翻訳です。 --- サブ:確認の手紙 確認の1285 親愛なる○ ○ ○ -病気、 していただき、本当にありがとうございました上記の予約、私たちは を確認するようには以下のとおり: 予約いいえ$ resnoです。 $予約 です。名: ○ ○ ○ です。この評価をご到着予定: 27年06月08転送:はいfromtheガンサ です。この評価を出発: 27年06月08 です。客室タイプ: 1つのベッドルームプールvilla です。ルームレート:ドル250ネット/ 1泊incluuding毎日 朝食、ピックアップから のガンサ、および転送を、空港近辺、 1時間マッサージ、 1つの時間設定 遅い夕食と午後6時までチェックアウトします。 です。クレジットカード番号: JCBなど です。お支払い命令:全てを個人口座 です。キャンセルポリシー:ご到着予定日14日前までのキャンセルポリシーは、 アジ研して1つの泊分の宿泊料とノーショー予約は予告なしに 100 %のキャンセル料は、ルームの夜。 私たちを楽しみにお待ちしてスペシャルゲストとして、バリ島 ヴィラ、スパ、と期待して快適な旅をする必要があります。 よろしくお願いして アント

meronjapan
質問者

お礼

回答有難う御座います。エキサイトの翻訳よりはわかりやすいですが、やはり意味不明な部分があるので英語の分かる方に回答して頂きたく質問した次第です。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

返信の必要はありませんが、 その他の説明は読めてますか? キャンセル規約とか送迎とか。 (まあ送迎はご自分で「あり」にしたのでしょうから、大丈夫なのでしょうが) 老婆心ながら、あまりにも英語を読めない人が海外サイトを使うと、トラブルがあったときに大変ですよ。 英文メールのやり取りとか、場合によっては英語で電話かけないといけなくなったりします。 ちなみにご存じでしたら蛇足ですが、予約確認メールはプリントアウトして持参してくださいね、念の為に。

meronjapan
質問者

お礼

回答有難う御座います!だいたいの内容はエキサイト翻訳で確認出来ているので大丈夫なのですが、やはりエキサイトの翻訳などだと意味不明な翻訳もあり自分の解釈が間違っていてはいけないと思い質問致しました!有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 【英文】これはどういう意味でしょうか?

    ホテルの予約のキャンセル料についてです。 Cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival to avoid a one night room and tax penalty charge. これは、「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」ということでしょうか? それとも「宿泊の72時間前までにキャンセルすれば、キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」という意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.

  • 契約書の和訳で困っています

    ホテルの年間契約書の和訳で困っています。 DEPOSIT POLICY WAIVERの項目で However, with this privilege, your company agrees to be responsible for one-night's room and tax charges should the reservation cancel within 24 hours of arrival date or no-show. 特にshould以下が理解できません。 the reservation should cancel within 24 hours of arrival date or no-showだと意味が通じませんし・・・ よろしくお願い致します。

  • 日本語に訳してください

    海外のホテルを予約しました 住所、氏名、やクレジット番号などを入力して相手に送信しました ホテルより返信きましたが、自分なりに翻訳サイトで文章いれたり、単語いれたり、調べましたが、直訳されいまいちわかりませんでした 代金の説明が特にわかりません 到着してから、料金を払うのでしょうか それとも、もうクレジットカード払い済みになってるのでしょうか 少し長い文章になりますが、送られてきた物をのせます どなたか訳して頂けませんか? 宜しくお願いいたします We have received your reservation request and thank you for selecting our hotel for your visit to Nassau Piease see your confirmation in full below.We look forward to having you with us. NUMBER OF ADULTS 2 NUMBER OF CHILDREN ROOM TYPE standard RATE $75.00Plus Additional charges payable at hotel upon arrival 10%Gov’t tax, 6% levies, plus services and energy surcharges $6.oo per person per day CONTINENTAL BREAKFAST INCLUDED IN THE RATE CREDIT CARD 私のカード番号と有効期限 DEPOSIT APPLIED TO YOUR CREDIT CARD $75.00 applied on Nov.23,2011 balance of room, tax, levies and service charges payable at the hotel NAME AS IT APPEARS ON THE CREDIT CARD 私の名前 SPECIAL REQUESTS none made at time of booking HOTEL POLICIES DEPOSIT: required at time of booking. One night in the summer season, three nights in the winter season CANCELLATION:room must be cancelled at least 21 days prior to arrival ohherwise deposit is forfeited or applied to a new arrival date.Cancel 21 days or more prior to arrival and we will refund to your credit card NO SHOWS:All deposit are non-refundable if you no show. Reservations Department 以下ホテルの住所などが記載されてました

