• ベストアンサー

日本語訳ヒントください

Tokyo is one of the most evocative places on earth. 上の文章のevocativeの部分ですが、上手い日本語訳が思い浮かびません。 心に迫る、刺激的など思いついたのですが、しっくりこないので、アドバイスください。

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

私なら、「東京は、世界で類を見ないくらいの『心躍らされる』都市だ」です。 下記のリンク先で Samarcande - Ouzbékistan - The“most evocative city on the Silk Road” "Shanghai is probably the most evocative city for an outsider in the whole of China" ""Cambridge in the summer is a remarkably beautiful and evocative place, and the"" のような表現の前後を読んでみての結果です。 http://search.goo.ne.jp/web.jsp?MT=%22evocative+%EF%BD%83%EF%BD%89%EF%BD%94%EF%BD%99%22&STYPE=web&IE=UTF-8&from=gootop&x=0&y=0http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%BF%83%E8%BA%8D%E3%82%8B&fr=oprsd&ei=UTF-8 を比較して、割とあっているかな? と思いました。

PIGWIG
質問者

お礼

心躍らせる は思いつきませんでした。なるほどーーー!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ヒントですね。 こういう言葉、たくさんありますよね。英語じゃ乱発するんだけど、それとイコールの日本語がないってやつ。evocativeとかspecialとかinspiringとかspontaneousとか。もちろん、日本語じゃ乱発するけど、英訳は必ずこれ、というのがない単語が多いのと同じ。 文脈からとらえるのがベストです。正直、私は「刺激的」でもいいと思いますが、PIGWIGさんがしっくり来ないのは、他のセンテンスにそぐわないとお感じになっているからなのかもしれません。 こういうのは、訳語を思いついた都度に、片っ端からメモっておくのがいいです。1つの英単語に対して、訳語をたくさん並べた、自分専用の単語帳を作っておくのです。 さて、evocativeですが、evokeの派生語なわけですから、東京が何をevokeさせるのか考えると、それなりの訳語が出てくるかもしれません。あなたが初めて東京に来た日のこと、あるいは、東京育ちなら、初めて東京の素晴らしさに気づいた日の感覚を思い出してみると、自然と言葉が浮かんだりします。でなければ、one of theと言っていることだし、東京と似た都市を思い浮かべてみてもいいかもしれません。 がんばってくださいね。

PIGWIG
質問者

お礼

確かに、何度も出てくるたびに迷ってしまう同じワードってあります!いいアイディアを教えていただきありがとうございます。やる気でました。

関連するQ&A

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳で困っています。誰か教えてください。 (1)Of the 12 men who have walked on the moon, Harrison Schmitt, is the only one with scientific training in geology. (2)Schmitt's work on the Moon in 1972 ranks as one of the most exciting and productive episodes in the history of exploration. (3)His new book, Return to the Moon, is structured as a legal document, in which Schmitt argues for returning to the moon to mine the isotope helium-3. (4)He claims that because fossil fuels are limited in supply and because their extraction and use harm the environment, our world requires new sources of energy. (5)The ultimate solution, he suggests, is the generation of power by nuclear fusion-not of deuterium and tritium, as is usually proposed, but of deuterium and helium-3.

  • 英語から日本語訳お願いします。

    以下の文章の日本語訳お願いします。 技術系文章でうまい日本語がでてきません。 Your team discuss and remains the main advises already given during the emergency test of 2009. Most of them are essential if we want to be efficient on this emergency action. You think that a new test has to be performed after improvement. 宜しくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 One reason is that the new generation is much more interested in developing newforms of practice than arguing about the finer points of ideology. The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy. The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.

  • 日本語訳お願いします。

    There were increasing conflicts over diminishing resources resulting in a state of almost permanent warfare. Slavery became common and as amount of protein available fell the population turned to cannibalism. One of the main aims of warfare was to destroy the "ahu" of opposing clans. A few survived as burial places but most were abondoned. ahuは祭壇のことらしいです。

  • One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?

    One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?

    One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳にしてください!

    日本語訳にしてください! 1. One aspect of humor is that it seems to be based on a violation of expectations. 2. Of course I expeted my clothes to be right outside the shower where I'd left them. 3. All children grow up to become liars anyway. 4. This is because being able to tell a good lie in certain circumstances is an important social skill. です、宜しくお願いします

  • 日本語訳にするのに、困っています。

    次の英文を日本語訳にしたいのですが、うまく訳せません。だれか教えてください。お願いします。 (1)Even there, however, helium-3 is present only in concentrations between 10 and 20 parts per billion. (2)We must mine hundreds of millions of tons of lunar soil to extract a ton of helium-3. (3)Schmitt has looked at this problem in some detail, and he outlines a plan for mining helium-3 on the moon to feed a commercial industry for generating power here on earth. (4)After a brief introduction and a short discussion of the data obtained from the Apollo Moon missions, Schmitt considers the future of energy production on earth, concluding that all of the various proposed alternatives to fossil fuels have problems. (5)However, he maintains that mining the moon for helium-3 is a viable solution to our energy problems. 問題は以上です。特に、(4)がめちゃくちゃ長くて、どう訳したらいいかさっぱりです。

  • 日本語訳お願いします。

    イギリスBBCのLearning English「ビヨンセが口パクを認める」という記事の冒頭部分です。 It was one of the most talked about moments of the inauguration: Beyonce's soaring, flawless rendition of the Star Spangled Banner in front of President Obama and millions more. この「Beyonce's soaring」がよくわかりません。 全体の構文もいまいちよくわかりません。動詞は「soar」だけなので「Beyonce is soaring(ビヨンセは滑空している)」でしょうか?? 全体の意味も含めてよろしくお願いします。

  • この英文を日本語訳してください。

    Life is the single most amazing resource on board Spaceship Earth. *Spaceship Earth = 地球船宇宙号