• 締切済み

日本語訳を教えてください。

ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 One reason is that the new generation is much more interested in developing newforms of practice than arguing about the finer points of ideology. The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy. The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> One reason is that the new generation is much more interested in developing new forms of practice than arguing about the finer points of ideology.  理由の一つは、新しい世代の者たちはイデオロギーについての細かい点を議論するよりも、新しい実践の形態を生み出すことの方により興味を抱いているということにある。 > The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy.  そのもっとも目覚しい点は、意思決定の過程に関する新しい形態を発展させたということだ。少なくとも、民主主義の代替文化を創始した。 > The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.  有名な北米のスポークスカウンシルは、多くの活動家たちが総意によって共同で大規模なイベントを開催する。そこには通常の主導権といったものが存在しない。これはすごいという以上のことだ。

habuna
質問者

お礼

bakanskyさん本当に何度もありがとうございます!なんとか課題間に合いそうです!ありがとうございます!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1つの理由は、イデオロギーのより細かい点について議論するより、新しい世代が実行の新しい形態を開発することに非常に興味を持っているということです。これらの中で最も劇的なものは、少なくとも、民主主義の代替的な文化の始まりとも言える、意思決定プロセスの新しい形態の開発でした。有名な北アメリカ・スポーク評議会は、正式なリーダーシップの構造を持たずに、何千もの活動家がコンセンサスによって大規模なイベントを調整しますが、最も素晴らしいだけでありません。

habuna
質問者

お礼

saysheさん ありがとうございます!助かりました!

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えてください。

    大学のゼミの資料の一部です。日本語訳を教えてください。 Increasing numbers of revolutinaries have begun to recognize that "the revolution" is not going to come as some great apocalyptic moment, the storming of some global equivalent of the the Winter Palace, but a very long process that has been going on for most of human history [even if it has like most things come to accelerate of late] full of strategies of flight and evasion as much as dramatic confrontations, and which will never-indeed, most anarchists feel , should never-com to a definitive conclusion.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳で困っています。誰か教えてください。 (1)Of the 12 men who have walked on the moon, Harrison Schmitt, is the only one with scientific training in geology. (2)Schmitt's work on the Moon in 1972 ranks as one of the most exciting and productive episodes in the history of exploration. (3)His new book, Return to the Moon, is structured as a legal document, in which Schmitt argues for returning to the moon to mine the isotope helium-3. (4)He claims that because fossil fuels are limited in supply and because their extraction and use harm the environment, our world requires new sources of energy. (5)The ultimate solution, he suggests, is the generation of power by nuclear fusion-not of deuterium and tritium, as is usually proposed, but of deuterium and helium-3.

  • 訳がわかりません。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people.の文が訳せません。isのあとが長すぎて混乱してしまいます。訳し方を教えてください。

  • 日本語訳をお願いいたします!

    The French explorer called Canada “the land God gave to Cain.”He was referring to Genesis 4,in which Cain,having killed his brother,Abel,is condemned to till land that is barren.But,Cartier never saw British Columbia:The people who live there call it“God’s Country.”In 1871 the Canadian Confederation promised rail service to British Columbia within ten years if British Columbia would join the Confederation.Asserts one historian:“Bonds of steel as well as of sentiment were needed to hold the new Confeddration together.Without railways there would be and could be no Canadd.”British Columbia accepted,and with that decision,expanded the borders of Canadd from the Atlantic to the PAcific.The first transcontinental train left Montreal on the 28th of June,1886 and arrived in British Columbia six days later.“If we can’t export the scenery,we’ll import the tourists,declared William Van Horne,President of the Canadian Pacific Railway.Snaking through half-a-dozen mountain ranges between Banff and Vancouver,the Rocky Mountaineer winds its way through some of the most scenic mountain passes in the Rockies.The Rocky Mountainneer is quite simply one of the world's spectacular train rides.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 At the moment, there's something of a rupture between generations of anarchism: between those whose political formation took place in the 60s and 70s-and who often still have not shaken the sectarian habits of the last century-or simply still operate in those terms, and younger activists much more informed, among other elements, by indigenous, feminist, ecological and cultural-critical ideas. The former organize mainly through highly visible Anarchists Federations like the IWA, NEFAC or IWW.The latter work most prominently in the networks of the global social movement, networks like Peoples Global Action, which unites anarchists collectives in Europe and elsewhere with groups ranging from Maori activists in New Zealand, fisherfolk in indonesia, or the Canadian postal workers' union.The latter-what might be loosely referred to as the "small-a anarchists", are by now by far the majority. But it is sometimes hard to tell, since so many of them do not trumpet their affinities very loudly. There are many, in fact, who take anarchists principles of anti-sectarianism and open-endedness so seriously that they refuse to refer to themselves as 'anarchist' for that very reason.

  • 日本語訳をどなたかお願いします!

    日本語訳をどなたかお願いします! The river, however, was still a problem. The Thames became so polluted that fish were unable to live in it, and after the very hot summer of 1858, the river became known as "The Great Stink." But thanks to London's new sewer system and strict pollution control, the river is much cleaner today. In fact, 118 kinds of fish can now be found there.

  • 下の英文の日本語訳をお願いします。

    The idea of process is one of the most frustrating things about American life. It allows no day of triumph. Only a William Lloyd Garrison could see emancipation as the end of the slavery problem. Most o his colleagues knew that the struggle had only begun. The process of obtaining equal rights for black Americans was to be a long and continuing process. So with other areas. Where does process mean fulfillment? With a three-day workweek? With four cars in every garage? On the other hand, the commitment to this concept has enabled Americans too materialistic? Then the nation is in the process of a cultural revolution. Is the national wealth unfairly shares? Then the nation is in the process of achieving economic democracy. The commitment to process has its virtues and its shortcomings. It is impossible to say which side prevails. It is also impossible to understand American life and thought without an awareness of this trait. a William Lloyd Garrison 「ウィリアム。ロイド・ギャリソンのような人」 emancipation 「奴隷解放」

  • 日本語訳ヒントください

    Tokyo is one of the most evocative places on earth. 上の文章のevocativeの部分ですが、上手い日本語訳が思い浮かびません。 心に迫る、刺激的など思いついたのですが、しっくりこないので、アドバイスください。

  • 英文の日本語訳お願いします!

    ・The immune system recognizes that chemical groups (molecules) called antigens on the surface of these 'invaders' are not part of your body and that the germs that carry them are not wanted. ・The human body is protected from disease by white blood cells whose job it is to recognize and destroy germs that enter the body. ・People can also catch HIV from receiving a transfusion of blood already infected with the disease, although today most donated blood is checked for HIV. この3つの文を日本語に訳していただきたいです。 回答お待ちしています!

  • 助けてください 日本語訳でお願いします

    More and more these days we are interacting socially through indirect contact using new technologies like email and instant messaging, or texting. Many psychologists, linguists, and sociologists have lined up to condemn this new kind of communication, primarily because, as the American philosopher and linguist Jerrold Katz once articulated it. “To type is not to be human, to be in cyberspace is not to be real; all is pretense and alienation, a poor substitute for the real thing." You can't get more emphatic than that! Skeptics of the new technologies also argue that they encourage isolation, making it difficult for us to form genuine friendships. As Massachusetts Institute of Technology (MIT) psychologist Sherry Turkle wrote recently, “The little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are We've become accustomed to a new way of ‘being alone together.