  • どうかお願いいたします。

    皆様 こちらのホテルからきた英文を訳していただけませんでしょうか。 お手数ですがどうかよろしくお願いいたします。 (1)In the event of No-shows, any transportation arrangements before 06:00 or after 22:00, will incur a charge of NT$2,400 net (car transport) / NT$3,000 net (minivan) respectively on your room account or credit card. (2)Your departure time from the hotel is scheduled to be two and half hours prior to take off. Shall you need to re-schedule your departure time, please contact the Concierge. Any No-shows or Cancellations within 4 hours, will incur full charge respectively for car or minivan booked. (3)Reservations not guaranteed will be released at 4pm on the scheduled day of arrival. For guaranteed reservation, a one-night room charge will be levied in the event of cancellation that was not received by 16:00 hours Taiwan time, one day prior to arrival.

  • 翻訳宜しく御願い致します。

    はじめまして。ホテルをインターネットから予約するのにいくつか予約タイプがあるようで、なんとなくは分かるのですがもしかして間違ってたら・・と思うと心配なので簡単にまとめた感じで結構ですので翻訳宜しく御願い致しますm(__)m (1)21 DAY ADV PURCHASE TAX: 11% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 SERVICE CHARGE: 10% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 EXCLUDES GRATUITY RATE DESCRIPTION: BOOK NOW AND SAVE ADVANCE PURCHASE RESERVATIONS ARE FINAL AND REQUIRE FULLPREPAYMENT FOR THE ENTIRE STAY AND CANNOT BE REFUNDED CANCELLED OR CHANGED YOUR CREDIT CARD IS CHARGED BETWEEN TIME OF BOOKING AND DAY OF ARRIVAL FOR THE ENTIRE STAY REGARDLESS OF WHETHER OR NOT THE RESERVATION IS USED RULES: - ADVANCE PURCHASE REQUIRED - CHECK-IN TIME: 02:00 PM - CHECK-OUT TIME: 12:00 PM DEPOSIT RULES: DEPOSIT REQUIRED AT THE TIME OF BOOKING CANCELLATION POLICY: YOUR RESERVATION MAY NOT BE CANCELED OR MODIFIED. (2)WHOLE WORLD HALF OFF RATE DESCRIPTION: ENJOY THE WHOLE WORLD HALF OFF WITH INTERCONTINENTAL HOTELS AND RESORTS. THIS DISCOUNTED RATE INCLUDES FULL BREAKFAST FOR TWO. TAX AND SERVICE CHARGE AS PER HOTEL POLICY. MUST BE BOOKED A MINIMIUM OF 7 DAYS PRIOR TO ARRIVAL. CANCELLATION POLICY: IF YOU NEED TO MODIFY OR CANCEL YOUR RESERVATION, PLEASE DO SO BEFORE 6:00PM (LOCAL HOTEL TIME) ON JULY 25, 2003 OR YOUR CREDIT CARD WILL BE BILLED FOR THE FIRST NIGHT PLUS TAX.

