海外ホテル予約の翻訳がわからない!代金の支払い方法は?

このQ&Aのポイント
  • 海外のホテル予約で送られてきたメールの翻訳がわからない。特に代金の説明が不明で、到着後に料金を支払うべきなのか、クレジットカードで支払い済みなのか知りたい。
  • ホテル予約メールの翻訳が解らない。料金の支払い方法がわからず、到着時に支払いをするのか、すでにクレジットカードで支払い済みなのか確認したい。
  • 海外のホテル予約で届いたメールの翻訳が理解できない。特に料金の詳細がわからず、到着時に支払うのか、クレジットカードで支払い済みなのか知りたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語に訳してください

海外のホテルを予約しました 住所、氏名、やクレジット番号などを入力して相手に送信しました ホテルより返信きましたが、自分なりに翻訳サイトで文章いれたり、単語いれたり、調べましたが、直訳されいまいちわかりませんでした 代金の説明が特にわかりません 到着してから、料金を払うのでしょうか それとも、もうクレジットカード払い済みになってるのでしょうか 少し長い文章になりますが、送られてきた物をのせます どなたか訳して頂けませんか? 宜しくお願いいたします We have received your reservation request and thank you for selecting our hotel for your visit to Nassau Piease see your confirmation in full below.We look forward to having you with us. NUMBER OF ADULTS 2 NUMBER OF CHILDREN ROOM TYPE standard RATE $75.00Plus Additional charges payable at hotel upon arrival 10%Gov’t tax, 6% levies, plus services and energy surcharges $6.oo per person per day CONTINENTAL BREAKFAST INCLUDED IN THE RATE CREDIT CARD 私のカード番号と有効期限 DEPOSIT APPLIED TO YOUR CREDIT CARD $75.00 applied on Nov.23,2011 balance of room, tax, levies and service charges payable at the hotel NAME AS IT APPEARS ON THE CREDIT CARD 私の名前 SPECIAL REQUESTS none made at time of booking HOTEL POLICIES DEPOSIT: required at time of booking. One night in the summer season, three nights in the winter season CANCELLATION:room must be cancelled at least 21 days prior to arrival ohherwise deposit is forfeited or applied to a new arrival date.Cancel 21 days or more prior to arrival and we will refund to your credit card NO SHOWS:All deposit are non-refundable if you no show. Reservations Department 以下ホテルの住所などが記載されてました

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tutan-desu
  • ベストアンサー率21% (1009/4652)
回答No.2

あなたの予約申込を受領いたしました。またナッソーでのご滞在に当ホテルをお選びいただきまして、ありがとうございます。下記の確認書をくまなくご確認ください。ご来館をお待ちしています。 おとな2名様 お子様0名様 お部屋のタイプ スタンダード(75ドル~) さらに10%の消費税と一人一日当たり6%のサービス料とエネルギーサーチャージが課税されるので、ホテルでお支払いください。 コンチネンタルスタイルの朝食が含まれています。 前金として75ドルを、2011年11月23日付けで、あなたのクレジットカートに課金させていただきます。 予約時の特別なご要望はありません。 当ホテルのポリシー ●前金制:夏季は1泊分、冬季は3泊分を予約時に承ります。 ●キャンセルについて:キャンセルは宿泊予定日の少くとも21日前までにお願いします。宿泊日を変更されるか、それ以外は、前金分はお返しできません。 およそこんな意味だと思います。参考になれば幸いです。

ninicoco26
質問者

お礼

翻訳サイトの訳とは、全然ちがいました 参考になりました 詳しく書いて頂きありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 長いので全訳はしませんが、要点だけまとめるとこんな感じでしょうか。 ・予約は完了。 ・11月23日の時点で、デポジット(頭金)として1泊分の室料75ドルを クレジットカードに課金した。 ・21日前までに部屋をキャンセルすれば、これは返金される。(それ以降は 没収されるか、あるいは別の日程で予約するのならその頭金にできる。当日、 ホテルに現れない場合は全額没収。) ・室料以外に税金(計16%)ならびにサービス料(1人あたり1泊6ドル)が かかり、これは当日ホテルで支払ってもらう(もし何泊もされるのでしたら、 既に払った1日分差し引いた室料も同時に払うことになります)。 ご参考まで。

ninicoco26
質問者

お礼

回答ありがとうがざいました 参考になりました

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳してほしいです。

    下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 分かりやすい日本語に訳してください

    今回で3度目の投稿です。 1度目は日本語の訳、回答ではなかった。 2度目はどうみても翻訳機能でコピペしての回答だった。 大変申し訳ありませんが、英語得意な方、翻訳機能でやってみましたがちょっと理解出来ませんでした。 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • あってます?

    すみません。ネット上でアメリカの国立公園内のキャビンを予約しようとしています。キャンセル料の所の文章の訳に自信がなくて。。全く英語力に自信がないのです。。必死に高校英語を思いだし英和辞書を引きながらやってみたのですが。。どうでしょう?勝手なお願いですが。。どなたか赤ペン先生して頂けませんか? Advance Deposit Amount $91.00 ・予約金はおよそ91ドルです。 Advance Deposit Message ・予約金に関する注意事項 An ADVANCE DEPOSIT charge in the amount of $ 91.00 will be applied to your credit card. ・予約金91ドルはあなたのクレジットカードから引き落とします。 This amount represents 1 days room and tax. ・これは1泊の宿泊費と税金を表示しています。 Cancellation Policy ・予約解除について From booking date until 3 days prior to the scheduled arrival date, the deposit will be refunded less a $10.00 administrative fee per cabin. ・予約した日から実際に宿泊する日の3日前までに この預り金は10ドルをきる位 キャビンの管理料として払い戻られるでしょう。 Cancellations received after 6PM within 3 days of arrival will result in forfeiture of deposit. ・宿泊予定日の3日前の午後6時以降に予約解除した場合は予約金は没収いたします。 Changes in length of your stay received after arrival on property also require 3 day advance notice and are subject to forfeiture of deposit and balance of stay. ・実際に宿泊した後の宿泊期間の変更は、3日前の申告が必要。そして、手付没収と差額分の請求をする。

