• ベストアンサー

「ご懐妊、おめでとうございます」を英訳すると?

「ご懐妊、おめでとうございます」を英訳するとどんな表現になりますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

Congratulations on your coming baby! とかかな。。。 正直、カードにも "Congratulations!!" としか書いたことがないので、参考になるでしょうか。。。^^

bougainvillea
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.2

Congratulations on (your) conceiving a baby! 文字どおりに考えてみました。

bougainvillea
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 conceivingがちょっと堅いかな?

関連するQ&A

  • 「ご懐妊」って

    以前どこかで「(ご)懐妊」という言葉は皇族の方が妊娠された時に使用する言葉で 一般の国民に対して使用するのは実はおかしい、と聞いたことがあるのですが。。。 (たとえば、病院のパンフや本でも読者に対して「ご懐妊おめでとうございます」と記してあるのを見た記憶はなく) それが引っかかっているので 改まった場所などで(そう親しくない相手に対して) 「ご懐妊おめでとうございます・・・」と言えず、 さりとて同等に改まった言葉が浮かばず・・・ ネットでも探してみましたが、上記に値するようなサイトは見当たらず、 逆に普通でネット上の相手に対して「ご懐妊~」とあるのが検索されるので (このQ&Aサイトでも(特に育児カテなど)) 「たとえ「皇族に対しての言葉」だったとしても世間一般で既に認められているから使ってもいいのかな?」とさえ思うのですが。。。 (ただ、性格上、そうであっても使用しないと思いますが) ご存知の方、お願いします。

  • 御懐妊?

    雅子様御懐妊・・・ね それで? だから? 結局? なんなんですか?

  • 紀子様御懐妊に関する事項

    先日秋篠宮紀子様が御懐妊されましたが、御懐妊の報道があった日付と、出産予定日を教えて下さい。

  • 「妊娠」 と 「懐妊」 の意味の違い?

    題名の通り、「妊娠」と「懐妊」の違いはなんでしょうか? 天皇の方などは よく「御懐妊」と発表されますが 一般の方は この言葉は あまり使用しないのでしょうか? ※それに HPサイトで お腹が目立たない時は「懐妊」  目立ち始めた頃は「妊娠」と書いてありましたが   本当の所はどうなんでしょうか?

  • 上司への懐妊の報告について教えて下さい。

    上司への懐妊の報告をするのになにか良い文例などありましたら教えて下さい。まずはメールで報告しようと思っているのですが、良い言葉が思い当たりません。そのようなサイトでもいいので何かありましたら教えて頂きたいのです。お願いします。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 懐妊祝いと出産祝い

    こんばんわ。 親友が妊娠したので、前回会ったときに(2か月前)懐妊祝いをあげました(マザーバッグ)。 無事出産したので、近々会うことになっています。 出産祝いってあげるべきでしょうか? たった2か月前に懐妊祝いをあげて、また出産祝いというのもおかしいかな?と思っています。 親友ですし、あげるのは構わないのですが、逆に相手に気を遣わせてしまいそうです。 普通はどうなんでしょうか? 皆さんアドバイスお願いします。

  • 退職&懐妊祝いのお返しについて

    妊娠を機に職場を退職し、その際、ずっと一緒に仕事をし御世話になった先輩 (30歳男性です)から、個人的に贈り物をいただきました。 食器なのですが、有名ブランドのもので1万円は下らないと思います。 御祝いの名目が退職祝いなのか懐妊祝いなのか分からず お返しをどのようにしていいかわからないのですが、どなたか知恵を貸していただけますでしょうか。 具体的にどのポイントで悩んでいるかというと ・退職祝いとしてとらえるべきか懐妊祝いとしてとらえるべきなのか ・退職祝いであれば通常はお返しをしないとの情報が多いが、個人的且つ高価な贈り物なので 負担にならないようなお返し(ハンカチなどでしょうか?)をしたほうがいいか ・懐妊祝いとしてとらえるのであれば出産後に内祝いとしてお返しをしようと思っているが 時期がかなり空いてしまうことに問題はないか なかなかうまく文章にまとめられず、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。