  • お願い致します

    訳して頂けたら有り難いです。- Complimentary wired and wireless high speed internet access in the room - Complimentary pressing of one set of business attire upon check-in - Complimentary local calls in Taipei city- 20% off laundry services - Ergonomically designed Aeron chair - Hermes bath amenities - Access to the exclusive Tai Pan Lounge - Daily buffet breakfast, afternoon tea and evening cocktails with hors d'oeuvres - Complimentary 2-hour use of the Tai Pan boardroom on request - Complimentary late check-out until 6 pm upon availability ・TWD9,200 Room rate is subject to a 10% service charge & 5% government tax. Including Tai Pan benefits listed below for 1 person Additional TWD1,300 plus applicable service charge and tax for second person sharing one room Early Arrival and Late Departures If you will be arriving in the morning and prefer immediate access to yourroom, we recommend reserving the previous night to guarantee immediate access to your room. For late departures,

  • 英語を訳してもらえませんか?

    パリのホテルにバスタブ付きの部屋かを問い合わせてきた回答なのですがヤフーの翻訳で訳してもよくわからなかったのでお願いします>< Paris, April 19th, 2008 REF: 1 superior single room (01 person) from June 9th to 18th - 9 night(s) Dear Madam, Sir Further to your email we would like to inform you that our standard rooms don’t have a bathtub. However we are pleased to confirm we have availabilities for the date you requested as mentioned above at: 210 Euros, per night and per superior single room (01 person), taxes and service included. In order to confirm your reservation, we shall need a valid credit card number with expiration date and security code (last 3 digits on the back) before April 24th , 2009. Our cancellation policy is: a written notice sent 48 hours prior to the arrival date to avoid billing. We assure you in advance of our best care and attention and we are looking forward to welcoming you at Hotel Best regards, Franck Tortet N.B. Please understand that we cannot confirm a room number or special type of room. Furthermore, take note that in case of early departure, Hotel must be informed 48 hours in advance. If not, the rate of one additional night will be charged.

  • これのmadeはどういう使い方でしょうか

    下記の文が文法的に完全に正しいかは判断がつきませんので、 質問自体が意味を成さないかも知れませんがご教授お願いします。 We charge a cancellation fee of 100% per room rate in case of cancellation made after 10:00 on your arrival date. こちらの後半にあるmadeは後に続くafter 10:00 on your arrival dateと一緒に 分詞としてcancellationを後ろから修飾をしている。 であっているのでしょうか。 in case of の後に名詞+分詞としての正しい用法なのかどうかもわかりません。 どうか文の解説をお願いします。 もし、間違った文であれば、どのように変更すれば良いのかを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定

    《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定 Motel6というアメリカのモーテルにオンラインで予約をしました。 もしかしたら予定の変更をかけてキャンセルさせてもらうかもしれないのですが、キャンセル規定について確認をしたいと思っています。 以下、ホームページから引用です。 If it becomes necessary to cancel a reservation which you have sent in payment or guaranteed with your credit card, you must notify the Motel 6 reserved by 6:00 p.m. (4:00 p.m. at some locations) on the arrival date and receive a cancellation number. (Times and dates to cancel without penalty may vary by location, on Special Events, Holidays and/or Weekends. Contact the Motel 6 reserved for cancellation policies which may affect your reservation.) If you do not cancel your guaranteed reservation, your credit card will be charged for the first night and the remainder of the reservation will be cancelled (if more than 1 night). In the unlikely event that we cannot honor your guaranteed reservation, we will reimburse you for the first night's lodging at a comparable motel, transportation to that establishment (if needed) and a telephone call to your home or office to notify others of your new location. 推測ですが、当日の18時までに電話でキャンセルの連絡をしてキャンセル番号をもらえばキャンセル料は発生しないということで間違いありませんよね? また、連泊の場合も同様ではあるものの、午後6時以降を超えた場合のキャンセル連絡ならば、1泊目は全額支払いになるけれど、2泊目からはキャンセルしてもらえるという認識で間違いないでしょうか。 宜しくお願いいたします。