  • 大至急和訳してください パート3

    For more information and reservation, please click here <<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http://asiatravel.com/thailand/pickup1.<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>html> Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation. Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation is required to secure your room. We are sending to you separate email, a credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the bottom of the form. THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD. Once again thank you and we look forward to receiving your credit card information soonest. Regards Anna

  • 海外ホテルからのメールについて

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • 海外ホテルの予約について

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • 海外 カフェ英語予約メール(日本語訳お願いします)

    9月にロンドンの旅行するのですが、 英語できないながらどうしてもロンドンホテルのカフェ キャラメルルームで アフタヌーンティをしたくてWEBサイトから予約したのですが、 以下のメールが帰って来ました。 クレジットカード情報(番号、年月、名前、VISAなど)をメールで返信したら良いのでしょうか? それとも、クレジットカードの詳細を尋ねる事を気に留めておいてください。 とのことでしょうか?72時間前に再度、リコンファームのメールがくるそうなのでここであらためて聞かれるのかな?とも考えられるため 困っております。 似たような質問ある中で申し訳ないですが 日本語訳をお願いします。 Credit card details Dear xxxx, Greetings from Berkeley! We are contacting you today to reconfirm your afternoon tea reservation at The Caramel Room on Friday the 26th of September at 13:30 for a party of 2 people. Please note that in the order to secure the booking we do require the credit card details. Kindly give us a call on 02071078866 or return email. In case we do not hear from you to confirm your booking we might have to release your reservation. Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us. Many thanks Kind regards, Morena Piemontese Restaurant Reservations Agent Caramel Room at The Berkeley

  • 翻訳宜しく御願い致します。

    はじめまして。ホテルをインターネットから予約するのにいくつか予約タイプがあるようで、なんとなくは分かるのですがもしかして間違ってたら・・と思うと心配なので簡単にまとめた感じで結構ですので翻訳宜しく御願い致しますm(__)m (1)21 DAY ADV PURCHASE TAX: 11% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 SERVICE CHARGE: 10% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 EXCLUDES GRATUITY RATE DESCRIPTION: BOOK NOW AND SAVE ADVANCE PURCHASE RESERVATIONS ARE FINAL AND REQUIRE FULLPREPAYMENT FOR THE ENTIRE STAY AND CANNOT BE REFUNDED CANCELLED OR CHANGED YOUR CREDIT CARD IS CHARGED BETWEEN TIME OF BOOKING AND DAY OF ARRIVAL FOR THE ENTIRE STAY REGARDLESS OF WHETHER OR NOT THE RESERVATION IS USED RULES: - ADVANCE PURCHASE REQUIRED - CHECK-IN TIME: 02:00 PM - CHECK-OUT TIME: 12:00 PM DEPOSIT RULES: DEPOSIT REQUIRED AT THE TIME OF BOOKING CANCELLATION POLICY: YOUR RESERVATION MAY NOT BE CANCELED OR MODIFIED. (2)WHOLE WORLD HALF OFF RATE DESCRIPTION: ENJOY THE WHOLE WORLD HALF OFF WITH INTERCONTINENTAL HOTELS AND RESORTS. THIS DISCOUNTED RATE INCLUDES FULL BREAKFAST FOR TWO. TAX AND SERVICE CHARGE AS PER HOTEL POLICY. MUST BE BOOKED A MINIMIUM OF 7 DAYS PRIOR TO ARRIVAL. CANCELLATION POLICY: IF YOU NEED TO MODIFY OR CANCEL YOUR RESERVATION, PLEASE DO SO BEFORE 6:00PM (LOCAL HOTEL TIME) ON JULY 25, 2003 OR YOUR CREDIT CARD WILL BE BILLED FOR THE FIRST NIGHT PLUS TAX.

  • ホテルの予約(英語力が無いため困っています)

    経緯: ホテル予約サイトから、香港のTWH - Tai Wan Hotel Hong Kong, Kowloonというホテルを予約しました。 その後、HOSTELHKGroupから Since the period of your arrival date is the peak season in Hong Kong, For the hostel policy, we suggest you pay at least 20% deposit to "full secure" your booking. といった内容のメールが来ました。 指定のHPへ行き、paypalを通し、室料の全額をクレジットカードで支払う手続きをしました。 paypalとHOSTELHKGroupから、それぞれ支払い完了のメールが来たので、予約完了と思いましたら、HOSTELHKGroupからメールが来ていました。 内容は盗難カードの可能性があるから、カードの持ち主である証明をしろといった感じです。 以下のような文面が送られてきました。 ホテルの予約をしてこのようなメールが送られてきたのが初めてですし、なにより私の英語力が未熟なので不安になってきました。 どなたか、以下のメールの内容を教えてください。 We request the following document to verify the payment is authorized: 1. Authorize letter - To show card holder agreed to use it credit card to pay room booking 2. Bank statement -To show the credit card's billing address is the same with the one that payment user filled in the paypal form 3. Credit Card - front &Credit Card - Back -To show the credit card that payment user used for room booking of (8561024R) 5. All Guest Passport -Make ease for the HostelHK staff to verify guests identity. This copy of passport is same with the one that the guests show upon check-in. 6. card owner Passport(if credit card is personal card) or business licence(if credit card is company card) -To show credit card owner's identity Waiting for your documents. Thanks a lot それと、海外のホテルの場合、このような確認はよくあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう